«Надо воспринимать критику спокойно»: интервью с Денисом Некрасовым, голосом Иосифа Сида из Far Cry
«Надо воспринимать критику спокойно»: интервью с Денисом Некрасовым, голосом Иосифа Сида из Far Cry
33 показа
20K20K открытий

Бюджеты на локализацию, как правило, значительно (в разы и даже десятки раз) меньше бюджета на озвучивание ААА-игр. Отсюда следует:
- актеры вызываются сразу на все свои реплики и групповые\диалоговые сцены составляются из них ради экономии часов (диалоги и групповые сцены крайне редко пишутся с привлечением всех задействованных в них актеров). Зачастую наши студии на это даже и не рассчитаны.
- из-за экономии шлифовка по интонациям после тестирования игры со встроенным озвучиванием почти не ведется. Только фактические жесткие ошибки перевода (и то не всегда).
- к тому же, у нас (впрочем, например, в Германии тоже) пул актеров озвучивания весьма небольшой, и, хотя ставки приличные (около $100 в час для Москвы), актеры не так выкладываются из-за отсутствия жесткой конкуренции и сверхинтенсивного графика работы (едва ли получится играть "от сердца" во всех проектах, когда у тебя 2 игры, 3 рекламы + еще и фильм в день).

Для себя я могу выделить лишь несколько проектов за всю историю игровой индустрии, где русское озвучивание было лучше английского:
Jagged Alliance 2
Warcraft III
Metro: Exodus
+ Full Throttle от старой "Акеллы" по интонациям был на уровне оригинала.

Ответить

Я бы ещё Fable и Готики назвал.
Вообще по советским мультфильмам очень хорошо видно, что и актёры у нас хорошие и играть голосами умеют замечательно. А в итоге по известным причинам почти всегда выходит что-то невнятное.

Ответить