А из-за долгосрочных NDA те не могут упоминать работу с компанией в своих резюме.
Когда двадцать лет профессионально переводил игры Нинтендо, решил сменить компанию, а тебе сказали: "лол, не опыта, пошел на йху"
А потом на тебя еще и в суд подали
"Да бля буду Линка озвучил.."
судя по их играм неудивительно, что они к сотрудникам как к говну относятся, да и к своим агуша-юзерам тоже
профессионально переводилзаржал в сети полно примеров как хуево переводят игры нинтендо с японского на английский
Я работал на одну крупную конторкуНо имя я её вам не назову, у вас NDA нет
Nintendo требует от них подписания договоров о неразглашении (NDA) сроком на десять летНе, за двадцать лет NDA на самые старые проекты уже истечёт и ты сможешь указывать их в резюме.
а вдруг так реал это и работает
Там на игры 4 строчки диалога в духе "закати шарик в лунку и получи приз"
Благо что в этой среде вполне легко доказать свою компетентность тестовым переводом.
Чаще всего там переводить особо и нечего. Разве что в Метроиде каком-нибудь.
Когда двадцать лет профессионально переводил игры Нинтендо, решил сменить компанию, а тебе сказали: "лол, не опыта, пошел на йху"
А потом на тебя еще и в суд подали
"Да бля буду Линка озвучил.."
судя по их играм неудивительно, что они к сотрудникам как к говну относятся, да и к своим агуша-юзерам тоже
профессионально переводилзаржал
в сети полно примеров как хуево переводят игры нинтендо с японского на английский
Я работал на одну крупную конторку
Но имя я её вам не назову, у вас NDA нет
Nintendo требует от них подписания договоров о неразглашении (NDA) сроком на десять летНе, за двадцать лет NDA на самые старые проекты уже истечёт и ты сможешь указывать их в резюме.
а вдруг так реал это и работает
Там на игры 4 строчки диалога в духе "закати шарик в лунку и получи приз"
Благо что в этой среде вполне легко доказать свою компетентность тестовым переводом.
Чаще всего там переводить особо и нечего. Разве что в Метроиде каком-нибудь.