Дальше интервьюер задала вопрос, курировала ли From Software Английский перевод игры, отмечая, что они были удивлены, как босс Maboroshi O-Chou (Phantom Butterfly, Фантомная Бабочка) превратилась в "Lady Butterfly, Леди Бабочку" в английской (и русской, прим. пер.) версии игры. Миядзаки ответил, что они отдали все связанное с Английским текстом Activision. Как только он услышал про "Lady Butterfly, Леди Бабочку" в первый раз, он рассмеялся и отметил, что это интересно и странно с Японской точки зрения, удивляясь, что случилось с "Phantom, Фантомом", но отметил, учитывая, что мир Sekiro ставит в приоритет эффектность, подобная странность может быть не совсем неуместным. Он так же отметил, что From Software изначально, как правило, дает странные названия персонажам.
"Все будет хорошо, если вы делаете хорошие игры"Как тут не процитировать Хидео Кодзиму
"Но если есть в кармане пачка сигарет
Значит все не так уж плохо на сегодняшний день."
Замечательный актер.
Пересматриваю его доспехи бога регулярно!
Вот кто гений современной игровой индустрии.
Ни одна игра не приходит в голову кроме игр от From Software, в которую хочется возвращаться снова и снова.
Комментарий недоступен
Division 2. А игры от Фромов... хз, особого восторга от них никогда не испытывал, хотя когда-то прошёл Blade Of Darkness за всех персонажей.
Morrowind
Спасибо за статью. Но слишком уж коряво она переведена, если честно. Местами читать прям больно - приходилось перечитывать, чтоб понять смысл.
Ну, а Миядзаки - великий человек, как по мне. Целеустремлённый, с огромным творческим потенциалом. Каждый раз воплощает свою мечту в реальность, не осматриваясь на мнение окружающих. И при этом никогда не нахваливает себя и свои успехи, в отличие от некоторых коллег. Главная икона геймдева для меня.