GamesVoice перевыпустила русскую озвучку для Darkest Dungeon

Готовы ли вы вновь принять космическую гнусность, что живёт в каждом из нас? Краткий обзор и подробности изменений новой версии.

Изначальный релиз в 2016 году стал первым моим самостоятельным проектом озвучки в роли куратора студии. И с каждым годом я всё отчётливее видел, насколько эта работа несовершенна; как многое в ней стоило бы исправить. Наконец, нам удалось провести работу над ошибками и реализовать всё то, что ранее не могли ввиду отсутствия опыта и ресурсов.

В роли Предка — Игорь Старосельцев, известный ролью Дийкстры из «Ведьмака 3»

Основной причиной для полной переработки, как ни странно, стали тексты субтитров. В первой версии локализации хватало как излишних вольностей, так и откровенной нелепицы. О соответствии стилю первоисточника даже говорить не приходилось. Уже работая над переводом дополнений, удалось подтянуть планку качества, но общую картину это не могло исправить.

Новый перевод стал более… лавкрафтианским. Перед тем, как снова взяться за реплики Предка, я прочитал свыше 50 рассказов мастера литературы ужасов, дабы получше понять источники вдохновения Red Hook Studios. И, несмотря на мой собственный скепсис, это сыграло чуть ли не решающую роль, ибо стали очевидны многие параллели и подтексты, да и шпаргалка с выписанными выражениями, характерными для писателя, постоянно выручала в дальнейшем.

«Всю мою жизнь я ощущал неизбывный зуд в глубинах сознания. Это томление, эту жажду открытий невозможно было ни заглушить, ни утолить». — Предок, по возвращении в Город

Немаловажную роль сыграл и воссозданный с нуля лок-кит. Теперь нам был известен контекст практически каждого высказывания, что, конечно же, учитывалось при переводе. При записи актёру также было известно, при каких обстоятельствах произносится та или иная строка. В общем, если в каких-то местах перевод вам и покажется странным, будьте уверены: эта странность была допущена осознанно!

Что до озвучки, то не могу сказать, что Алексей Никитин в своё время плохо справился в ролью. Напротив, именно отыгран Предок был вполне хорошо, но несоответствие возраста с персонажем, и как следствие необходимость постоянно занижать голос давала о себе знать. У Старосельцева также не было проблем с пониманием роли, и некоторые несоответствия оригиналу Игорь Алексеевич мог компенсировать собственной харизмой.

Пользуясь случаем, мы также адаптировали текстуры в обучающих подсказках, и исправили многочисленные ошибки и опечатки в остальных текстах игры. Глоссарий остался без изменений, так что если вы ранее играли с официальным переводом — изменений в терминологии, названиях классов, навыков и диковинок не встретите.

Скачать локализацию можно на сайте студии. Поддерживается установка на Steam, GoG и EGS-версии игры. В инсталляторе предусмотрен выбор между полной локализацией и только текстом и текстурами.

5555
18 комментариев

Комментарий недоступен

16
Ответить

не сказал бы что это

просто дефолтный низкий голос

1
Ответить

Уэйн Джун слишком хорош в этой роли, его невозможно заместить. Но и эта озвучка крайне годная.

9
Ответить

Крутые ребята. Играю сейчас в Алана Уэйка с их озвучкой и наслаждаюсь :)

3
Ответить

Когда Hellblade, ёпрст! Я даже донатил... Года два назад((

1
Ответить

Стопгейму донатили)

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить