Культурализируй это: как выйти на зарубежные рынки и не облажаться

Компания Allcorrect запускает цикл статей, посвященных культурализации. Более 10 лет работы в сфере локализации позволили нам накопить достаточно опыта, чтобы помогать разработчикам успешно выходить на новые региональные рынки.

Культурализация — это процесс, позволяющий адаптировать игру к реалиям целевого рынка. Если локализация помогает игрокам понять содержание игры, то культурализация исключает контент, который может быть непонятным, неприятным или оскорбительным для представителей другой культуры.

Культурные промахи зачастую дорого обходятся разработчикам и издателям игр. Дело не только в потере потенциального дохода, но и в репутационных рисках. А при самом неблагополучном стечении обстоятельств у разработчика могут возникнуть проблемы с законом (например, за демонстрацию свастики или сцен, которые могут быть признаны порнографическими).

Культурализация затрагивает абсолютно все компоненты игры: сюжет, текст, интерфейс, озвучка, внешность персонажей. Перед выходом на азиатские рынки стоит подумать о том, как будут смотреться иероглифы в меню , а перед покорением арабского рынка необходимо внедрить возможность отображения текста справа налево. Кстати, чем раньше разработчик задумывается о таких вещах, тем дешевле они обходятся — эти вопросы затрагивает интернационализация, которая является подготовительным этапом для локализации. Некоторые идут дальше и перерисовывают изображения, основываясь на предпочтениях региональных игроков. Кстати, японская компания Sunsoft использовала этот прием до того, как это стало мейнстримом.

Культурализируй это: как выйти на зарубежные рынки и не облажаться

Несколько случаев из нашей практики

Среди наших клиентов есть российский разработчик, который собирался продвигать социальную игру на европейском рынке. Мы посоветовали ему обновить пару моментов. Дело в том, что даты некоторых праздников в России и Европе не совпадают, да и европейская публика не оценила бы привычные нам пасхальные сувениры (релиза локализованной версии пока не было, поэтому картинок «до/после» мы показать не можем).

Культурализируй это: как выйти на зарубежные рынки и не облажаться

В другом проекте разработчики использовали словосочетание summer pride parade в игре с рейтингом 12+. Мы посоветовали опустить в переводе слово «прайд» и оставить просто «летний парад», чтобы не попасть под статью 6.21 КоАП РФ. Так ЛГБТ-мероприятие превратилось в невинный летний праздник в радужных тонах.

Очень много изменений мы внесли в перевод игры Day R, в которой игрокам приходится выживать в условиях постапокалиптического СССР. Людям, не знакомым с советскими и реалиями, тяжело понять такие слова как «санаторий», «пионерлагерь» и т. п. Также в русской версии игры активно используется сленг, например «калаш». Если в английском оставить kalash, то игроки могут не понять, о чем идет речь. Поэтому в переводе мы использовали более понятное название AK-74. А название магнитофона «Электроника» пришлось просто опустить, чтобы не перегружать игроков информацией. Кстати, локализация игры Day R оказалась крайне успешной: без вложений в рекламу разработчики получили ROI 1890%.

Культурализируй это: как выйти на зарубежные рынки и не облажаться

Что же делать?

1. Задумайтесь о культурализации еще на этапе создания игры.

Конечно, во время разработки вас будут волновать совсем другие задачи, но чем раньше вы заложите в игру возможность вносить изменения, тем проще будет на последующих этапах.

2. Изучите законодательство стран, на рынки которых вы собираетесь выходить.

Возрастные ограничения, отношения к разнообразным меньшинствам, запрет на азартные игры — стоит узнать больше о региональных особенностях, прежде чем вкладывать деньги в локализацию.

3. Изучите общественное мнение.

В США очень серьезно относятся к вопросам дискриминации женщин, афроамериканцев или инвалидов (даже если вам кажется, что все хорошо, у активистов может быть другое мнение). И хорошо, если для того, чтобы замять скандал, будет достаточно публичных извинений.

4. Не пренебрегайте тестированием.

Именно во время тестирования носителем языка можно выявить моменты, которые в глазах региональных пользователей будут выглядеть недостатками.

Напоследок дадим один очень капитанский совет разработчикам: никогда не пренебрегайте культурализацией. Вы не сможете заработать денег на намеченных рынках, если контент вашей игры для них неприемлем. Сэкономив один раз на культурализации, разработчик может потерять свое место на мировом рынке.

4.2K4.2K открытий
65 комментариев

Дорогой разработчик! Если у тебя кончились отмазки для качественной прокрастинации, чтобы не доделать свою игру никогда. Держи :)

2. Изучите законодательство стран, на рынки которых вы собираетесь выходить.

3. Изучите общественное мнение.

Ответить

Погоди, погоди, а как же насчёт предусмотреть отображение интерфейса для арабских стран? Это может действительно надолго и обоснованно повергнуть в насыщенную, стабильную и качественную прокрастинацию!

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Это первая статья из цикла, в дальнейшем мы планируем углубляться в тему (кстати, если интересно что-то конкретное, с удовольствием проработаем материал).
По поводу необходимости культурализации - какие-то моменты в игре могут сильно мешать ее восприятию. В первую очередь речь, конечно, идет об азиатских рынках, но даже в странах Европы одни и те же вещи могут восприниматься совершенно по-разному.

Ответить

Все же, в большинстве случаев, разработчик пытается продать игру, а не говорить, что у меня в стране не было рабства, поэтому я могу с чистой совестью чернокожих называть неграми.

Ответить

мобильная дрочильнявиденье мираХа-ха

Ответить

Читаю и вспоминаю культуризацию AA для США

Ответить