оборудование продаётся ничего не подозревающим Реактивным (Boosters)
Я бы "Boosters" перевёл всё же как "Прокачанные". Нет ненужных ассоциаций с самолётами/скоростью, и при этом сохраняется залихватская неформальность оригинального термина.
Подумаю над этим вариантом, может ещё что в голову придёт. Мне зато интересно, как официально это слово переведут в русской версии правил, неужели просто как "бустеры"?
оборудование продаётся ничего не подозревающим Реактивным (Boosters)
Я бы "Boosters" перевёл всё же как "Прокачанные". Нет ненужных ассоциаций с самолётами/скоростью, и при этом сохраняется залихватская неформальность оригинального термина.
Подумаю над этим вариантом, может ещё что в голову придёт. Мне зато интересно, как официально это слово переведут в русской версии правил, неужели просто как "бустеры"?