Tanya Veryasova

+1131
с 2018

Менеджер по маркетингу в allcorrectgames.com Игровая локализация, арт, LQA

24 подписчика
24 подписки

Для того чтобы успешно локализовать игру, нужно учесть огромное количество аспектов (о некоторых из них можно почитать, например, здесь). В том числе имеет значение и то, на каком движке создан проект. Мы решили углубиться в тему и рассказать об особенностях локализации игр на двух самых популярных движках: Unity и Unreal Engine.

66

Обычно я здесь пишу статьи о локализации, но пройти мимо конкурса #выдуманныевселенные не получилось. И текст мой будет об одной из первых встреченных мной выдуманных вселенной — о Волшебной стране, описанной Александром Волковым.

130

Иврит, арабский, тана и некоторые другие языки Ближнего Востока и Азии являются двунаправленными (bidirectional): В них возможно написание как справа налево, так и наоборот. Если вы хотите локализовать игру на эти языки, то еще на этапе разработки учтите несколько моментов. Мы рассмотрим их на примере арабского и иврита.

Особенности локализации на двунаправленные языки
34

Привет! Я работаю в студии игрового контента Allcorrect, и одно из основных направлений нашей работы — локализация игр. В этой статье моя коллега Настя Ершова рассказала, зачем мы отправляем переводчикам, желающим приобщиться к прекрасному (без шуток) миру локализации, тестовые задания.

Зачем нужны тестовые задания
30

Работа в локализации заставляет кричать. Иногда от счастья, иногда от ужаса. Мой коллега, менеджер проектов Allcorrect Валерий Тимченко поделился впечатлениями от работы и рассказал о самых важных ее аспектах.

63

Часто после того, как художник завершает работу над персонажем, локацией или иконкой, ему в голову приходит мысль, что чего-то не хватает. Аутсорсинговая игровая компания Allcorrect подготовила список из шести простых способов сделать игровой арт эффектнее.

Силуэт

41

Я работаю в аутсорсинговой игровой компании Allcorrect, и среди наших клиентов много инди-разработчиков. Нередко они обращаются к нам с вопросом, к какому издателю лучше обратиться (потому что издателей среди наших клиентов тоже много). В этой статье мы собрали рекомендации, которые помогут инди-девелоперу найти того самого издателя и выстроить с н…

Чек-лист по работе с издателями для инди-разработчика
36

На связи арт-отдел компании Allcorrect. Мы начали работать в 2020 году, и сейчас в нашем портфолио больше 20 проектов. Игровые разработчики отдают нам на аутсорсинг графику, и сегодня мы расскажем о том, зачем они это делают и как строится процесс работы.

31

Директор по производству услуг локализации Allcorrect Group Ксения Меженина написала о том, что требуется для качественной локализации детских игр и приложений.

Локализация детских игр и приложений. Что учесть?
12

Сделать хорошую игру — это только половина дела. Даже самый крутой проект зачахнет без игроков, а значит, без грамотного продвижения не обойтись. В данной статье мы не будем говорить о покупке трафика и сотрудничестве с блогерами и стримерами — в первую очередь потому, что не разбираемся в этих вопросах. Наша компетенция — перевод и культурализация…

45

Переводчик-редактор Allcorrect Group Анастасия Кржижевская рассказала о том, что такое хороший локкит и как разработчику избежать расхода денег, времени и антидепрессантов в процессе локализации игры.

Собираем картину: почему хороший локкит — залог быстрой локализации
63

Менеджер по развитию Allcorrect Group Лариса Васькина о сложностях, с которыми сталкиваются разработчики игр при переводе игры с помощью фрилансеров.

Переводим игру: фрилансер или агентство?
8