{"id":3921,"url":"\/distributions\/3921\/click?bit=1&hash=4ea27f23915f5da5d7c048a57ca492c64dc1b201f16f4d70fe34adaf6b556e5f","title":"\u041c\u044b \u043f\u043e\u043f\u0440\u043e\u0441\u0438\u043b\u0438 \u0440\u043e\u0434\u0438\u0442\u0435\u043b\u0435\u0439 \u043e\u0431\u044a\u044f\u0441\u043d\u0438\u0442\u044c, \u043a\u0442\u043e \u0442\u0430\u043a\u0438\u0435 \u00ab\u043a\u0440\u0435\u0430\u0442\u043e\u0440\u00bb \u0438 \u00ab\u043f\u0440\u043e\u0434\u0430\u043a\u0442\u00bb","buttonText":"\u0421\u043c\u043e\u0442\u0440\u0435\u0442\u044c ","imageUuid":"d859b94f-79b5-5ba0-ac5d-e836f96ff0c0","isPaidAndBannersEnabled":false}
Игры
Leo_Refantasy

This Guy Are Sick: локализация Final Fantasy 7 на русский... и английский язык

Выход Final Fantasy Remake VII в 2020 году предсказуемо стал заметным событием. Игра обросла легендами и мифами задолго до официального анонса, долгие годы находилась то ли в кузне, то ли в аду разработки, и спровоцировала целую волну дискуссий, обсуждений и споров, к которым в российском сегменте интернета прибавился еще один — спор о локализациях.

Дело в том, что SQUARE Enix решили не переводить игру на русский язык, но при этом не отказались от рекламной кампании, нацеленной именно на русскоязычного игрока. Так 10 апреля на youtube-канале Софтлаб было опубликовано следующее видео рекламного содержания:

В этом видео старожилы российской игровой прессы предлагают вернуться в «себя, двенадцатилетнего» и вновь пережить события легендарной игры.

Видео немедленно начало собирать отрицательные оценки, отчасти из-за странного выбора спикеров (сомнительно, что Дмитрий Пучков является ностальгирующим поклонником оригинальной FF7), но главным образом из-за столь таргетированной рекламы продукта, не имеющего официального перевода, ведь все эти люди в рекламном ролике взывают к детским воспоминаниям именно русскоговорящего игрока.

Немудрено, что самым популярным отзывом к заминусованному видео стал грубый, но справедливый комментарий:

"Просто взял джойстик"... и засунул себе в задницу! А перевод где, хотя бы в виде субтитров?

Tritonon Maradan

Интересно, что, несмотря на ограниченную популярность самого ролика (5000 просмотров и 120 комментариев по состоянию на 12 апреля), его появление спровоцировало активное обсуждение на DTF, в стороне от которого не остался и один из героев ролика, бывший редактор «Страны Игр», Константин Wren Говорун, прокомментировавший происходящее в своем твиттере:

В комментах под софтклабовским роликом про любовь к Final Fantasy VII обнаружил беснующихся людей, которые жалуются на отсутствие перевода на русский. Типа, без локализации в России продавать нельзя. Но есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие язык за 20+ лет?

Высказывание Говоруна спровоцировало дискуссию о необходимости локализации игры (на 12 апреля больше 800 комментариев) и целую волну ожесточенных споров, которые на самом деле являются частью неутихающей идеологической борьбы между двумя фракциями игроков рунета: тех, кто предпочитает оригиналы, и тех, кто предпочитает русские версии.

Дискуссия сорвала бинты с многих застарелых ран и ее участники в пылу праведной битвы упустили один немаловажный факт: дело в том, что Final Fantasy VII — это японская игра. И ее перевод на английский язык откровенно плох.

Классические JRPG, то есть Japanese Role-Playing Games, действительно изначально издавались только на одном языке. Как ни сложно догадаться, это японский язык. Практика переводить их на английский язык появилась далеко не сразу, и долгое время подобные релизы были не более чем робкими попытками прощупать рынок.

​Всем интересующимся историей видеоигр прекрасно известна сломанная нумерация в английских релизах серии Final Fantasy, где англоязычная версия легендарной шестой части стала третьей.

Выпущенная в 1997 году, Final Fantasy VII пришлась на годы, когда японцы уже стали признавать важность североамериканского рынка, но отнюдь не ставили его в приоритет. Как следствие ее перевод полон как смешных опечаток, так и откровенных ошибок и искажений.

Вот только некоторые из них...

​Наиболее известная ошибка, стоившая многим знакомства с игрой.

Во время первой битвы с боссом Клауд кричит:

— Barret, be careful! Attack while it’s tail’s up! It’s gonna counterattack with it’s laser!

— Баррет, осторожнее! Атакуй, когда он поднимет хвост! Он контратакует лазером!

Клауд Страйф (Cloud Strife)

Очевидно, что здесь допущена ошибка, ведь Клауд хочет предупредить Баррета о том, что при атаке скорпиона с поднятым хвостом воспоследует немедленная контратака. Attack while it’s tail’s up, AND It’s gonna counterattack with it’s laser!

Надо ли говорить, сколько детских слез бессилия и возвращенных в магазин дисков создало это одно пропущенное “and” в 1997 году?..

​Такая причина бросить игру может показаться странной для отечественного игрока, привыкшего страдать от локализаций, но на западе она до сих пор является обсуждаемой темой. Есть десятки тем, где люди даже в 2010+ году деляться детской болью и обидой.

Ответ Тифы на фразу Баррета о своей дочери: «Марли… папочка так хотел бы увидеть тебя в последний раз…»:

Оригинал: — Что?! Не говори такого, а то накличешь!

Английская версия: — Перестань вести себя как дебил и карабкайся.

Midgal's Motor Group... Это сложно назвать ошибкой локализации. Скорее, это иллюстрация, демонстрирующая отношение японцев к латинице и английскому языку.

Дело в том, что в японском звуке и фонетической азбуке нет звука и буквы L, которые традиционно заменяются на R. Кстати, многие упорные фанаты FF7 настаивают, что ошибку сделали создававшие этот ролик иностранцы. Другие идут еще дальше и строят теории о том, что Midgal — это не название города, а фамилия владельца автомобильной компании, и вообще случайно совпало.

Реальность куда более прозаична. Японцы 90-х, к сожалению, не слышали о критической важности изучения английского языка или хотя бы латиницы, и поэтому невероятно часто меняли местами эти две буквы. Эта характерная для японцев путаница прекрасно отражает всю суть переводов и локализаций 90-х, подаривших нам такие шедевры как дампил (вместо дампир) и Ганнибал Балка (вместо Барка).

Записки Алексея Лапшина, переводчика Last Exile для официального издания от MC Entertainment.

И, конечно же, легендарное:

Это лишь те примеры, которые активно обсуждаются в сети. Фанаты уже долгие годы работают над собственным Правильным Переводом легендарной «финалки», отдельные правки которого, впрочем, принимают далеко не все (например, замена Fenix Down и Fenix Tail, и Zax вместо Zack). Уж слишком глубоко проник в англоязычный фэндом «тот самый первый» перевод седьмой части, вместе со всеми его ошибками и внутренними мемами.

В 2017 году журналист с Kotaku произвел достаточно подробный разбор первых минут игры, где указал на все ошибки и неточности перевода FFVII на английский язык, изрядно искажающие сюжет и презентацию персонажей:

Final Fantasy VII — не частный и даже далеко не самый заметный случай. Куда более известен мем со словом whatever в Final Fantasy VIII, который выглядит даже не ошибкой переводчика, а пропущенной при редактуре пометкой при локализации (без разницы, потом допишем какую-то нейтральную фигню).

​А ведь мне известны люди, пытавшиеся учить по этим играм японский язык ранним самопальным аналогом метода Ильи Франко...

Но даже без просмотра подробных роликов и чтения статей очевидно, что советовать изучать английский язык для знакомства с серией Final Fantasy, мягко скажем, странно. Несмотря на это, Говоруна поддержали многие его коллеги по цеху, в том числе и популярный автор статей про аниме и японские видеоигры, администратор группы Oldies, but goodies, Семен Костин:

Ответ на публикацию @litewren
Тред. Полностью поддерживаю. Я понимаю, почему так много недовольных, аргументы справедливые, но мне всё равно больно смотреть на эти вопли. И не потому, что я такой умный, а потому, что люди совсем не хотят учить языки дальше своего родного (да и тот из под палки знают) https://twitter.com/litewren/status/1248629723669938176
И да, отказываясь учить простой английский вы:
1) Ограничиваете свой кругозор и моментально теряете возможность поиграть в невероятное количество крутых игр.
2) Получаете суррогат со стерильным дубляжом и поверхностным переводом (смотрите «Трудности перевода» StopGame)

Стерильный суррогат?.. Поверхностный перевод? Хм…

Whatever.

В ходе дальнейшего обсуждения выяснилось, что FF7 — не более чем частный, и видимо неудачно выбранный пример, тем не менее, не меняющий самого важного:

@Leo_Refantasy Нет, это уровень из категории «Вам шашечки или ехать?». Если любишь играть на консолях, то изволь выучить элементарный английский. Хотя бы на уровне пятого класса для понимания фраз аля «Погода сегодня солнечная». Всё остальное — оправдания собственного невежества и упёртость.

Напомню, что японцы являются нацией прославленной именно как пионеры видеоигр. Хотя не японцам принадлежит изобретение домашних консолей со сменными картриджами, именно благодаря фирме Nintendo и их коснолям Famicom (NES) эта отрасль индустрии развлечений пережила второе рождение во второй половине восьмидесятых. А уж количество легендарных японских разработчиков, художников, композиторов, сценаристов и визионеров и вовсе не поддается исчислению, а их роль в индустрии очевидна даже полному профану, познания которого в теме ограничиваются известным выпуском «Вечернего Урганта».

Если английский — это первый столб для настоящего геймера, то японский, безусловно, должен быть вторым. Однако почему-то знание японского не является не только универсальным требованием к любому «настоящему геймеру», но без него прекрасно обходятся (и хорошо себя чувствуют), даже профильные игровые журналисты:

​Это другое! ©

С одной стороны «учите лучше английский», это очень разумный совет, который я сам даю всем юным поклонникам аниме, чей энтузиазм в изучении японского явно испарится спустя полгода. С другой стороны, этот совет я всегда даю с оговоркой: не все есть на английском, и далеко не всегда английский является универсальным языком-посредником в работе с третьим языком и культурным пространством. Так значительная часть аниме, манги и особенно публицистических материалов о них даже в 2020 году неофициально переводится (в том числе на английский) с китайского.

Буквально на днях я столкнулся с ситуацией, когда единственное доступное интервью Кацуси Мураками, легендарного японского художника и одного из отцов жанра меха, оказалось доступно только в переводе на португальский язык. В англоязычном интернете про этого человека, кстати, нет ничего, кроме краткой биографической справки. А ведь его значимость для японской и мировой индустрии развлечений сложно переоценить...

Кстати, бразильский фэндом поклонников аниме и Японии вообще очень обширен, влиятелен и силен. Я не в первый раз сталкиваюсь с ситуацией, когда материалы недоступные на английском языке переведены именно на португальский (или испанский). Качество переводов, к сожалению, я оценить не могу, но слышал по этому поводу интересные мнения не в пользу ансаба.

Таким образом, если вы действительно серьезно увлекаетесь японской культурой и видеоиграми — изучение японского языка неизбежно, надеяться на вездесущий английский не стоит. Вдвойне это верно, если вы любите разбрасываться словами про «игру, изменившую жизнь, римейк которой я ждал все эти двадцать три года». Потому что в этом случае вы рискуете прослыть не только невеждами, но и позерами.

Впрочем, оригинал FF7 это дело прошлого, приводить который в пример, безусловно, не стоит. Ведь английские локализации с того времени шагнули далеко вперед, оставив позади тот неловкий момент, когда all your base are belong to us. Или же нет?

Сторонники потребления медийного продукта на английском языке утверждают, что любой современный крупный проект, так или иначе, создается с расчетом на англоязычного потребителя, и поэтому адаптируется к его вкусам. Таким образом, даже если игра разработана французами или поляками, то «оригинальной» становится именно английская версия. Такой подход не только опасен с культурологической точки зрения, поскольку оправдывает стирание культурных отличий и превращение пестрого разнообразия человеческого общества в некоего усредненного бесполого гомункула «англоязычного большинства», но и зачастую неверен.

Примером может служить знаменитый «Ведьмак 3», где польский оригинал никуда не делся и существует наравне с английской версией, в которой все шутки, культурные отсылки и другие изыски были адаптированы для западного игрока. С какого языка лучше переводить такую игру на русский? С «приоритетного» английского или со значительно более близкого польского языка, где к тому же существует прецедент с переводами Вайсброта, закрепившими в русском фэнтези-фендоме употребление слов типа «низушек» и «краснолюд»?

Обсуждение «Ведьмака 3» в свое время вывело споры о переводах на новый уровень

Японский язык, конечно же, не является близким к русскому и исторические связи между этими двумя народами вряд ли дают какие-то особые преимущества при чтении культурного кода, но есть серьезный вопрос: насколько адекватно японцы и по сей день адаптируют на английский свои игры и стоит ли ориентироваться на такой перевод?

Типичный пример, та самая SQUARE Enix и их флагманский проект той самой серии Final Fantasy за номером XV.

Внимание, ниже наличествуют спойлеры.

В одном из центральных для понимания сюжета диалогов главный антагонист игры Ардин Изуния говорит:

アーデン・ルシス・チェラム。正式名。ああ・・・イズニアは誰の姓だったか──

Дословно: Ардин Люцис Кэлум - вот мое официальное имя. А чьим же именем было Изуния?

アーデン・イズニア

Ardyn Lucis Caelum is my proper name. You'll never guess whose name Izunia was.

Дословно: Ардин Люцис Кэлум мое настоящее имя. Ты никогда не догадаешься, кого звали Изуния.

Ardyn Izunia

Ардин Люцис Кэлум - вот мое официальное имя. А кого звали "Изуния" - уже неважно

Ардин Изуния

Ardyn Lucis Caelum. Comme le tien. Mais… Izunia est resté mon nom de famille.

Дословно: Ардин Люцис Кэлум. Как и ты. Но… Изуния это все еще моя фамилия».

Ardyn Izunia

Кто же из переводчиков прав? «Флагманская» локализация на «приоритетный английский», более близкий к японскому оригиналу русский перевод, или французский, предлагающий свой вариант? Это, повторюсь, не случайно брошенная фраза, а диалог центральный для понимания личности Ардина, его роли в сюжете и внутренней мифологии игры.

Такой перевод на английский создал целую кучу неверных фанатских теорий и трактовок, которые вместе с ошибкой перекочевали в русскоязычный фэндом. Люди предполагали, что Изуния — фамилия брата Ардина, который присвоил себе не только его наследие, но и его имя. Потребовалось больше года и выход дополнения Episode Ardyn чтобы поставить точку в этом споре. Оказалось, что Изуния — настоящая фамилия правящей семьи, Ардин сохранил ее, в то время как его вероломный брат Сомнус после обретения силы Кристалла принял фамилию Люцис Кэлум.

Теперь очевидно, что именно переводчик на французский не поленился обратиться к японцам за разъяснениями и перевел слова Ардина совершенно правильно, хоть и не дословно.

​А ведь DLC c объяснением могло и не быть…

Такие детали — лишь верхушка айзберга. Любой человек, играющий в FF15 с японской озвучкой и английскими субтитрами немедленно придет в… недоумение от локализации. И дело здесь даже не в качестве, а в том, что значительную часть существующих диалогов в английскую версию просто решили не включать и таким образом их попросту не переводить.

Кстати, если захотите сильно удивиться: последовательно сравните русскую и английскую локализацию FF15. Вы будете изрядно удивлены тем, что на русский перевели многое из боевых и прогулочных диалогов, которые посчитали возможным выбросить из английской, а многие решения русской локализации вообще выглядят откровенно удачнее, во многом потому что ее делали уже с оглядкой на вышедшие DLC. Про это не делают видео со сравнениями - это вам не «трудности перевода».

И ведь речь идет всего о нескольких частных примерах из двух игр серии Final Fantasy. Хочется обратиться напрямую к людям, которые оскорбляют игроков, предпочитающих русскоязычные локализации: не пора ли вам, дорогие, изъять копье Лонгиния из своего глаза? Все это время вы точно так же играете в кривые переводы и вольные адаптации таких шедевров как Shin Megami Tensei, Persona, Xenogears, Xenosaga, Valkyria Chronicles, Nier… Так почему же заявляя об огромной пользе изучения иностранных языков и про трепетное отношение истинного геймера к языку оригинала вы не распространяете это правило на самих себя?

Нужно ли изучать иностранные языки? Разумеется, нужно. А еще нужно изучать родной язык, литературу, философию, историю, математику, физику, химию, биологию, экономику. Более того, без всех этих отраслей знаний хороший перевод с любого языка невозможен. Потому что переводом и локализацией должен заниматься не просто переводчик, а переводчик-специалист.

Требовать подобных знаний от обычного игрока не просто некрасиво, а еще и удивительно глупо.

Требовать нужно хороших локализаций.

И в случае с локализациями Final Fantasy в России это должны быть переводы напрямую с японского, а не игра в испорченный телефон с английским языком.

0
661 комментарий
Написать комментарий...
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Darkusoid
Я предлагаю вообще прекратить выкладывать на DTF переводы иностранных статей и интервью

Вадим Елистратов где-то в России:
- Ю ноу, блин :(

Ответить
Развернуть ветку
Max Yankov
Я предлагаю вообще прекратить выпускать в российских кинотеатрах дублированные фильмы.

Полно стран вообще-то прекрасно живёт без дубляжа как явления, приходя в кинотеатры на субтитры. Так что хорошее предложение, без шуток.

Ответить
Развернуть ветку
23 комментария
Никита Марков
Кто действительно захочет посмотреть — выучит английский, немецкий, японский, или что там еще придется

Тут дело в том, насколько оно впёрлось. Выучив английский я получаю доступ к ебалиону контента, не только игр, но и фильмов, книг, туториалов, статей, 90% высококачественной учебной информации которую я использую именно на английском, большинство интересных мне каналов - англоязычные. Практически любая более-менее известная игра имеет перевод на английский/англофикатор. 
В случае с остальными языками, учить их не настолько впёрлось, ну на японском много игр, да, сайты у них тоже есть, но если английский это 10% усилий на 90% результата, то японский это как минимум 50 на 40. В любом случае язык учат не ради одной игры, а ради целого культурного пласта доступного на этом языка. Да и если игра/стаья реально хорошая, то её на английский переведут всё равно. 
Соответственно если человеку английский не впёрся, то смысл его учить, а если впёрся, то стоит выучить, чё тут размусоливать на 999 комментов.

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Leo_Refantasy
Автор

Зачем? Статьи на других языках ты и сам найдешь. Надо выкладывать посылы их искать на этих языках вместе с оскорблениями ищущего.

Ответить
Развернуть ветку
Излишний Никита

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
11 комментариев
Нижний интернет

Ах, любимое занятие упертых монолингвов - передергивать и паясничать. Конечно, это ведь гораздо проще, чем выучить английский хотя бы до среднего уровня.

Ответить
Развернуть ветку
Boruh Zackelberger

Какие восемь лет, что за чепуха?)) За полгода взрослому можно выучить до уровня, позволяющего смотреть в оригинале. Ребенок в два раза быстрее справится. Вы попытались довести до абсурда, но лажанулись) Жаловаться никто не запрещает, как и насмехаться над жалкими (те, кто ноют, а не пропускают молча непонятный контент)

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Иван Денисов

Надо было тебе этот коммент на английском написать

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Марик Омаргалиев

вам разрабы стараются повторить экспиренс ретро гейминга, а вы жалуетесь)

Ответить
Развернуть ветку
MadFoxAlive

Не нужно мелочиться, и сделать все учебники по английскому языку на английском языке. Чтобы знали, ух.

Ответить
Развернуть ветку
Aventar
Я предлагаю вообще прекратить выпускать в российских кинотеатрах дублированные фильмы.

Да это же заебись! Где подписать?

Ответить
Развернуть ветку
Paer Quote

Поддерживаю!

Раб должен быть здоров и знать язык своего хозяина!

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
balfear

В английской Zack и Zax, а у нас Клауд и Клод. 

Ответить
Развернуть ветку
Boris Gavrikov
 прекратить выпускать в российских кинотеатрах дублированные фильмы

Но кстати, я бы очень хотел видеть в кинотеатрах и недублированные тоже, причем не только на английском. Сейчас их практически нет.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Aventar
Младшеклассник хочет почитать Гарри Поттера перед сном? Ишь чего захотел!

Так ничего не мешает школьнику читать про Гарри Поттера и его гоп-компанию на русском)

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Александр Маничев

До сих пор поражаюсь как эти журналюги и блохеры эстеты проходить все на английском за 20 ЛЕТ не выучили японский

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Стрелочка не поворачивается.

Ответить
Развернуть ветку
6 комментариев
Излишний Никита

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
115 комментариев
Железнодорожный Никита

Да там и с выбором журналюх и блохеров слегка не угадали. Пучков в те годы играл в кваку, и глумился над любителями китайскими порномультиков. 

Ответить
Развернуть ветку
9 комментариев
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
John Smith

Потому что кроме Японии игр больше нигде не делают, ага.

Ответить
Развернуть ветку
Линейный Никита
А еще нужно изучать родной язык, литературу, философию, историю, математику, физику, химию, биологию, экономику. Более того, без всех этих отраслей знаний хороший перевод с любого языка невозможен. Потому что переводом и локализацией должен заниматься не просто переводчик, а переводчик-специалист.
Требовать подобных знаний от просто игрока не просто некрасиво, а еще и удивительно глупо.

Золотые слова! Отчаянно плюсую и подписываюсь. Спасибо за текст.

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Спасибо за отзыв.

Ответить
Развернуть ветку
Mighty Pantsu
 Требовать подобных знаний от просто игрока не просто некрасиво, а еще и удивительно глупо.

А что там золотого-то?) То есть требовать от игрока учить английский - глупо (окей, вполне), но требовать перевода на ДФТ'е и ныть тут об этом - это окнорм? Вы можете сколько угодно таких же статей написать, но сама ситуация от этого вообще ни разу не поменяется - перевода все так же не будет (ну или будет через пару лет), а те, кто знает английский, ее пройдут прямо сейчас.

Ну то есть, обсудили, расписали все... Окай, а дальше-то что?

Ответить
Развернуть ветку
14 комментариев
xikku

Русские игрожуры наоборот должны идти навстречу своей русской аудитории для которой они работают и из чего следовательно и кормятся, и пытаться как то своим мнением и попытками подстегнуть издателя к переводу игры для нашей русской аудитории, но они задрали свои снобо-жопы и пердят о том что "РЯЯ ТУПЫЕ УЧИТЕ ЯЗЫК ХАХАХА", печально наблюдать за этими лицемерными рожами.

Ответить
Развернуть ветку
Adam Svejk

Самое смешное, что если вся эта аудитория и правда выучит английский, то этому игрожуру не для кого будет работать.

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Leo_Refantasy
Автор

Если вы откроете старые журналы за 1991-2010 год, то увидете как тот самый игрожур открыто оскорбляет своего читателя и насмехается над ним. Это когда за статью в таком журнале, как вспоминает Дмитрий Пучков, платили несколько сотен долларов. 

Те времена ушли, но люди остались те же. И они привыкли.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Alexander

Русские игрожуры вообще очень далеки от обычных геймеров. Их даже геймерами уже не назвать. Хотя они, наверное, и были таковыми когда-то. Даже напрашивается сравнение с тем, как у нас власть оторвана от народа.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Декоративный Филипп

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Николай Габинский
 Ну просто серьезно не понимаю как можно таким говном бросаться.

Английская локализация японских игр - очень херовая. 

Если с очень херовой английской локализации очень херово перевести на русский, то будет пиздец. Ну просто серьезно

Ответить
Развернуть ветку
8 комментариев
Кремлевский Мика
идёшь качать официальные английские версии первых частей условной Персоны они хуже того что было сделано нашими фанатами

Тебе что-то не нравится в чёрных? Чёртов расист!

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Пп Пп

Какими переводами и чего? Фанаты КОТОРа, скажем, до сих пор нормально вторую часть не перевели.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Aventar

Тут несколько другое. Ну да, не оригинал, зато доступно.

Зная английский - получаешь доступ к тонне международного контента, который может быть не всегда качественный, но он есть и его много. Взять тот же перевод JRPG. Да и вообще игр без английского очень и очень мало.

Зная японский - получаешь доступ только к внутрияпонскому контенту, который крайне специфичен. И если английский я применяют в огромном спектре взаимодействий, то даже не знаю, зачем мне нужен был бы японский, кроме игры в оригинале в парочке игр.

Ответить
Развернуть ветку
kagey bee

На самом деле, ларчик открывается просто. Все эти товарищи экстраполируют свой опыт на окружающих. Считая, по умолчанию, что люди, которые любят играть в игры, непременно должны фанатично увлекаться и всем сопутствующим. Языком авторов игры, культурой авторов игры... В чем и можно убедиться, почитав тот самый тред, о котором здесь упоминают. Где они не могут договориться, достаточно ли базового уровня или геймер обязан зарываться в язык до интуитивного узнавания историзмов. Все очень просто: "Я знаю на этом уровне, МНЕ это интересно - и всем, кто за это берется тоже должно быть интересно. Как минимум, на уровне, эквивалентном МОЕМУ". Вы замечали, как быстро они вешают ярлык "необязательности" на все, что неинтересно лично им? "Английский должны знать все!" "А как насчет (вставить дисциплину)?" "Ну, это уже не так первоочередно..." И невдомек им, что людям, которые просто любят вино необязательно знать топографию лучших склонов Шампани. Они и не будучи упоротыми гиками имеют право потреблять продукт. Так, чтобы им было удобно. 

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Им пришлось выучить тот самый "элементарный английский" (на самом деле нет) для игры на ПК в 90-е, поэтому они считают что современные геймеры должны так же страдать перед экраном со словарем.

Ответить
Развернуть ветку
6 комментариев
Kiboune
Все эти товарищи экстраполируют свой опыт на окружающих.

Как и любители написать комментарии "я английский знаю, но невозможно играть на не родном языке, потому что устаешь"

Ответить
Развернуть ветку
Semyon Kaunov

Но ведь Костин всё правильно сказал, это правда другое. С английским языком ты открываешь для себя гораздо больше контента, чем с японским - практически все научные статьи на английском, половина веб-сайтов на английском, огромное количество годных каналов на ютубе на английском

(У джозефа андерсона вышел отличный разбор первого ведьмака аж на 4 часа, всем советую)

Просить локализацию нормально, но знание английского - это один из самых полезных навыков в современном мире
https://ru.wikipedia.org/wiki/Языки_в_Интернете

Ответить
Развернуть ветку
Branshtain .

А с немецким открываешь классическую философию, с французским философию постмодерна, с португальским- испанским теорию зависимого развития, с китайским маоизм итд итд. Многое из того, что не выгодно элитам и бизнесу не переводится на английский.

Ответить
Развернуть ветку
39 комментариев
Leo_Refantasy
Автор

На самом деле никому вы там на западе не нужны со своим умением читать в оригинале Адама Смита и Джеймса Джойса. Максимум - пригласят в университет на незначительную зарплату работать, чтобы студенты видели прикольный феномен - варвара, освоивашего язык господ на таком уровне.

 С другой стороны если освоите за те же 15 лет какую-нибудь дуговую сварку на уровне демибога - вас в любую страну без знания языка пригласят и ради такого случай разговорник русского языка купят.

Ответить
Развернуть ветку
32 комментария
Judge Jameson

В первом Ведьмаке разве не кривой перевод на английский?

Ответить
Развернуть ветку
9 комментариев
Paer Quote
Но ведь Костин всё правильно сказал

Совсем нет.

практически все научные статьи на английском, половина веб-сайтов на английском, огромное количество годных каналов на ютубе на английском

Ага. Также как и вся самая актуальная политическая информация только в твиттере невольного - спешите видеть!

Просить локализацию нормально, но знание английского - это один из самых полезных навыков в современном мире

Вообще нет.

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Асти

Накачав мышцу в спортзале, ты отрываешь для себя мир красивых девушек, вешающихся тебе на шею. Заработав много денег, ты открываешь для себя мир роскошных вечеринок, путешествий первым классом и возможности купить, всё что захочешь. Ну и так далее...
Никто не спорит, что знание английского - штука полезная. Вот только язык выучить - это не то чтобы тривиальное занятие. Особенно в отсутствие повседневной практики.
Легко говорить "пойди и сделай", когда сам уже сделал. Но почему-то у многих вылетает из головы, какой путь они прошли, чтобы получить какой-либо навык.

Ответить
Развернуть ветку
Architextor

Люблю запах языкового снобизма по утрам! :)
Вкину еще одну мысль: очень многие из лагеря «за 20 лет не выучить английский» и «в играх простой английский» на самом деле слишком переоценивают уровень своего понимания, и мимо них проходят многие шутки, каламбуры, отсылки к поп-культуре, намеки — да все тонкие и неочевидные моменты в текстах!

Утрируя: во всех играх с рейтингом выше PEGI 7 (то есть не для совсем детей), для которых пишут не программисты или дизайнеры (то есть не one-man-indie), на самом деле тексты не так просты как кажутся. Даже играя на родном языке, вы будете понимать все буквы и слова, но очень часто пропускать различные мелочи, которые писатели и нарративные дизайнеры аккуратно вплетают в текст, добавляя ему той самой глубины, связности и целостности.

Я сам работаю в сфере локализации, владею английским на уровне С2 и тесно работаю с писателями и нарративными дизайнерами, поэтому осознанно предпочитаю играть на хорошем русском. Даже если переводчики что-то упустят — я всё равно получу от истории больше, чем если буду играть на неродном для себя английском.
Спасибо автору, что аргументированно высказывает непопулярное мнение. Забрал себе в копилку хорошие примеры из статьи)

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Да они регулярно BG1 и Fallout 1-2 хвалят за мрачность и серьезность, хотя в обоих играх диалоги уровня Монти Пайтона.

Ответить
Развернуть ветку
Pavel Golyakevich
Вкину еще одну мысль: очень многие из лагеря «за 20 лет не выучить английский» и «в играх простой английский» на самом деле слишком переоценивают уровень своего понимания, и мимо них проходят многие шутки, каламбуры, отсылки к поп-культуре, намеки — да все тонкие и неочевидные моменты в текстах!

 Так что, русская локализация эффективно решает эту проблему меняя условную отсылку к МП на отсылку к Евгению Вагановичу? 

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Aventar
и мимо них проходят многие шутки, каламбуры, отсылки к поп-культуре, намеки — да все тонкие и неочевидные моменты в текстах!
но очень часто пропускать различные мелочи, которые писатели и нарративные дизайнеры аккуратно вплетают в текст, добавляя ему той самой глубины, связности и целостности.

И всё это точно так же проёбывают подавляющее большинство локализаций...

Ответить
Развернуть ветку
Стас Волков

Вот бы весь текст в играх на английском сводился к формулировкам уровня солнечной погодки.
Он это на полном серьезе?)))

Ответить
Развернуть ветку
Излишний Никита

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Макс Ярышев

Вы изучили вариативность погоды на английском языке

Через время тоже вы: запускаете Disco Elysium
 

directed by Robert B Weide

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Железнодорожный Никита

Хорошая точка зрения. Но обсуждение все равно сведется к "это ДРУГОЕ".

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Она сведется к вопросу "а ты купил русскую локализацию ФФ15?!!!"

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Alexander D

Вот это уже разъеб так разъеб по фактам
Но говорить великим знатокам, что они сами играют в переводную версию игры бесполезно, они сразу же обижаются и переводят тему на другие, более важные материи, типа, "учи язык ты чо быдло я вон играю уже 20 лет" или "игру не покупают, вот и локализации нет".
Про требовать хорошие локализации отлично подмечено

Ответить
Развернуть ветку
Kiboune

Так это работает только с переводами. А если игра в оригинале на английском, то тогда что? Тогда "учи язык".

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Клуб фанатов Billie Eilish

Ну это проблема японцев, что они не могут в английский и в том что они выпускают игру на мировой рынок.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Не ставил себе целью кого-либо оскорбить, хотя считаю, что Семену нужно публично извиниться за:

Потому что в Германии игры хорошо продаются ещё с 90-х, а у нас до сих пор резервация, где люди не хотят платить и всё хотят получить бесплатно.
Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Raishi 777s

Достаточно иногда смотреть аниме и японские фильмы, не изучая японский, чтобы понимать где и когда в игре англичане переводят хуйню. А ещё это их блядь извечное "huh". HUH блять! Сука просто переводчики на английский никак не могут перевести какую-либо фразу на английский без вставки HUH блять. Не важно что персонаж говорит, спрашивает, удивляется, иронизирует - сука везде надо вставить в конце ХАХ! И ты сука просто слушаешь ебанными ушами японскую озвучку, что говорят герои и блять очевидно что там нет никакого huh, но сука переводчики всё равно вставляют. В играх, мангах - сука просто какой-то пунктик у них ебанный на huh.
Huh blyat.

Ответить
Развернуть ветку
Константин Афоничев

KEEP YOU WAITING ,HUH

Ответить
Развернуть ветку
Tomato
Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Андрей Щербинин
Ответить
Развернуть ветку
Евгений Шендо

Дело в том, что английское междометие huh это не тоже самое что наше хах

Ответить
Развернуть ветку
6 комментариев
Pavel Golyakevich

 Так, пагадзи, как это нет huh? В 99% японских игор персонажи постоянно кряхтят, ахают, охают и вздыхают. Это чем тебе не huh?

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Шендо

В переводах на английский есть косяки - факт.
В перевод на русский этих косяков несоизмеримо больше - факт.
Актеры русской озвучки часто не справляются и переигрывают.
В 99 случаев из 100 локализация на английский будет лучше.
Или учите язык, или голосуйте рублем, помогая неофициальным переводчикам. Других вариантов нет, на самом деле.

Ответить
Развернуть ветку
Фёдор Шараборин

А ты можешь как-то подтвердить свои утверждения, что в русской локализации косяков будет больше? В тексте пример того, как обе локализации пососали у французов есть. Да и с чего ты решил, что английский каст не будет переигрывать? Вы такие смешные, ей богу. Английская и японская звуковые дорожки очень разные (рассуждаю на примере Секиро), где в японской экспрессия бьет ключом, в английской просто повышают тон. Или теперь недоигрывание у нас считается лучше чем переигрывание?

Ответить
Развернуть ветку
10 комментариев
Leo_Refantasy
Автор

Дело в том, что большинство популярных игр это не переводы. Это игры сделанные в США изначально на английском языке.

Ответить
Развернуть ветку
11 комментариев
Виталий Красновид

Фигню полную написали. Советская школа перевода не знала аналогов во всём мире, и во второй половине XX века переводами зарубежной прозы на русский восхищались даже на западе. Наследие этой школы актуально до сих пор и успешно применяется современниками, в том числе в локализации игр.
У носителей английского языка такого наследия нет. Качественных адаптаций Чехова, Достоевского и других классиков до сих пор не существует, а имеющиеся разносили в пух и прах как англоговорящие, так и русскоговорящие критики. И поскольку подавляющее большинство контента в наше время изначально выходит на английском, практики у переводчиков меньше, опыта меньше, сама профессия не так востребована, как у нас. Как следствие, настоящих специалистов единицы, не каждый издатель может себе позволить лучших, и закономерный итог: игры на английский переводят полные профаны, качество на уровне фанатских русских переводов, повально страдающих косноязычием, излишней буквальностью и фактическими ошибками. Большинство же официальных переводов с английского на русский лучше (чем, скажем, переводы с японского или любого другого языка на английский), поскольку выполнены они на более профессиональном уровне, а допущенные ошибки (которые всё же редкость) обусловлены скорее не отсутствием навыка переводчика, а недостатком контекста или плохо налаженным рабочим процессом с заказчиком.

Ответить
Развернуть ветку
8 комментариев
Alexander D

Факт, который ты чем-то подкрепить сможешь, наверное, кроме как ссылкой на трудности перевода? Где, кстати, частенько русскую локу хвалят и подмечают очень тонкие моменты.

Ответить
Развернуть ветку
7 комментариев
Paer Quote
Или учите язык, или голосуйте рублем, помогая неофициальным переводчикам. Других вариантов нет, на самом деле.

Так нет же - именно сейчас есть третий путь - максимально возбухать в интернетах, а не просто молча терпать.

Ответить
Развернуть ветку
Harata Mikura

Скажите, пожалуйста, в какое окошко мне оплатить рубли и поддержать неофициальных переводчиков, которые закинут мне патч на консоль и лично моя копия ФФ7 получит хотя бы русские субтитры?

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Kiboune

Проголосовали видимо рублем за фф15 , вот и вышел перевод на фф7

Ответить
Развернуть ветку
Солидный вентилятор

Пока Костин с Говоруном пиздят как охуенно просто выучить язык - люди, которым платят за перевод часто допускают ошибки в этом самом переводе, хотя уверены в своём скилле. Что то тут не сходится...

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Andrey Nepomnyaschev
Или учите язык, или голосуйте рублем, помогая неофициальным переводчикам.

Каким боком, помощь неофициальным переводчикам, поможет выпустить перевод на PS4? O_o

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Евгений Кобыляцкий

Whatever

Ответить
Развернуть ветку
Plague Muraki

Опять? 

Ответить
Развернуть ветку
Авторский магнит

Всегда так отвечаю

Ответить
Развернуть ветку
Иван Замышляев

Действительно, есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие ЯПОНСКИЙ язык за 20+ лет?

Ответить
Развернуть ветку
Layben

Я уж думал опять нытье про отсутствие локализации. А нет, приятно удивился в итоге. 

Ответить
Развернуть ветку
Kiboune

Ага, теперь нытье, что людей не знающих английский, ущемляют те кто знает

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Евгений Ершов

Я думаю для россиян изучение английского языка по факту проще, чем изучение японского, хотя бы по той причине, что русский по структуре и общим принципам в разы ближе к английскому, нежели к японскому, или любому другому азиатскому языку. Соответственно сравнивать процесс изучения японского и английского языка для обычного жителя России или любой другой европейской страны смысла нет - это совершенно разные уровни обучения, как мне по крайней мере кажется (я не лингвист - просто смотрю на ситуацию со стороны)

Но при этом, я относительно согласен с тем, что большинству игр локализация не помешает. Издатели не обязаны делать перевод, естественно. Это может быть как финансовым решением, так и банальной ленью, разницы нет - это их решение. Другое дело, что при отсутствии локализации вести рекламную кампанию, направленную на русскоязычных игроков несколько неразумно. Собственно реакция хоть и слишком, по моему мнению, резкая, но вполне себе ожидаемая

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Для европейского человека - проще. Для азиата проще изучить простой китайский или японский, чем простой английский.

Думаю, на высоких уровнях владения все языки одинаково сложны.

Ответить
Развернуть ветку
21 комментарий
Алексей Фомкин
 нужно изучать родной язык, литературу, философию, историю, математику, физику, химию, биологию, экономику

Иначе баристой не стать.

Ответить
Развернуть ветку
Чушеляпник Лицокнига

Всё верно. Всем "ща бы в 2020 инглиш ни знать" можно смело предъявлять "сейчас бы в 2020 японский не знать" =]

Ответить
Развернуть ветку
Kiboune

Ну да, ведь японскому учат в школе. И чего никто не может ему научиться?

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Стас Волков

Эт да, в загашниках японского PSStore нетленки так и дожидаются тупых гадзинов с их ломаным жапаном.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
К и с о г л а в я der Kitoglav

семён костин умер

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Фёдоров

наелся игрожуром и спит

Ответить
Развернуть ветку
Дима Сергеев

Он и не жил

Ответить
Развернуть ветку
Интенсивный спрей

Я помню обращение Табаты к русскоговорящим игрокам , перед выходом 15 Финалки. Там он обьявил о том , что будет русская локализация игры , я сразу предзаказал игру и был доволен как слон. После такого события, я думал что вопрос о выходе будущих частей финалки на русском языке закрыт . Видимо , я ошибался(

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Айдар Рыскулов

Речь идет о том, что не надо слепо думать, что английский перевод всегда верен, и в примере с 15й финалкой одна неправильно переведенная фраза искажает все дальнейшее восприятие персонажа и истории, а другие переводы( русский, французский) гораздо полнее и точнее английской версии. Так что основная мысль в том, что не надо упрекать всех не знающих английский, считая их "неполноценными" геймерами, а если сам знаешь английский, то не считать себя илитарием, ибо и в английских локализациях тоже бывает полно косяков.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Morgoth

Чтоб вы понимали - эту гору текста автор написал только с целью потешить собственное чсв и возвыситься над челядью, которая английский знает только благодаря играм  - что является "настоящим кощунством и не тру владением".
Тут походу санитаров звать пора.

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Простите меня люди.

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Вячеслав Коршунов

Классика, которую даже разрабы в виде пасхалки засунули в демку BoTW.

Ответить
Развернуть ветку
Семён Костин

Я согласен, что переводы с японского порой неточные, особенно у JRPG 90-х. Согласен, что для нужно играть во всякие DEJAP или в оригинал, чтобы полностью проникнуться работой. Но блин, играть так смогут только единицы, а всем остальным придётся играть на английском (за редкими исключениями). Да, перевод перевода, но что поделать? 

Можно, конечно, требовать локализацию с японского в каждом регионе. Но так, во-первых, делают крайне редко, а во-вторых, неизвестно, какое у неё качество будет до релиза. Исправления перевода игры после релиза игры - вещь крайне редкая. На моей памяти только Chrono Trigger снова официально перевели с японского (и очень близко к оригиналу). 

Если я кого-то задел или обидел, то приношу свои извинения. Я просто рекомендовал учить английский не для того, чтобы играть в JRPG с «переводом перевода», а чтобы иметь полезный скилл в жизни. Больше ничего. 

Ответить
Развернуть ветку
Paer Quote

Я не был вашим фанатом, Семён, но всё равно удручающе разочарован - вы же вроде бы мораль этого ресурса.

Отсутствие ру-сабов на ААА игру это говно мочи - каждый не-идиот умеющий писать на русском это понимает. Только илитист может такое защищать, равно как и полезные скиллы. Пойду с дочуркой (которой у меня офк нет) поиграю в непереведённую игру, например - во славу гит гуда.

Ответить
Развернуть ветку
30 комментариев
Leo_Refantasy
Автор
Можно, конечно, требовать локализацию с японского в каждом регионе. 

Да тут бы нормальной локализации на английский язык добиться...

Ответить
Развернуть ветку
Семён Костин

И да, присоединяюсь к комментаторам с вопросом: насколько качественно перевели ремейк? В моей версии выбрать японский нельзя, а по стримам судить сложно. Попробую начать с японской озвучкой. Если замечу косяки, то отпишусь. 

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Константин Афоничев

мгс 5 еще кродётся в картонной коробке

Ответить
Развернуть ветку
Hexus

Эта ситуация не имеет прямого отношения к знанию языка. Это проблема подъема продаж, маркетинговая задача, а не задача повышения знания иностранных языков в стране.
Хочешь высоких продаж в конкретной стране - выпускай игру в переводе на её язык(и).
Если нет соответствующего перевода - значит местный рынок тебя не интересует, т.к. продажи будут заведомо ниже.
Это объёктивная реальность, и ожидать, что будет по другому, перекладывая с больной головы на здоровую (это игроки должны подстроиться) - нелепо.
Вот и получается, что ребята поступили странно. С одной стороны они ведут себя так, будто рускоязычный сегмент игроков им интересен (выпускают рекламу), а с другой, словно нет (не переводят на русский язык).
Ну а про знание языка - да, знать иностранный язык (желательно английский) стоит, однозначно (знаю, о чём говорю, владею английским свободно). Это открывает возможности в жизни, да и попросту удобно, если не любишь ждать перевода фильмов, сериалов, игр и книг.

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Можно еще игру рекламировать нормально. Например, не привлекать для рекламу консольной игры с целевой аудиторией в виде восторженных юнош и романтичных девушек человека, известного сайтом с высказываниями типа:

В тупичок заходить не советую: маленьким детишкам, большим дуракам, незамутненным девушкам, любителям приставок, и, самое главное - эстетствующим педрилам. До свидания.
Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Bender

Говорун, со своим мнением, опоздал лет на двадцать. Делать игру в 2020 без локализации, это сказать определенной части игроков, прямо в лицо: "идите вы на х*й, нам на вас насрать" 

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Но игру всё равно купите.

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Мухамедов

Лучшие статьи на дтф - ответочки на глупость администрации, редакторов и прочих

Ответить
Развернуть ветку
Перспективный меч

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Текст о том, что надо требовать хорошие локализации  ина английский, и на русский язык. А не дебильничать на тему "истинный геймер должен учить язык оригинала".

Ответить
Развернуть ветку
6 комментариев
Riverander

На самом деле, довольно часто не согласен с автором статьи, но в этот раз нужно поддержать. Английский и японский может и нужно учить (если есть желание), но русский перевод мною всегда будет предпочитаем чем оригинал по самым простым причинам.

Хотя с другой стороны есть куча замечательных игр, которые не переведены и уже не будут. Тут уже или надо идти на компромисс или давить принципами дальше, но ведь игры-то упустишь.

Ответить
Развернуть ветку
veiser

Астрологи объявили неделю английско-японского языка на дтф

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Количество экспертов и знатоков этих языков утроилось!

0 х 3 = 0

Ответить
Развернуть ветку
Judge Jameson

Во, красиво ты хи опустил! От whatever ржал просто в голос!

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Не ставил себе целью никого обидеть и оскорбить. Единственное некорректное утверждение обезличил и маты затер.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Johny BLAZE

Очевидно, чтобы издатели были в курсе наших требований они должны учить русский.

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

А что странного в том, что для выхода на рынок какой-то страны нужно иметь специалистов, знающих ее язык? Ожидать что потребитель будет учить твой язык, чтобы заплатить тебе деньги за твои товары - это или логика бизнесмена-колониста, или логика бизнесмена-аутиста.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
TVEYE

Уже который раз пишу, что оригинал был переведен на английский. Римейк скорее всего уже делали изначально английский с прицелом на англоговорящую аудиторию.

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор
Римейк скорее всего уже делали изначально английский с прицелом на англоговорящую аудиторию.

Final Fantasy XV не делали?

Ответить
Развернуть ветку
11 комментариев
Дмитрий Нетсев

Ты недооцениваешь японский патриотизм.

Ответить
Развернуть ветку
Duskflow

Да уж, более тупого бреда я давно не видел, ну тогда стоит отказаться переводить и на другие языки, пусть все учат японский, китайский, корейский и другие языки. 
Особенно актуально для американцев, а то так они совсем бедные отупеют. 
Так что Врен свои высеры пусть засунет обратно и пояснит о знании языков тем же немцам, французам и испанцам у которых есть локацлизация, 

Ответить
Развернуть ветку
Kiboune

В последнее время один сплошной хэйт в сторону английского языка. Скоро доживем до того, что эти люди будут петиции строчить, чтобы на территории России, всё продавалось только на русском.

Ответить
Развернуть ветку
Линейный Никита
В последнее время один сплошной хэйт в сторону английского языка.

Забавно, а я наоборот отовсюду слышу что наоборот русский не обязателен, и если издатель выпускает только на английском - этого уже более чем достаточно, ибо международный язык, и его незнание - проблемы в первую и единственную очередь аудитории.

Ответить
Развернуть ветку
Маммур

Говорун: есть ли тут хоть один фанат финалки, который за 20+ лет не выучил японский язык?

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Говорун, говорят, за 20 лет все-таки выучил и может на японском дорамы смотреть. Фактически стал сверхчеловеком с трехзначным IQ.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Branshtain .

Межупрочим Говорун финалки не любит. Он фанат драгон квестов.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Товарный шар

@Leo_Refantasy выведи предисловие в ленту, а то выглядит как мем и многие могут пропустить твой пост (как я например: пропустил сначала, а потом через прямой эфир понял что это не просто мем)

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Спасибо за совет, попробую.

Ответить
Развернуть ветку
XaNax

Не, ну это лайк

Ответить
Развернуть ветку
Branshtain .

Для осмысления значения переводов, рекомендую статью Вальтера Беньямина "Задача переводчика"

Ответить
Развернуть ветку
Это прекрасно

А мне просто нравится читать и слушать на русском (родном для меня) языке, хоть я могу понять о чём английский текст, но на родном всё равно приятнее. Да и повод играть в тот же самый Варкарфт, была именно русская локализация. Так что для меня, это серьёзный повод купить игру.

Ответить
Развернуть ветку
Тактический алмаз

Блин, что за месяц такой? Чимде факапнулся на ремейке Резидента, Костин - на ремейке Финалки. Боюсь за их психологическое здоровье. Надеюсь Вадим их поддержит и поделится опытом.

Ответить
Развернуть ветку
Rudolf Cunningham

Издатель делает как хочет, а покупатель как может - все просто. Можно долго жаловаться на издателя и кричать "без локализации не куплю". Но факт в том, что не локализовав игру издатель и так говорит вам, что как на покупателей на вас не рассчитывает и ему насрать, если вы игру не купите. Так что все это нытье изначально бессмысленно и контрпродуктивно.

Что касается изучения английского в целом, то тут важно понимать зачем оно вам надо (или не надо). Если кино и сериалы посмотреть, то тут переводчиков что профессиональных, что любителей в изобилии и никого контентом не обидят. Если же вам нужен контент иного рода - тут уже без английского затруднительно, ибо его ПРОСТО ДОХРЕНА, в большинстве своем он довольно узконаправленный и люди просто вынуждены знать английский, чтобы его потреблять и по умолчанию требуют того же от всех вкатывающихся, потому и не заморачиваются переводами. Можно конечно наслаждаться редкими огрызками низкокачественных переводов, а можно потреблять на языке оригинала. Но большинству оно все равно не надо, так что низкий уровень владения иностранным языком в обществе в целом не удивителен.

Ответить
Развернуть ветку
Killart
и ему насрать, если вы игру не купите

значит они не должны быть против brrrr?!

Ответить
Развернуть ветку
Adol Christin
Надо ли говорить, сколько детских слез бессилия и возвращенных в магазин дисков создало это одно пропущенное “and” в 1997 году?..

Нисколько, там сейв перед боссом, и люди не настолько дебилы, чтобы первого босса не сбить

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Сразу видно человека который никогда диски не продавал. А ведь у нас в 90е нехилую пеню за возврат брали.

Ответить
Развернуть ветку
Ал К

простой вывод из статьи - чем больше языков вы знаете - тем лучше. Всегда сможете выбрать более удачный вариант перевода.

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

А еще лучше при этом выглядеть как Генри Кавилл, быть эрудированным как Вассерман и умным, как Стивен Хокинг. 

Ответить
Развернуть ветку
Тимур

Апплодирую стоя. Цитата Костина, который сначала ругает окружающих за знание родного языка "из под палки", а в следующем примере щеголяющим лютым косноязычием - 12/10. 

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Не нападайте на Семена Костина, он самый адекватный и достойный из известных мне авторов про аниме. В этот раз просто неудачно встрял. Надеюсь, выводы будут сделаны правильные.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Романтический паук например

Попробовал поиграть в Nier с яп.озвучкой и инглиш сабами. 10 лет просмотра анимешек с яп.озвучкой и сабами (то есть большинство стандартных фраз буквально на слух понимаю) заставило бросить эту затею. Перевод не просто ужасный, он полностью переиначивает характеры героев. Дождался православного ру.перевода, который был наиболее близок.

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Фанатский перевод-то небось какие-нибудь поехавшие фанаты Дракенгарда делали. Я не удивлюсь если они в Японию ездили за комментариями.

Ответить
Развернуть ветку
6 комментариев
Особый Илья
играющий в FF15 с японской озвучкой и английскими субтитрами немедленно придет в… недоумение от локализации

У меня такое произошло с Xenoblade Chronicles 2. Так как я не смог слушать унылый и отвратительный англиский там, скачал японскую озвучку и стало всё намного яснее и понятнее, английские субтитры сбивали с толку и не соответствовали японской озвучке, но все рано приходилось читать их. 

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Теперь, Фёдор, ты тоже знаешь кунг-фу (с).

Ответить
Развернуть ветку
13 комментариев
Leonid Emelin

Мне очень жаль, что я не знаю всех языков мира и не могу наслаждаться произведениями их культуры на оригинальном языке, понимая все тонкости.
Тем не менее, соотношение в затраченном времени и силах и полученной пользе при изучении, например, японского или польского - для меня будут несопоставимы.
Зато английский я учил исключительно для книг, фильмов и игр, выбрав по простому критерию - «английская» культура богаче.
Утверждать что дубляж лучше оригинала - бред сумасшедшего.
Утверждать что в дубляже произведение ничего не теряет - насилие над здравым смыслом.

Ответить
Развернуть ветку
realavt
Утверждать что дубляж лучше оригинала - бред сумасшедшего.

Добро пожаловать в фильмы Шьямалана, которые в оригинале невероятно плохи - но русский дубляж делает их гораздо лучше, потому что актерам дубляжа западло играть так же дерьмово, как играли актеры оригинала, и они добавляют эмоций, вытягивая кино на смотрибельный уровень.

Утверждать что в дубляже произведение ничего не теряет - насилие над здравым смыслом.

Добро пожаловать в игры Кодзимы, где переводчики без его ведома обогащали текст специально придуманными терминологией, делая в итоге его продукт гораздо "умнее" выглядящим, чем он был в оригинале.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Валерьярд

Ну да, не может быть оригинал хуже перевода, ведь переводчики не могут лучше подбирать людей, не могу лучше расставить акценты, вообще бред какой-то, зато оригинал даже жопорукий дегенерат сделает лучше

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Клуб фанатов Billie Eilish

Не знать английский в 2020 и сваливать всю вину на S.A. это конечно дает повод гордиться. 

Ответить
Развернуть ветку
Константин Афоничев

а на кого ? Это ру регион где о JRPG знает мало народа и скворечник решил с 1 попытки зайти на этот рынок, с не самой презентабельной игрой. 2 попытка провалилась из за пк сегмента, огромную массу которого представляют школьники.  И вот у них 3й  трай мог бы быть, но они его упустили или преберегли для пк 
Whatever...........

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Ivan Y.

square enix вроде как пошла навстречу и готовит перевод. уже пару дней как слух прошел

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Tim .Shepard

Могли бы взять перевод хотя бы от сюда

Ответить
Развернуть ветку
Toshke

Whatever.

Ответить
Развернуть ветку
Особый Илья

Статья хорошая и бьёт в точку. Но, будет все тоже ничего не изменится. Болшенсво людей пойдёт в сторону меньшего сопротивления. Но понимать англиский в любом случае вам ничем не навредит

Ответить
Развернуть ветку
Superior Friden Craw

А этот чёрт из страны игр в курсе, что оригинал FF как бы японский? 

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Забыл, видимо.

Ответить
Развернуть ветку
llWILDll

просто оставлю тут нейтральный коммент )

Ответить
Развернуть ветку
RicharbSo

Времени нету на изучение английского, чтоб читать и понимать что говорят сразу как русский язык, а так по другому вычитывать сабы и продумывать перевод сидеть это хрень полная, лучше тогда просто не играть в игру, короче если владение инглишем не так же естественно как говорить на русском в повседневщине то это бесполезная трата времени и лучше забить на геморой.

Я чет сомневаюсь что у топивших за инглиш, он естественный как русский, видимо хочется возится с геморойным говном, таким как продумывание перевода по ходу игры, наслаждение бдсмом какое то...

Ответить
Развернуть ветку
Авторский магнит

You spoony bard

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор

Whatever.

Ответить
Развернуть ветку
Evgeny

Ну чё, ребята, учим японский? :(

Ответить
Развернуть ветку
Leo_Refantasy
Автор
Ответить
Развернуть ветку
swadom

"Все это время вы точно так же играете в кривые переводы и вольные адаптации таких шедевров как Shin Megami Tensei, Persona, Xenogears, Xenosaga, Valkyria Chronicles, Nier…"

не играем)

Ответить