Первый вопрос, который встает перед разработчиком, — переводить ли название игры. Мы предпочитаем этого не делать. В мировой практике мало случаев, когда геймерское сообщество оценило бы творчество локализаторов. Так было с «Дурной репутацией», не передававшей игру слов в названии inFamous, или с The Last of Us, которая в российской адаптации к неудовольствию фанатов превратилась в «Одни из нас». И подобных примеров очень и очень много. Хотя в этом правиле есть исключение — детские игры (их локализация и адаптация вообще отдельная история).
Сложилось такое видение успешного промо-арта, или ролика: небинарный чернокожий футболист в голубой майке с принтом зерга убегает от быка на фоне эйфелевой башни, на ходу поедая сосику, и запивая её пивом. И всё это в аниме-стиле, конечно.
Я заплачу деньги тому, кто это изобразит.
Комментарий недоступен
Кресты хе хе
Комментарий недоступен
Divine marriage, всегда использую.
Чет вспомнилась та хуйня с родственными связями из однажды в сказке. Типа его жена это мать его брата и его собственная дочь из будущего.