«Надо воспринимать критику спокойно»: интервью с Денисом Некрасовым, голосом Иосифа Сида из Far Cry

Денис Некрасов — российский актер дубляжа, озвучивший более 300 ролей в фильмах и компьютерных играх.

Например, в числе его игровых озвучек — роли Эцио Аудиторе в Assassin’s Creed Revelations, короля Радовида в «Ведьмаке», Доминика Локхарта в Crysis 2, Тэтчера в Tom Clancy’s Rainbow Six: Siege, а также колоритного Иосифа Сида в Far Cry 5 и New Dawn.

Мы сотрудничаем с Денисом уже довольно давно и в очередной его визит к нам в студию попросили ответить на несколько вопросов, на что он любезно согласился.

«Надо воспринимать критику спокойно»: интервью с Денисом Некрасовым, голосом Иосифа Сида из Far Cry

Денис, в одном из интервью вы упомянули, что «озвучивать злодеев — самое интересное». Можете назвать ваших самых любимых злодеев в кино, играх или литературе?

Злодеев… Ну, например, — не знаю, злодей это или не злодей, но определенно не герой, а довольно противоречивый персонаж — Красный Барон в третьем «Ведьмаке», озвученный моим хорошим другом Сергеем Чихачевым. Шикарный совершенно персонаж получился. Очень неоднозначный, объёмный, красивый — и прекрасно озвученный.

А в фильмах, литературе?

Ну, злодеи в литературе всегда интереснее героев, начиная даже с детских сказок. Баба Яга и Кощей Бессмертный в русских сказках гораздо интереснее, чем Иван Царевич тот же самый.

Вообще, злодеи все очень разные в разных жанрах. Например, профессор Мориарти у Конан Дойля — это же практически альтер эго главного героя Шерлока Холмса. Такой очень серьезный, интересный персонаж. Даже посмотрите в любой экранизации — в последнем сериале («Шерлок» от «Би-би-си» — DTF) и в наших старых фильмах — они всегда очень мощные, интересные, такие очень… харизматичные. Ну вот, пожалуй, так.

Какие типажи вам легче озвучивать? Или это не зависит от персонажа?

Да нет, это не принципиально. Всё зависит, скорее, от качества исходного материала. Если персонаж интересно сделан, если он натурален и у него есть не одна конкретная, лобовая линия, а он противоречив, неоднозначен... Как с тем же самым Иосифом из Far Cry 5 — он очень непростая и неоднозначная личность. Поэтому озвучивать его было очень интересно. Он не просто тупой, что называется, Фредди Крюгер, который всех режет направо и налево. У него своя философия.

Как вы поступаете, если персонаж вам неинтересен? Вы отказываетесь от предложения?

Я практически никогда не отказываюсь, потому что это моя работа. Помимо того, что я зарабатываю этим деньги, я получаю от этого громадное удовольствие и очень это люблю. И с точки зрения конкретно работы — озвучиванием нужно заниматься только тогда, когда ты это любишь. Потому что если нет, то просто не получится ничего хорошего. Ну и, опять же, я этим зарабатываю на жизнь, и не только себе, а и своей семье. Поэтому нет, я не отказываюсь.

Я стараюсь оживить персонажа, насколько возможно. Кстати, иногда бывает, что в дубляже персонаж получается гораздо интереснее, чем в оригинале. С моей точки зрения, так вышло со Шреком. Дубляж Лёши Колгана значительно интереснее, чем голос Майка Майерса, который озвучивает Шрека в оригинале. Это исключительно моя точка зрения, но мне кажется, что такое бывает (и довольно часто).

Давайте поговорим о вашей работе над персонажем Иосифа Сида. Судя по отзывам, игрокам в целом очень понравилась ваша озвучка. Но ведь бывает, что озвучку критикуют — и не всегда обоснованно. Как вы к этому относитесь?

Да, надо быть к этому готовым, потому что часто речь идёт не о каких-то конструктивных вещах, а о вкусовщине. А вкус у всех очень разный. Так что просто надо быть к этому готовым и воспринимать критику спокойно. Это довольно часто бывает.

У нас в свое время последний сезон «Лоста» (сериал Lost, в русском переводе «Остаться в живых» — DTF) писали в закадре, поскольку перевод выходил через день после премьеры серии на ABC в Америке. Мы писали очень быстро, по одной серии в неделю. После классического дубляжа, который делали мои коллеги (и делали прекрасно), — мы писали закадр. Вы не представляете, какое количество определённой субстанции на нас вылили после этого. Но это нормально.

Как вы подошли к работе над озвучкой Иосифа? У вас было время на подготовку? Использовали какие-то референсы?

Нет, как правило, всё это происходит здесь и сейчас. То есть, я когда ехал на студию, я даже не знал, кого я буду озвучивать. И так происходит практически всегда. За редким исключением, когда мы заранее состыковываемся с режиссёром. Обычно я просто приезжаю, мне выдают материал и, как говорится, надо брать его с ходу.

Но в случае Иосифа, что приятно, — сам герой уж больно интересный, хорошо сделан. Он действительно настоящий персонаж, это не картонная фигура, не какой-то там манекен, как часто бывает в играх. Он очень живо выстроен. Его характер, его философия — очень серьёзная и убедительная. Как всякий маньяк, как всякий диктатор, он бывает очень и очень убедительным.

А вам самому нравится ваша озвучка Сида?

Ну, мне сложно оценивать себя и как я вписываюсь в окружающую среду. Себя вообще достаточно сложно слушать. Редко что прямо вот нравится. Как сказала одна моя коллега, «для артистов озвучивания в аду будет особое место, где они будут слушать всё, что они наозвучивали».

На вас это как-то психологически влияет? Ну, то есть, вот вы озвучили его — а потом вы об этом вспоминаете, думаете что-нибудь?

Ну, если персонаж настоящий, интересный — то это потом, конечно, остаётся. В большинстве случаев, разумеется, я просто забываю. Такое бывает очень часто. Я всегда боюсь таких вопросов, допустим, на конференциях с игроками, с фанатами — я неоднократно попадал в довольно неудобное положение.

Меня спрашивают: «Здравствуйте, Денис, а вы помните, в таком-то году вы озвучивали такую-то игру, и вот, значит, там такой персонаж — пошутите на эту тему». И мне приходится объяснять, что, извините, это же вы фанат, а для меня это просто работа. Я могу только отдалённо помнить, что была за игра.

Но есть и какие-то вещи, которые остаются, запоминаются. Которые приятно вспомнить, которые иногда, что называется, всплывают. В большинстве своем, конечно, забываются, потому что очень много всего озвучивается. Такое, что называется, свойство памяти. Переформатирование жесткого диска.

Фильмы предпочитаете смотреть в оригинале или в дубляже?

Это, как говорится, зависит. Зависит от конкретного произведения. Авторское кино, какое-нибудь артхаусное кино лучше смотреть, конечно, в оригинале. А масскульт и в дубляже смотрю.

Но, как и у других моих коллег, здесь включается одна интересная вещь. Когда смотришь кино, начинаешь его уже не столько смотреть, сколько слушать. Это уже, наверное, профдеформация, некий рефлекс. Начинаешь прислушиваться, оценивать, анализировать. Но, в большинстве своем, мои коллеги — замечательные, фантастические артисты. Провалов, с моей точки зрения, крайне мало бывает.

Следите за работами коллег?

Естественно. Я очень люблю это делать и очень люблю своих коллег, поэтому, конечно, стараюсь следить. Особенно какие-то серьёзные удачи всегда очень радуют.

А сами в игры играете?

Играю! Например… Да много во что играю, Far Cry 5 тот же самый. Правда, не до конца его прошел, но поиграл. Что ещё… «Ведьмака» всего прошёл. В какие-то новогодние каникулы я, что называется, конкретно залип и прошёл его всего. Спортивные игры люблю.

Примеры работ Дениса Некрасова (с) Голос за кадром

Что вам больше всего не нравится в вашей профессии?

Сложный вопрос… Наверное, так: в моей профессии очень важен профессионализм. Всё-таки это именно профессия — в полном смысле этого слова. Невозможно просто прийти, сесть перед микрофоном и начать озвучивать. Это сейчас происходит сплошь и рядом. Очень многие любительские озвучки — это просто катастрофа. Подчеркну, не все — но многие.

С моей точки зрения, очень часто это просто убивает некоторые произведения. Поэтому здесь важно быть профессионалом. Если очень хочется озвучивать, всё-таки надо стараться этому учиться. Потому что помимо некоторой «предрасположенности» к этой профессии, ещё есть мастерство, которому нужно учиться. Как и в любой профессии.

То есть вас напрягает, что в последнее время появилось много подобной «самодеятельности»?

Не могу сказать, что это меня сильно напрягает, но и не могу сказать, что это меня радует. Это, наверное, хорошо, как и любое творчество. Но когда люди пытаются выдать это за некую профессиональную работу, то это довольно грустно, честно говоря. А так — прекрасно, чем больше разных озвучек, тем лучше. Но всё-таки не надо забывать, что актёр озвучивания — это профессия.

Вы когда-нибудь спорили с режиссёром озвучивания?

Конечно. В принципе, это происходит довольно часто. Но это не то что бы спор, а нормальная творческая дискуссия. У каждого свой взгляд на персонажа, на ситуацию. И потом, ситуации бывают очень неоднозначные. В озвучивании игр, наверное, реже, хотя бывает и тут: куда поставить ударение, как построить правильно фразу. Так что да, спорить приходилось. Любой творческий процесс подразумевает разные варианты. И это нормально. Это хорошо!

Но наверняка попадались режиссёры, которым «виднее»?

Естественно, у режиссёра есть своё определённое видение. Даже если ты против, подчас приходится соглашаться с ним. Вот, режиссёр так видит. Но... иногда бывает, что и режиссёр с тобой соглашается. Бывает и так.

И последний вопрос. Какие, на ваш взгляд, нужны качества, чтобы стать хорошим актёром дубляжа?

Для начала, нужно быть актёром. Даже не в том смысле, что нужно обязательно заканчивать театральный вуз, поскольку у нас есть замечательные исключения из общего правила. Например, Серёжа Чихачев, мой большой друг, Петя Гланц и ещё несколько замечательных артистов. Но эти исключения подтверждают правило — они все, даже не имея актёрского образования, замечательные артисты. Это первое.

Для тех, кто хочет стать именно актёром дубляжа, очень важна речь. Если кто-то хочет заниматься озвучиванием, нужно заниматься речью, ставить голос. Потому что когда ты садишься перед микрофоном, начинаешь работать профессионально, он «вытягивает» из тебя все гадости, которые есть в твоём произношении. То есть, если тебе трудно произнести какой-то звук или сочетание, то перед микрофоном ты обязательно допустишь ошибку — так он устроен.

Ну и, ещё раз повторюсь, — это дело надо любить. Это должно нравиться, от этого нужно ловить кайф — чтобы действительно получалось по-настоящему. Проверено на себе!

Денис, спасибо большое за интервью!

Спасибо вам!

33 показа
20K20K открытий
119 комментариев

Не могу воспринимать российскую озвучку увы. Каждый раз одни и те же голоса, преследующие тебя 10 лет из игры в игру. В дубляжке сильно страдает звук частотно, громкостью, интонацией, панорамой размещения источника, тембральностью, мастеринг голосов, против оригинала увы почти всегда отстой. Погружение актера нашего дубляжа почти никакое, это больше похоже на репетиционную читку, чем на актерскую игру. В том же FARCRY 5 начальная сцена, в вертолете, в церкви, офигенная, напряженная, с кучей голосов и тембров, в локализации же какой-то ор и какофония очень схожих голосов.

Ответить

Каждый раз одни и те же голоса, преследующие тебя 10 лет из игры в игруГлавная беда русского дубляжа, на мой взгляд. Не знаю, в чём такая разница английской и русской школ озвучания, но факт, что англоязычного актёра на двух разных ролях легко узнать только если у него голос уникальный, или если хорошо его знаешь - сколько раз я удивлялась, когда узнавала, что в пройденной мной игре играл Трой Бейкер (недавно только узнала, что он Риз из TFTB!), в то время как Кузнецов что Старкрафте, что в Ведьмаке прежде всего Кузнецов, а не персонаж, которого он играет.

Ответить

Что-то я не видел, чтобы кто-то жаловался на озвучку от Нолана Норта или Троя Бейкера. Они тоже везде.

Ответить

А мне например в DAO рус. озвучка нравится больше английской. Многие персонажи гораздо более рельефно озвучены. Или SC2, озвучка на одном уровне, но на родном просто приятнее слышать (ну и не тратить чуток сил на перевод на фоне).

Ответить

Так актёры озвучки могут даже не знать как выглядит их персонаж, отсюда все эти сложности и возможные недочёты.

Ответить
Комментарий удалён модератором

Оригинал это тоже озвучка)

Ответить