Переводим игру: фрилансер или агентство?

Менеджер по развитию Allcorrect Group Лариса Васькина о сложностях, с которыми сталкиваются разработчики игр при переводе игры с помощью фрилансеров.

Переводим игру: фрилансер или агентство?

Несмотря на то, что мы представляем локализационную компанию, мы не будем пытаться разубедить вас работать напрямую с фрилансерами. Если вы не первый год разрабатываете игры и ваш стабильный коллектив показывает высокие результаты — значит, вы приложили много усилий и вас нельзя назвать начинающими разработчиками. Тогда эта статья не для вас. Если же вы только встаете на тропу разработки, мы хотим предупредить вас о трудностях, которые вы встретите на пути, сделав выбор не в пользу агентства переводов.

Очевидное преимущество фрилансеров заключается в цене: их ставки в полтора-два раза ниже услуг агентств переводов. Вы платите исключительно за перевод, оставляя проверку текста и оценку качества за пределами техпроцесса. А теперь о трудностях:

1. Разработать принцип отбора переводчиков сложно

Резюме не лучший источник информации о переводчике, ведь проверить достоверность некоторых сведений зачастую невозможно. Не всегда очевидно, на что ориентироваться при выборе переводчика. Один кандидат, окончив с отличием переводческий факультет, может ничего не понимать в переводе игр. Другой же, получив диплом юриста, имеет в активе большой опыт работы над переводом десятка игр AAA-разработчиков.

У агентств переводов уже есть база проверенных переводчиков, но иногда они тоже сталкиваются с этой проблемой. Однако при выборе потенциального переводчика они обязательно дают ему тестовое задание и первое время назначают на пробные проекты. Переводы, как правило, проверяются вторым носителем языка.

2. Возможности проверить качество ограничены

Да, вы тоже можете придумать тестовое задание для переводчика. Но как его проверить? Здорово, если вы полиглот. Но многие владеют лишь одним-двумя иностранными языками — и вовсе не на уровне носителя. Поэтому самостоятельно оценить качество в полной мере представляется возможным крайне редко. Даже если перевод, на ваш взгляд, верно отражает смысл исходного текста, для носителя результат такой работы может выглядеть как-то так:

Еще один способ проверить качество — это лингвистическое тестирование. Оно направлено на выявление недочетов и ошибок локализации, а также позволяет обнаружить графические ошибки. Подробнее об этом можно почитать здесь.

3. Любые правки — даже неверные — за ваши деньги

Некоторые переводчики-фрилансеры настолько сосредоточены на своем заработке, что готовы на все, чтобы получить вознаграждение. Это не всегда так хорошо, как кажется. Представим, что заказчик по какой-то причине просит внести правки, которые не соответствуют нормам языка перевода. Во французском, например, многие знаки препинания обособляются пробелами. Убирать эти пробелы по просьбе заказчика ради экономии места — плохая идея, переводчик должен предложить что-то другое. А еще бывает, что русскоязычному человеку английские предложения кажутся «корявыми», и он просит переводчика-носителя внести правки, которые сделают текст более «русским» (и по-настоящему корявым). Не каждый фрилансер в таких случаях захочет тратить время на объяснения — многие равнодушно предпочтут загубить хороший перевод.

В отличие от фрилансеров, агентства переводов заинтересованы в защите своей правоты, ведь они несут ответственность за результат, дают гарантии и дорожат своей репутацией.

4. Гарантий нет

Случается, что фрилансер, взяв работу, пропадает. Причины могут быть разные: может, он попал в больницу, а может, просто оказался недобросовестным. Результат же всегда один: вы не получите ни перевод, ни свои деньги, а заявленный релиз придется перенести. Но если вы заказали перевод у агентства, эта проблема перестает быть вашей: что бы ни случилось, пропавшему переводчику найдут замену и сделают все, чтобы перевод был сдан в срок. Вам не придется тратить нервы и дополнительные деньги.

5. Большой объем требует большого срока

Справится ли один переводчик с новеллой на 100500 слов? Да. Но при средней скорости хорошего перевода в 1500–2000 слов в день на эту работу уйдет 50–70 дней. Добавив выходные, мы получаем еще больший срок.

Можно разделить задачу между двумя (тремя, четырьмя и т. д.) переводчиками. Но в мире нет двух людей, способных переводить одинаково, и в результате мы получим два (три, четыре и т. д.) разных текста.

Переводим игру: фрилансер или агентство?

Агентство переводов решает эту проблему довольно просто. Во-первых, составляется глоссарий, в котором закрепляется перевод всех терминов и имен на проекте. Во-вторых, все части текста проверяет редактор. Этим обеспечивается единообразие.

6. Некачественная работа требует дополнительных вложений

Если игроки жалуются на локализацию и ставят вам низкие оценки, нужно исправить перевод. А это стоит не только дополнительного времени, но и дополнительных денег, изначально не запланированных в бюджете. Хорошо, если проблему удается решить только редактированием текста. Но в некоторых случаях перевод настолько некачественный, что его приходится выполнять заново — разумеется, еще раз заплатив за полноценный перевод.

7. Дополнительные услуги

Возможности агентства не ограничиваются лишь переводом. Многие агентства за годы работы накопили опыт в смежных областях: ASO, консалтинге, организации мультиязычной поддержки пользователей. Как всегда, вы можете сделать все это самостоятельно — или сэкономить не только время, но и деньги, положившись на профессионалов.

В этой статье мы лишь рассказали о реальных случаях из практики. Сколько разработчиков — столько и мнений. Одним нравится работа с фрилансерами, другие доверяют только агентствам, третьи справедливо полагают, что неприятностей можно ждать отовсюду. Как переводить игру, решать только вам. Но каким бы ни был ваш выбор, не дайте своему подрядчику унести вас в дали некачественного перевода! :)

Переводим игру: фрилансер или агентство?
802802 открытия
8 комментариев

Давайте спросим агенство, что лучше фрилансеры или агенство? Ребят, просто купите партнерский материал у ДТФ, так честнее.

Ответить

только что, вы прочитали материал, о том как не нужно писать скрытые рекламные посты)

Ответить

Да если б скрытые. Мне кажется, редакции пора такое удалять и просить денюжку.

Ответить

Агентство наймет того же фрилансера, но еще и свою комиссию возьмет.

Ответить

Мне кажется, что перечисленные минусы можно относить как к агентству, так и к фрилансерам. И статьей я бы это не назвал. Тут просто написано - мы лучше. Но сам текст - высасывание пальца.
Т.е. на собственном сайте такую информацию выкатывать - нормальное дело, а вот на сторонних ресурсах - лишнее

Ответить

Ага смотрите "Мы агентство - мы не халтурим" - вот так Capcom отдала польскому агентству Testronic ("мы переводим на 40 (!) языков!") сделать переводы для Devil May Cry 5 и русский там не бей лежачего - БИЧИ дьявола, смена пола (Например, "он" вместо "она" в тексте) и шикарнейшие описание приёмов, где чтобы оседлать ракетную руку по их версии это надо делать во время её, ракетной руки, лечения. ( "Press and hold O during RECOVERY" - контекст для слабаков, промт форева). Ах ну и конечно профессиональное агентство даже не удосужилось ШРИФТЫ перерисовать на кириллицу, подобрали первое что относительно похоже... И пофиг что местами он криво влезает в рамки для текста или меню.

СОЙДЁТ И ТАК.jpeg

И это ведь не первый и не последний пример - когда "профессионалы" делают перевод тяп-ляп, не работая над шрифтом, надписями в игре и даже не сверяясь как переводили места/термины/имена в прошлых играх если это серия, я уж молчу когда нарушаются правила перевода имён собственных.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить