СМИ рассказали, что Nintendo систематически не указывает сторонних переводчиков в титрах своих игр

А из-за долгосрочных NDA те не могут упоминать работу с компанией в своих резюме.

СМИ рассказали, что Nintendo систематически не указывает сторонних переводчиков в титрах своих игр

Портал Game Developer выпустил материал о том, как Nintendo систематически не упоминает сторонних переводчиков в титрах своих игр, и последствиях такого подхода для работников.

Журналисты пообщались с несколькими переводчиками, которые работали с Nintendo через сторонние фирмы вроде Localsoft над The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, Animal Crossing: New Horizons и Super Mario RPG. Переводчики пожелали остаться анонимными из-за опасений, что жалобы на Nintendo могут повлиять на их карьеры.

Один из собеседников рассказал, что его имя постоянно упоминали в титрах, когда он работал в штате Nintendo.

Однако после увольнения он трудился над играми компании через компанию Localsoft и до сих пор не получил ни одного упоминания в титрах. Другие переводчики подтвердили, что с ними происходило то же самое.

Политика Nintendo — не указывать имена переводчиков из сторонних агентств в титрах своих игр. Из-за этого мы даже не можем упоминать тайтлы в резюме.
один из источников Game Developer

Переводчики также рассказали, что Nintendo требует от них подписания договоров о неразглашении (NDA) сроком на десять лет. Из-за этого работники не могут обсуждать и продвигать свою работу для издателя. Журналистам удалось ознакомиться с такими соглашениями и подтвердить их подлинность.

Источники Game Developer массово отмечают, что Nintendo указывает в титрах своих штатных переводчиков, поэтому её политике игнорирования сторонних исполнителей не уделяют должного внимания в индустрии.

Если вы изучите титры Paper Mario: The Thousand-Year Door, то заметите, что за локализацию игры на восемь языков отметили лишь шесть человек. Но на перевод подобного тайтла требуется как минимум 25. Некоторые языки игнорируют в титрах, как будто переводы на них появились сами по себе.
один из источников Game Developer

Переводчики называют политику Nintendo «нелепой», так как она напрямую мешает исполнителям развивать свою карьеру и получать более выгодные предложения по работе.

В лучшем случае Nintendo упоминает компанию, которая помогала в подготовке переводов на другие языки, но не индивидуальных исполнителей.

Титры Animal Crossing: New Horizons. После имён штатных переводчиков есть упоминание лишь компании Localsoft
Титры Animal Crossing: New Horizons. После имён штатных переводчиков есть упоминание лишь компании Localsoft

Более того, внутри переводческих компаний тоже зачастую запрещают обсуждать эту проблему. По словам источников, клиентам всё равно, что происходит в рабочем процессе, а самим фирмам выгоднее не заниматься вопросом.

В итоге, если проблема всё-таки всплывает, то стороны обвиняют во всём друг друга, но к поиску решения это не приводит.

Думаю, что моей карьере помогло бы, если бы я мог рассказать о работе над масштабной игрой другим клиентам. Не говоря уже о том, что это был практически мой единственный проект на протяжении долгого времени.

Когда работа для Nintendo завершилась, то мне потребовались месяцы, что снова найти стабильную занятость. Логично, что я чувствовал себя «ограбленным». Но ситуация была не нова, что многое говорит о сфере.
один из источников Game Developer
Все, кто пытаются оказать какое-то сопротивление, попадают в чёрные списки. Это сфера, где годичный перерыв может лишить тебя работы на многие месяцы. Никого не волнует, что мы думаем — и ничего не сделать.
один из источников Game Developer

Ситуации с игнорированием сторонних переводчиков случались не только с Nintendo: к примеру, так же пострадали те, кто работал над локализациями Baldur's Gate 3 и Skull and Bones. В обоих случаях проблему решили после огласки.

В Nintendo и других переводческих компаниях не комментировали статью Game Developer.

104104
99
99
172 комментария

Когда двадцать лет профессионально переводил игры Нинтендо, решил сменить компанию, а тебе сказали: "лол, не опыта, пошел на йху"

216
1
Ответить

А потом на тебя еще и в суд подали

112
Ответить

"Да бля буду Линка озвучил.."

32
Ответить

судя по их играм неудивительно, что они к сотрудникам как к говну относятся, да и к своим агуша-юзерам тоже

11
Ответить

профессионально переводилзаржал
в сети полно примеров как хуево переводят игры нинтендо с японского на английский

10
Ответить

Я работал на одну крупную конторку
Но имя я её вам не назову, у вас NDA нет

4
Ответить

Nintendo требует от них подписания договоров о неразглашении (NDA) сроком на десять летНе, за двадцать лет NDA на самые старые проекты уже истечёт и ты сможешь указывать их в резюме.

3
Ответить