Как можно налажать при озвучке: специфика аудиовизуального перевода
Как можно налажать при озвучке: специфика аудиовизуального перевода
3333

Знаете, мне описания сложностей русской локализации напоминает анекдот:
Верблюда спросили: "Почему у тебя шея кривая?", он сказал: "А что у меня прямое?".Проблемы локализации на русский (не знаю про остальные крупные языки) нет смысла обсуждать. Она из этих проблем состоит с редкими проблесками чего-то терпимого.

Если переводы книг, фильмов и мультиков хотя бы могут местами на что-то претендовать, то в игры на русском играют либо люди очень непритязательные, либо абсолютно к языкам неспособные, либо чисто поржать.

Ответить