{"id":2412,"title":"\u0423\u0433\u0430\u0434\u0430\u0439\u0442\u0435 \u0433\u043e\u0440\u043e\u0434\u0430 \u043f\u043e \u0437\u0432\u0443\u043a\u0443 \u043e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0432\u0430\u044e\u0449\u0435\u0433\u043e\u0441\u044f \u043f\u0438\u0432\u0430 \u0438 \u043f\u0435\u043d\u0438\u044e \u043a\u0438\u0442\u043e\u0432","url":"\/redirect?component=advertising&id=2412&url=https:\/\/vc.ru\/special\/sound&placeBit=1&hash=1620c155cf544062859cfaabcc12f9dd73613708c43c381ba3dbf0828037edcd","isPaidAndBannersEnabled":false}
Игры
Leo_Refantasy

This Guy Are Sick: локализация Final Fantasy 7 на русский... и английский язык

Выход Final Fantasy Remake VII в 2020 году предсказуемо стал заметным событием. Игра обросла легендами и мифами задолго до официального анонса, долгие годы находилась то ли в кузне, то ли в аду разработки, и спровоцировала целую волну дискуссий, обсуждений и споров, к которым в российском сегменте интернета прибавился еще один — спор о локализациях.

Дело в том, что SQUARE Enix решили не переводить игру на русский язык, но при этом не отказались от рекламной кампании, нацеленной именно на русскоязычного игрока. Так 10 апреля на youtube-канале Софтлаб было опубликовано следующее видео рекламного содержания:

В этом видео старожилы российской игровой прессы предлагают вернуться в «себя, двенадцатилетнего» и вновь пережить события легендарной игры.

Видео немедленно начало собирать отрицательные оценки, отчасти из-за странного выбора спикеров (сомнительно, что Дмитрий Пучков является ностальгирующим поклонником оригинальной FF7), но главным образом из-за столь таргетированной рекламы продукта, не имеющего официального перевода, ведь все эти люди в рекламном ролике взывают к детским воспоминаниям именно русскоговорящего игрока.

Немудрено, что самым популярным отзывом к заминусованному видео стал грубый, но справедливый комментарий:

"Просто взял джойстик"... и засунул себе в задницу! А перевод где, хотя бы в виде субтитров?

Tritonon Maradan

Возмущенный зритель

Интересно, что, несмотря на ограниченную популярность самого ролика (5000 просмотров и 120 комментариев по состоянию на 12 апреля), его появление спровоцировало активное обсуждение на DTF, в стороне от которого не остался и один из героев ролика, бывший редактор «Страны Игр», Константин Wren Говорун, прокомментировавший происходящее в своем твиттере:

В комментах под софтклабовским роликом про любовь к Final Fantasy VII обнаружил беснующихся людей, которые жалуются на отсутствие перевода на русский. Типа, без локализации в России продавать нельзя. Но есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие язык за 20+ лет?

Высказывание Говоруна спровоцировало дискуссию о необходимости локализации игры (на 12 апреля больше 800 комментариев) и целую волну ожесточенных споров, которые на самом деле являются частью неутихающей идеологической борьбы между двумя фракциями игроков рунета: тех, кто предпочитает оригиналы, и тех, кто предпочитает русские версии.

Дискуссия сорвала бинты с многих застарелых ран и ее участники в пылу праведной битвы упустили один немаловажный факт: дело в том, что Final Fantasy VII — это японская игра. И ее перевод на английский язык откровенно плох.

Классические JRPG, то есть Japanese Role-Playing Games, действительно изначально издавались только на одном языке. Как ни сложно догадаться, это японский язык. Практика переводить их на английский язык появилась далеко не сразу, и долгое время подобные релизы были не более чем робкими попытками прощупать рынок.

​Всем интересующимся историей видеоигр прекрасно известна сломанная нумерация в английских релизах серии Final Fantasy, где англоязычная версия легендарной шестой части стала третьей.

Выпущенная в 1997 году, Final Fantasy VII пришлась на годы, когда японцы уже стали признавать важность североамериканского рынка, но отнюдь не ставили его в приоритет. Как следствие ее перевод полон как смешных опечаток, так и откровенных ошибок и искажений.

Вот только некоторые из них...

​Наиболее известная ошибка, стоившая многим знакомства с игрой.

Во время первой битвы с боссом Клауд кричит:

— Barret, be careful! Attack while it’s tail’s up! It’s gonna counterattack with it’s laser!

— Баррет, осторожнее! Атакуй, когда он поднимет хвост! Он контратакует лазером!

Клауд Страйф (Cloud Strife)
Главный герой игры Final Fantasy 7

Очевидно, что здесь допущена ошибка, ведь Клауд хочет предупредить Баррета о том, что при атаке скорпиона с поднятым хвостом воспоследует немедленная контратака. Attack while it’s tail’s up, AND It’s gonna counterattack with it’s laser!

Надо ли говорить, сколько детских слез бессилия и возвращенных в магазин дисков создало это одно пропущенное “and” в 1997 году?..

​Такая причина бросить игру может показаться странной для отечественного игрока, привыкшего страдать от локализаций, но на западе она до сих пор является обсуждаемой темой. Есть десятки тем, где люди даже в 2010+ году деляться детской болью и обидой.

Ответ Тифы на фразу Баррета о своей дочери: «Марли… папочка так хотел бы увидеть тебя в последний раз…»:

Оригинал: — Что?! Не говори такого, а то накличешь!

Английская версия: — Перестань вести себя как дебил и карабкайся.

Midgal's Motor Group... Это сложно назвать ошибкой локализации. Скорее, это иллюстрация, демонстрирующая отношение японцев к латинице и английскому языку.

Дело в том, что в японском звуке и фонетической азбуке нет звука и буквы L, которые традиционно заменяются на R. Кстати, многие упорные фанаты FF7 настаивают, что ошибку сделали создававшие этот ролик иностранцы. Другие идут еще дальше и строят теории о том, что Midgal — это не название города, а фамилия владельца автомобильной компании, и вообще случайно совпало.

Реальность куда более прозаична. Японцы 90-х, к сожалению, не слышали о критической важности изучения английского языка или хотя бы латиницы, и поэтому невероятно часто меняли местами эти две буквы. Эта характерная для японцев путаница прекрасно отражает всю суть переводов и локализаций 90-х, подаривших нам такие шедевры как дампил (вместо дампир) и Ганнибал Балка (вместо Барка).

Записки Алексея Лапшина, переводчика Last Exile для официального издания от MC Entertainment.

И, конечно же, легендарное:

Это лишь те примеры, которые активно обсуждаются в сети. Фанаты уже долгие годы работают над собственным Правильным Переводом легендарной «финалки», отдельные правки которого, впрочем, принимают далеко не все (например, замена Fenix Down и Fenix Tail, и Zax вместо Zack). Уж слишком глубоко проник в англоязычный фэндом «тот самый первый» перевод седьмой части, вместе со всеми его ошибками и внутренними мемами.

В 2017 году журналист с Kotaku произвел достаточно подробный разбор первых минут игры, где указал на все ошибки и неточности перевода FFVII на английский язык, изрядно искажающие сюжет и презентацию персонажей:

Final Fantasy VII — не частный и даже далеко не самый заметный случай. Куда более известен мем со словом whatever в Final Fantasy VIII, который выглядит даже не ошибкой переводчика, а пропущенной при редактуре пометкой при локализации (без разницы, потом допишем какую-то нейтральную фигню).

​А ведь мне известны люди, пытавшиеся учить по этим играм японский язык ранним самопальным аналогом метода Ильи Франко...

Но даже без просмотра подробных роликов и чтения статей очевидно, что советовать изучать английский язык для знакомства с серией Final Fantasy, мягко скажем, странно. Несмотря на это, Говоруна поддержали многие его коллеги по цеху, в том числе и популярный автор статей про аниме и японские видеоигры, администратор группы Oldies, but goodies, Семен Костин:

Тред. Полностью поддерживаю. Я понимаю, почему так много недовольных, аргументы справедливые, но мне всё равно больно смотреть на эти вопли. И не потому, что я такой умный, а потому, что люди совсем не хотят учить языки дальше своего родного (да и тот из под палки знают) https://twitter.com/litewren/status/1248629723669938176
И да, отказываясь учить простой английский вы:
1) Ограничиваете свой кругозор и моментально теряете возможность поиграть в невероятное количество крутых игр.
2) Получаете суррогат со стерильным дубляжом и поверхностным переводом (смотрите «Трудности перевода» StopGame)

Стерильный суррогат?.. Поверхностный перевод? Хм…

Whatever.

В ходе дальнейшего обсуждения выяснилось, что FF7 — не более чем частный, и видимо неудачно выбранный пример, тем не менее, не меняющий самого важного:

@Leo_Refantasy Нет, это уровень из категории «Вам шашечки или ехать?». Если любишь играть на консолях, то изволь выучить элементарный английский. Хотя бы на уровне пятого класса для понимания фраз аля «Погода сегодня солнечная». Всё остальное — оправдания собственного невежества и упёртость.

Напомню, что японцы являются нацией прославленной именно как пионеры видеоигр. Хотя не японцам принадлежит изобретение домашних консолей со сменными картриджами, именно благодаря фирме Nintendo и их коснолям Famicom (NES) эта отрасль индустрии развлечений пережила второе рождение во второй половине восьмидесятых. А уж количество легендарных японских разработчиков, художников, композиторов, сценаристов и визионеров и вовсе не поддается исчислению, а их роль в индустрии очевидна даже полному профану, познания которого в теме ограничиваются известным выпуском «Вечернего Урганта».

Если английский — это первый столб для настоящего геймера, то японский, безусловно, должен быть вторым. Однако почему-то знание японского не является не только универсальным требованием к любому «настоящему геймеру», но без него прекрасно обходятся (и хорошо себя чувствуют), даже профильные игровые журналисты:

​Это другое! ©

С одной стороны «учите лучше английский», это очень разумный совет, который я сам даю всем юным поклонникам аниме, чей энтузиазм в изучении японского явно испарится спустя полгода. С другой стороны, этот совет я всегда даю с оговоркой: не все есть на английском, и далеко не всегда английский является универсальным языком-посредником в работе с третьим языком и культурным пространством. Так значительная часть аниме, манги и особенно публицистических материалов о них даже в 2020 году неофициально переводится (в том числе на английский) с китайского.

Буквально на днях я столкнулся с ситуацией, когда единственное доступное интервью Кацуси Мураками, легендарного японского художника и одного из отцов жанра меха, оказалось доступно только в переводе на португальский язык. В англоязычном интернете про этого человека, кстати, нет ничего, кроме краткой биографической справки. А ведь его значимость для японской и мировой индустрии развлечений сложно переоценить...

Кстати, бразильский фэндом поклонников аниме и Японии вообще очень обширен, влиятелен и силен. Я не в первый раз сталкиваюсь с ситуацией, когда материалы недоступные на английском языке переведены именно на португальский (или испанский). Качество переводов, к сожалению, я оценить не могу, но слышал по этому поводу интересные мнения не в пользу ансаба.

Таким образом, если вы действительно серьезно увлекаетесь японской культурой и видеоиграми — изучение японского языка неизбежно, надеяться на вездесущий английский не стоит. Вдвойне это верно, если вы любите разбрасываться словами про «игру, изменившую жизнь, римейк которой я ждал все эти двадцать три года». Потому что в этом случае вы рискуете прослыть не только невеждами, но и позерами.

Впрочем, оригинал FF7 это дело прошлого, приводить который в пример, безусловно, не стоит. Ведь английские локализации с того времени шагнули далеко вперед, оставив позади тот неловкий момент, когда all your base are belong to us. Или же нет?

Сторонники потребления медийного продукта на английском языке утверждают, что любой современный крупный проект, так или иначе, создается с расчетом на англоязычного потребителя, и поэтому адаптируется к его вкусам. Таким образом, даже если игра разработана французами или поляками, то «оригинальной» становится именно английская версия. Такой подход не только опасен с культурологической точки зрения, поскольку оправдывает стирание культурных отличий и превращение пестрого разнообразия человеческого общества в некоего усредненного бесполого гомункула «англоязычного большинства», но и зачастую неверен.

Примером может служить знаменитый «Ведьмак 3», где польский оригинал никуда не делся и существует наравне с английской версией, в которой все шутки, культурные отсылки и другие изыски были адаптированы для западного игрока. С какого языка лучше переводить такую игру на русский? С «приоритетного» английского или со значительно более близкого польского языка, где к тому же существует прецедент с переводами Вайсброта, закрепившими в русском фэнтези-фендоме употребление слов типа «низушек» и «краснолюд»?

Обсуждение «Ведьмака 3» в свое время вывело споры о переводах на новый уровень

Японский язык, конечно же, не является близким к русскому и исторические связи между этими двумя народами вряд ли дают какие-то особые преимущества при чтении культурного кода, но есть серьезный вопрос: насколько адекватно японцы и по сей день адаптируют на английский свои игры и стоит ли ориентироваться на такой перевод?

Типичный пример, та самая SQUARE Enix и их флагманский проект той самой серии Final Fantasy за номером XV.

Внимание, ниже наличествуют спойлеры.

В одном из центральных для понимания сюжета диалогов главный антагонист игры Ардин Изуния говорит:

アーデン・ルシス・チェラム。正式名。ああ・・・イズニアは誰の姓だったか──

Дословно: Ардин Люцис Кэлум - вот мое официальное имя. А чьим же именем было Изуния?

アーデン・イズニア
Антагонист в японском оригинале Final Fantasy XV

Ardyn Lucis Caelum is my proper name. You'll never guess whose name Izunia was.

Дословно: Ардин Люцис Кэлум мое настоящее имя. Ты никогда не догадаешься, кого звали Изуния.

Ardyn Izunia
Антагонист в английском переводе Final Fantasy XV

Ардин Люцис Кэлум - вот мое официальное имя. А кого звали "Изуния" - уже неважно

Ардин Изуния
Антагонист в русском переводе Final Fantasy XV

Ardyn Lucis Caelum. Comme le tien. Mais… Izunia est resté mon nom de famille.

Дословно: Ардин Люцис Кэлум. Как и ты. Но… Изуния это все еще моя фамилия».

Ardyn Izunia
Антагонист во французском переводе Final Fantasy XV

Кто же из переводчиков прав? «Флагманская» локализация на «приоритетный английский», более близкий к японскому оригиналу русский перевод, или французский, предлагающий свой вариант? Это, повторюсь, не случайно брошенная фраза, а диалог центральный для понимания личности Ардина, его роли в сюжете и внутренней мифологии игры.

Такой перевод на английский создал целую кучу неверных фанатских теорий и трактовок, которые вместе с ошибкой перекочевали в русскоязычный фэндом. Люди предполагали, что Изуния — фамилия брата Ардина, который присвоил себе не только его наследие, но и его имя. Потребовалось больше года и выход дополнения Episode Ardyn чтобы поставить точку в этом споре. Оказалось, что Изуния — настоящая фамилия правящей семьи, Ардин сохранил ее, в то время как его вероломный брат Сомнус после обретения силы Кристалла принял фамилию Люцис Кэлум.

Теперь очевидно, что именно переводчик на французский не поленился обратиться к японцам за разъяснениями и перевел слова Ардина совершенно правильно, хоть и не дословно.

​А ведь DLC c объяснением могло и не быть…

Такие детали — лишь верхушка айзберга. Любой человек, играющий в FF15 с японской озвучкой и английскими субтитрами немедленно придет в… недоумение от локализации. И дело здесь даже не в качестве, а в том, что значительную часть существующих диалогов в английскую версию просто решили не включать и таким образом их попросту не переводить.

Кстати, если захотите сильно удивиться: последовательно сравните русскую и английскую локализацию FF15. Вы будете изрядно удивлены тем, что на русский перевели многое из боевых и прогулочных диалогов, которые посчитали возможным выбросить из английской, а многие решения русской локализации вообще выглядят откровенно удачнее, во многом потому что ее делали уже с оглядкой на вышедшие DLC. Про это не делают видео со сравнениями - это вам не «трудности перевода».

И ведь речь идет всего о нескольких частных примерах из двух игр серии Final Fantasy. Хочется обратиться напрямую к людям, которые оскорбляют игроков, предпочитающих русскоязычные локализации: не пора ли вам, дорогие, изъять копье Лонгиния из своего глаза? Все это время вы точно так же играете в кривые переводы и вольные адаптации таких шедевров как Shin Megami Tensei, Persona, Xenogears, Xenosaga, Valkyria Chronicles, Nier… Так почему же заявляя об огромной пользе изучения иностранных языков и про трепетное отношение истинного геймера к языку оригинала вы не распространяете это правило на самих себя?

Нужно ли изучать иностранные языки? Разумеется, нужно. А еще нужно изучать родной язык, литературу, философию, историю, математику, физику, химию, биологию, экономику. Более того, без всех этих отраслей знаний хороший перевод с любого языка невозможен. Потому что переводом и локализацией должен заниматься не просто переводчик, а переводчик-специалист.

Требовать подобных знаний от обычного игрока не просто некрасиво, а еще и удивительно глупо.

Требовать нужно хороших локализаций.

И в случае с локализациями Final Fantasy в России это должны быть переводы напрямую с японского, а не игра в испорченный телефон с английским языком.

{ "author_name": "Leo_Refantasy", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 661, "likes": 602, "favorites": 189, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 123755, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Sun, 12 Apr 2020 17:07:48 +0300", "is_special": false }
0
661 комментарий
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Да чего уж там мелочиться. Я предлагаю вообще прекратить выпускать в  российских кинотеатрах дублированные фильмы. Пусть народ смотрит на оригинальном языке и без субтитров. Кто действительно захочет посмотреть — выучит английский, немецкий, японский, или что там еще придется. А остальные пусть не жалуются — у них нет такого права, они ненастоящие зрители, мать их.
 
Книгам, комиксам и даже инструкциям к товарам тоже перевод не нужен — английский же мировой язык, его обязаны знать все! Что? Младшеклассник хочет почитать Гарри Поттера перед сном? Ишь чего захотел! Просто двинь ему учебником английского по зубам, ближайшие 8 лет ему больше ничего не светит!
 
Кстати, еще прекращаем выкладывать на DTF переводы иностранных статей и интервью. Кто действительно захочет прочитать — выучит английский. У нас тут высшее общество, илитка, чтоб ей пусто было.
 
Что за полумеры-то, ёлы-палы? ред.

370

Я предлагаю вообще прекратить выкладывать на DTF переводы иностранных статей и интервью

Вадим Елистратов где-то в России:
- Ю ноу, блин :(

99

Я предлагаю вообще прекратить выпускать в российских кинотеатрах дублированные фильмы.

Полно стран вообще-то прекрасно живёт без дубляжа как явления, приходя в кинотеатры на субтитры. Так что хорошее предложение, без шуток.

43

Не дохуяли они хотят - субтитры. Не фанаты что ли?

129

Ага, Америка. Только там иностранные фильмы почти не прокатывают...

8

Но это касается стран, для которых дубляж экономически не выгоден (Чехия, Литва, Латвия и т.д.). И дело тут не в желании донести до зрителя авторский замысел, а микроскопическом рынке сбыта.  

6

У нас в городе пара кинотеатров для полнометражных аниме делают специальные сеансы с сабами, раз в 2-3 дня. И я очень этому рад. Но по пустому залу понимаю, что много денег они с этих сеансов не получат.

2

а кто против когда ты житель норвегии)

1

соглы

0

У нас тоже малобюджетные фильмы только так и прокатывают.

0

 Полно стран вообще-то прекрасно живёт без дубляжа как явления

Они это делают не потому, что английский форева, а потому что невыгодно в финансовом плане. А вот то, что локализация всегда привлекает больше потребителей - факт.

0

Комментарий удален

Кто действительно захочет посмотреть — выучит английский, немецкий, японский, или что там еще придется

Тут дело в том, насколько оно впёрлось. Выучив английский я получаю доступ к ебалиону контента, не только игр, но и фильмов, книг, туториалов, статей, 90% высококачественной учебной информации которую я использую именно на английском, большинство интересных мне каналов - англоязычные. Практически любая более-менее известная игра имеет перевод на английский/англофикатор. 
В случае с остальными языками, учить их не настолько впёрлось, ну на японском много игр, да, сайты у них тоже есть, но если английский это 10% усилий на 90% результата, то японский это как минимум 50 на 40. В любом случае язык учат не ради одной игры, а ради целого культурного пласта доступного на этом языка. Да и если игра/стаья реально хорошая, то её на английский переведут всё равно. 
Соответственно если человеку английский не впёрся, то смысл его учить, а если впёрся, то стоит выучить, чё тут размусоливать на 999 комментов.

52
Индийский украинец

Английский много кому может быть полезен для работы и/или получения новых знаний, даже качество ру и англ википедий не даст соврать. Но для этого достаточно научиться читать и понимать прочитанное. Научиться же идеально и на лету воспринимать английский на слух, чтобы играть так же комфортно, как с русской озвучкой, — уже совершенно другой уровень владения и затраченных усилий. 

38

Неистово плюсую. Знание английского открывает дорогу к куда большему плату информации и мне вот даже тяжело представить, как это без знания языка. Как минимум часть игр и модов проходит мимо. Да и в других странах не представляю как бы я был без английского....

Сейчас осваиваю новые техники в покрасе миниатюр (по вахе) и на русском считай вообще нет гайдов, зато на английском её прям дохрена, как видео, так и текст.

А ещё когда стал покупать настолки на английском, то понял, что у нас перевод неистово всратый. Читаю на русском - нихуя не понимаю. Читаю на английском - всё кристально понятно. Дело именно в том, что зачастую переводят не очень компетентные люди. (Особенно страдают правила игр по Вархаммеру) Ты платишь 10к за коробку и получаешь всратый перевод с ошибками. Вот пример. Я не представляю, как они это делают, это за граню понимания. Если что, то в правилах вообще нет такого понятия, как приблизительно)

P.S. КВАДРУПЛЕТ блеать!!!11 ред.

6

А как же поныть, что нет русика?

–2

Зачем? Статьи на других языках ты и сам найдешь. Надо выкладывать посылы их искать на этих языках вместе с оскорблениями ищущего. ред.

12
Предварительный фитиль

Комментарий удален по просьбе пользователя ред.

–4

Никому вы там не нужны со своими статьями, тем более что подавляющее большинство русскоязычных статей про игры, это кривой перевод и компиляция западных. Чтобы там кого-то чем-то поразить нужен эксклюзивный материал. Чтобы он был - нужны ресурсы и доступ к первоисточникам. Откуда они у человека в России?

21
Долгий фитиль

авторам площадки и самим бы это по кайфу было. За рубежом платят за ту же рекламу больше, пользователи готовы платить за качественный контент куда чаще и так далее

За рубежом они нахуй никому не нужны. Там надо контент пилить, а не анализировать твиты Шраера или набрасывать политоту. 

9

Комментарий удален по просьбе пользователя

0

Ах, любимое занятие упертых монолингвов - передергивать и паясничать. Конечно, это ведь гораздо проще, чем выучить английский хотя бы до среднего уровня.

–4

Какие восемь лет, что за чепуха?)) За полгода взрослому можно выучить до уровня, позволяющего смотреть в оригинале. Ребенок в два раза быстрее справится. Вы попытались довести до абсурда, но лажанулись) Жаловаться никто не запрещает, как и насмехаться над жалкими (те, кто ноют, а не пропускают молча непонятный контент) ред.

–17

Я тебе даже больше скажу: большинство этих людей из игрожура которые хвастают игрой в непереведенные игры "Поттера" не осилят. Там не настолько простой текст, как принято думать. Повторюсь, давайте трансляцию на твиче устроим с поттеровскими чтениями. Даем какому-нибудь условному говоруну рандомный фрагмент из "Гарри Поттера" и в реальном времени просим прочесть и перевести. Наслаждаемся зрелищем.

Читать литературный текст на английском - это не менюшки в игрушке тыркать и в диалогах понимать какой вариант ответа синенький, а какой красненький по дальнейшей реакции НПС. ред.

8

Надо было тебе этот коммент на английском написать

5

Или весь пост.

0

вам разрабы стараются повторить экспиренс ретро гейминга, а вы жалуетесь)

2

Не нужно мелочиться, и сделать все учебники по английскому языку на английском языке. Чтобы знали, ух. ред.

2

Я предлагаю вообще прекратить выпускать в российских кинотеатрах дублированные фильмы.

Да это же заебись! Где подписать?

2

Поддерживаю!

Раб должен быть здоров и знать язык своего хозяина!

1

Как там было у классиков? Если русский может прочитать простой текст или вывеску на немецком - этого достаточно.

1

В английской Zack и Zax, а у нас Клауд и Клод. 

0

 прекратить выпускать в российских кинотеатрах дублированные фильмы

Но кстати, я бы очень хотел видеть в кинотеатрах и недублированные тоже, причем не только на английском. Сейчас их практически нет.

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

0

Младшеклассник хочет почитать Гарри Поттера перед сном? Ишь чего захотел!

Так ничего не мешает школьнику читать про Гарри Поттера и его гоп-компанию на русском) ред.

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

0

До сих пор поражаюсь как эти журналюги и блохеры эстеты проходить все на английском за 20 ЛЕТ не выучили японский ред.

168

Стрелочка не поворачивается.

77

более тупой хуйни я сегодня еще не слышал

5
Предварительный фитиль

Комментарий удален по просьбе пользователя

22

Ещё и учитывая тот факт, что английский на базовом уровне может освоить любой школьник за краткое время.

Как и любой другой язык, включая японский.

37

С каких пор английский стал "лёгким в освоении"?

7

Есть русские видео-блогеры, превосходно владеющие японским. Как оказалось, таких людей много. Это косвенно говорит о том, что японский всё же язык из числа подъёмных.

Но всё же соглашусь, что английский давно стал lingua franca во всём мире. И начинаешь размышлять: а почему это так? Да всё просто: носители английского языка активно его распространяли столетиями. Через колонизацию.

Внимание вопрос: что сделали японцы для распространения своего языка и культуры? Вот и я о том же. Японцы сами виноваты, что на их языке не говорят в каждой стране, хотя бы по человеку. Над распространением культурного влияния нужно работать.

К слову, даже в серии игр Civilization важность культурного влияния подчёркивается наличием культурной победы.

2
Металлический клуб

На самом деле японский не сложный язык, не сложнее английского. Там только письменность сложновата.

0
Долгий фитиль

Да там и с выбором журналюх и блохеров слегка не угадали. Пучков в те годы играл в кваку, и глумился над любителями китайскими порномультиков. 

12

А смешно знаешь, что? Пучков английский не знает)0))0

2
Мелкий будильник

Это он всё делал на публику. А потом шёл в свою Крепость Одиночества, одевал сейлор-фуку, вставлял себе в жопу волшебный жезл и играл в Резидент Фэнтези 9 1/2.

Эта лысая шлюха за деньги хоть говна прорекламирует. 
Меня удивляет, почему его мнение, для кого-то, до сих пор является хоть сколько-нибудь значимым. ред.

1

Тогда PC-master race были еще особенно агрессивны. Ведь у консольщиков обычно не было ПК, выхода в интернет и возможности как-то озвучить свою позицию. ред.

0

Он так то пару серий Берсерка перевёл/озвучил

0

за 20 ЛЕТ не выучили японский

Говорун выучил, кстати. А вот у меня идет со скрипом.

4

Добра и счастья ему, а тебе удачи бро.  ред.

5

Потому что кроме Японии игр больше нигде не делают, ага.

0
Смелый фитиль

А еще нужно изучать родной язык, литературу, философию, историю, математику, физику, химию, биологию, экономику. Более того, без всех этих отраслей знаний хороший перевод с любого языка невозможен. Потому что переводом и локализацией должен заниматься не просто переводчик, а переводчик-специалист.

Требовать подобных знаний от просто игрока не просто некрасиво, а еще и удивительно глупо.

Золотые слова! Отчаянно плюсую и подписываюсь. Спасибо за текст. ред.

104

Спасибо за отзыв.

14

 Требовать подобных знаний от просто игрока не просто некрасиво, а еще и удивительно глупо.

А что там золотого-то?) То есть требовать от игрока учить английский - глупо (окей, вполне), но требовать перевода на ДФТ'е и ныть тут об этом - это окнорм? Вы можете сколько угодно таких же статей написать, но сама ситуация от этого вообще ни разу не поменяется - перевода все так же не будет (ну или будет через пару лет), а те, кто знает английский, ее пройдут прямо сейчас.

Ну то есть, обсудили, расписали все... Окай, а дальше-то что? ред.

2

Ну то есть, обсудили, расписали все... Окай, а дальше-то что?

Обнимемся?

22
Смелый фитиль

А что там золотого-то?)

Согласен с его точкой зрения. ¯\_(ツ)_/¯ Много раз видел срачи в духе "локализация: оборзевшие потребители или жадные издатели", но ни разу не вчитывался в них. А тут парень расписал все настолько хорошо, что теперь мне самому даже какие-либо выводы делать не нужно.

но требовать перевода на ДФТ'е и ныть тут об этом - это окнорм?

Сайт для общения, пора смириться с тем что здесь собираются не профессора что бы в тесном научном кругу абсолютно объективно решить все проблемы этого бренного мира. Нужна корзина в EGS - DTF. Прокатывает поддержка Playstation - DTF. Западный мир загнивает, а ты в Барнауле волнуешься - DTF. Ничего нового.

но сама ситуация от этого вообще ни разу не поменяется

Окай, а дальше-то что?
Плевать на ситуацию, вернее ее изменение. Это же чисто юношеский максимализм - думать что что-либо изменится только от одного факта того что проблему обсудили.

Единственное, что здесь важно - это позиция каждого отдельного человека для себя.

а те, кто знает английский, ее пройдут прямо сейчас.

Корректировка: пройти ее можно и не зная английского. Но как правильно подметил автор - локализации на любом языке могут иметь погрешности, так что единственно годный вариант - это играть в игру на языке оригинала, какой бы он не был (японский, китайский, немецкий и т.д.). Все остальное - это полумеры.

В итоге я сделал вывод что есть 4 уровней удобства восприятия контента (от лучшего к худшему).
1) • ознакомление в оригинале;
2.1) • ознакомление с локализацией на родном языке;
2.2) • ознакомление с локализацией на комфортном языке;
3) • ознакомление с локализацией выполненной с локализации;
4) • ознакомление без локализации;

Окай, а дальше-то что?

Я просто сделал для себя вывод что все же отсутствие локализации - это прямая недоработка издателя. А значит я вполне могу игнорировать продукт как недостаточно качественный, недоделанный. А все остальное мне искренне не важно.

Занесут интересующий меня продукт в интересующей комплектации - тогда и расстанусь со своими кровными. А пока - как уже не раз говорилось никто никому ничего не должен, в том числе - обращать внимание на продукт в неполной комплектации. ред.

6

Русские игрожуры наоборот должны идти навстречу своей русской аудитории для которой они работают и из чего следовательно и кормятся, и пытаться как то своим мнением и попытками подстегнуть издателя к переводу игры для нашей русской аудитории, но они задрали свои снобо-жопы и пердят о том что "РЯЯ ТУПЫЕ УЧИТЕ ЯЗЫК ХАХАХА", печально наблюдать за этими лицемерными рожами. ред.

67

Самое смешное, что если вся эта аудитория и правда выучит английский, то этому игрожуру не для кого будет работать.

58

Ммм, вряд ли. Тут куча людей язык знает, но контент dtf-ких редакторов потребляет

0

Не соглашусь. Я вот знаю английский и всё-равно есть часть русскогоязычного контента, который на голову выше англоязычного, ну или просто другой и аналога банально не найти.
Ну и русскоязычный контент действительно бывает качественным.

1

Если вы откроете старые журналы за 1991-2010 год, то увидете как тот самый игрожур открыто оскорбляет своего читателя и насмехается над ним. Это когда за статью в таком журнале, как вспоминает Дмитрий Пучков, платили несколько сотен долларов. 

Те времена ушли, но люди остались те же. И они привыкли.

14

но люди остались те же

Хуже. Они новое поколение людей воспитали.

С другой стороны, ну а почему бы и нет. Аудитория Гоблина держится на его манере с ней общаться, если он манеру изменит — аудитория разбежится. Оно ему надо?

1

Русские игрожуры вообще очень далеки от обычных геймеров. Их даже геймерами уже не назвать. Хотя они, наверное, и были таковыми когда-то. Даже напрашивается сравнение с тем, как у нас власть оторвана от народа.

7

Да не только русские, а в целом игрожур, такое чувство, сейчас состоит из людей, которым игры в целом интересные только, как работа. Банально, можно вспомнить историю о журналисте, которые не смог тренировку в Капхед пройти, или о бомбежке другого, что Секиро должна была иметь облегченную сложность. На этом фоне несколько обидно за ребят, которые делают качественный контент по играм, но ввиду своей природной скромности и застенчивости не занимаются этим на профессиональном уровне, создавая контент в перерывах между работой на заводе. ред.

9
Негативный якорь

Все это время вы точно так же играете в кривые переводы и вольные адаптации таких шедевров как Shin Megami Tensei, Persona, Xenogears, Xenosaga, Valkyria Chronicles, Nier… Так почему же заявляя об огромной пользе изучения иностранных языков и про трепетное отношение истинного геймера к языку оригинала вы не распространяете это правило на самих себя?

Наконец-то кто-то про это написал. Ну просто серьезно не понимаю как можно таким говном бросаться. Вот наслушался ты про то какие плохие русские переводы, а тем более фанатские и идёшь качать официальные английские версии первых частей условной Персоны или Финалки даже не думая о том во сколько раз они хуже того что было сделано нашими фанатами.

66

 Ну просто серьезно не понимаю как можно таким говном бросаться.

Английская локализация японских игр - очень херовая. 

Если с очень херовой английской локализации очень херово перевести на русский, то будет пиздец. Ну просто серьезно

14

Испорченный телефон.

2

Мне кажется, проблема любой локализации в том, что все игры переводят, когда они ещё находятся в разработке, и у локализаторов нет перед глазами всей картины происходящего (часто вообще только сценарий конкретной сцены имеется), т.е. для хорошего перевода локализаторам надо давать игру уже после окончания разработки, дав им возможность пройти её ОТ и ДО по несколько раз, но на такое издатели не пойдут, потому что всем хочется пустить игру в релиз поскорее, а не тратить дополнительно несколько месяцев, дожидаясь пока студии-переводчики закончат свою работу. ред.

1

Но не всегда же на русский переводят с английского. Находятся фанаты своего дела, которые переводят напрямую с японского.

0
Солнечный глобус

идёшь качать официальные английские версии первых частей условной Персоны они хуже того что было сделано нашими фанатами

Тебе что-то не нравится в чёрных? Чёртов расист!

9

не могу не поделиться православным косплеем.
Mark danced crazy!

1

Какими переводами и чего? Фанаты КОТОРа, скажем, до сих пор нормально вторую часть не перевели.

1
Негативный якорь

Переведут как только создатели её допилят)

2

Тут несколько другое. Ну да, не оригинал, зато доступно.

Зная английский - получаешь доступ к тонне международного контента, который может быть не всегда качественный, но он есть и его много. Взять тот же перевод JRPG. Да и вообще игр без английского очень и очень мало.

Зная японский - получаешь доступ только к внутрияпонскому контенту, который крайне специфичен. И если английский я применяют в огромном спектре взаимодействий, то даже не знаю, зачем мне нужен был бы японский, кроме игры в оригинале в парочке игр. ред.

0

На самом деле, ларчик открывается просто. Все эти товарищи экстраполируют свой опыт на окружающих. Считая, по умолчанию, что люди, которые любят играть в игры, непременно должны фанатично увлекаться и всем сопутствующим. Языком авторов игры, культурой авторов игры... В чем и можно убедиться, почитав тот самый тред, о котором здесь упоминают. Где они не могут договориться, достаточно ли базового уровня или геймер обязан зарываться в язык до интуитивного узнавания историзмов. Все очень просто: "Я знаю на этом уровне, МНЕ это интересно - и всем, кто за это берется тоже должно быть интересно. Как минимум, на уровне, эквивалентном МОЕМУ". Вы замечали, как быстро они вешают ярлык "необязательности" на все, что неинтересно лично им? "Английский должны знать все!" "А как насчет (вставить дисциплину)?" "Ну, это уже не так первоочередно..." И невдомек им, что людям, которые просто любят вино необязательно знать топографию лучших склонов Шампани. Они и не будучи упоротыми гиками имеют право потреблять продукт. Так, чтобы им было удобно. 

58

Им пришлось выучить тот самый "элементарный английский" (на самом деле нет) для игры на ПК в 90-е, поэтому они считают что современные геймеры должны так же страдать перед экраном со словарем.

15

должны так же страдать перед экраном со словарем.

Так не хочешь срать - не мучай жопу. К чему это "страдать"? Никто никому ничего не должен, вы так пишете как будто если человек в ФФ7Р не поиграет его расстреляют завтра. Если человеку прям ломит, сил нет, хочется играть в финалку - то стоит выучить английский. И не потому что империализм, а потому что если хочется играть конкретно в ФФ7Р, прям хоть убей, а русека нет, то и выбора нет. Если не настолько хочется - то и не учи,  но и русека всё ещё нет .

–5

Все эти товарищи экстраполируют свой опыт на окружающих.

Как и любители написать комментарии "я английский знаю, но невозможно играть на не родном языке, потому что устаешь"

0

Но ведь Костин всё правильно сказал, это правда другое. С английским языком ты открываешь для себя гораздо больше контента, чем с японским - практически все научные статьи на английском, половина веб-сайтов на английском, огромное количество годных каналов на ютубе на английском

(У джозефа андерсона вышел отличный разбор первого ведьмака аж на 4 часа, всем советую)

Просить локализацию нормально, но знание английского - это один из самых полезных навыков в современном мире
https://ru.wikipedia.org/wiki/Языки_в_Интернете ред.

26

А с немецким открываешь классическую философию, с французским философию постмодерна, с португальским- испанским теорию зависимого развития, с китайским маоизм итд итд. Многое из того, что не выгодно элитам и бизнесу не переводится на английский.

61

На английский переводят куда чаще, чем на русский. Зная только русский, тебе часто придется мириться с отсутствием перевода (финалка, диско эллизиум и маунт энд блэйд 2 только из нашумевшего), вот и всё что я хотел сказать. К чему такие передергивания не понимаю Оо ред.

8

А с немецким открываешь классическую философию, с французским философию постмодерна, с португальским- испанским теорию зависимого развития, с китайским маоизм итд итд

А вы знаете что такое классическая философия, француская философия, теория зависимого развития и маоизм? Т.е вы выучили как немецкий, так и французский с китайским?

4

 с китайским маоизм

лол, нахуя это "открывать"

2

"А с немецким открываешь классическую философию"
Почти вся переведена. Даже на русский. Блять, нахуя ты ёрничаешь?

"с французским философию постмодерна"
Вот тут сложнее, переводят по несколько лет, но переводят.

"с португальским- испанским теорию зависимого развития, с китайским маоизм"
Без понятия, но уверен, что на английском есть, раз уж маоисты всякие в англопространстве имелись.

"Многое из того, что не выгодно элитам и бизнесу не переводится на английский."
Пруф?

–1

На самом деле никому вы там на западе не нужны со своим умением читать в оригинале Адама Смита и Джеймса Джойса. Максимум - пригласят в университет на незначительную зарплату работать, чтобы студенты видели прикольный феномен - варвара, освоивашего язык господ на таком уровне.

 С другой стороны если освоите за те же 15 лет какую-нибудь дуговую сварку на уровне демибога - вас в любую страну без знания языка пригласят и ради такого случай разговорник русского языка купят.

18

Но ведь знание языка в любом случае будет преимуществом, на некоторые вакансии просто не берут без знания языка хотя бы на среднем уровне. Так что у спеца с большим опытом работы + знанием языка будет больше вакансий, чем у просто спеца.

6

Про "ради такого случая разговорник купят" - маняфантазия. Пригласить-то без знания языка куда угодно пригласят, если конечно собеседование на дугового сварщика жестами по скайпу пройти можно) Другая страна, это немножко за границей и там, о внезапно, другой язык, среди носителей которого жить. Да и на вакансию демибога дохуя теории рассказывать прийдется. ред.

1

А кто говорит только о гуманитарных специальностях?
https://www.youtube.com/user/rusoxford - вот этот вполне устроился.
На самом деле русскоязычных экономистов в западных странах немало. Гуриев, например.

0

Я согласен, только большинство учебников по условной сварке будет на английском, и о новых методах сварки ты будешь узнавать на английском. Говорю как студент инженерного университета

Английский язык открывает больше дверей, чем любой другой. И знать английский для игрока сегодня - это как знать японский во время возрождения игровой индустрии, ибо все примечательные инди-игры выходят именно на нём

0

Читал в какой-то книге. Инженера, который работал над процессорами Интел спрашивают: а что б было бы, если б СССР изобрел процессор раньше вас?

Он отвечает: учили бы русский язык.

0

В первом Ведьмаке разве не кривой перевод на английский?

1

Ужасный.

7

Кривой, но при чём тут это? В видео анализ самой игры Оо

Я сказал только про то, что с английским тебе открывается ВОЗМОЖНОСТЬ потребить больше игр и вообще контента, чем на других языках, поэтому полезно поучить именно его. Я не говорю, что всегда нужно играть в оригинале ред.

0

Но ведь Костин всё правильно сказал

Совсем нет.
практически все научные статьи на английском, половина веб-сайтов на английском, огромное количество годных каналов на ютубе на английском

Ага. Также как и вся самая актуальная политическая информация только в твиттере невольного - спешите видеть!
Просить локализацию нормально, но знание английского - это один из самых полезных навыков в современном мире

Вообще нет.

1

Накачав мышцу в спортзале, ты отрываешь для себя мир красивых девушек, вешающихся тебе на шею. Заработав много денег, ты открываешь для себя мир роскошных вечеринок, путешествий первым классом и возможности купить, всё что захочешь. Ну и так далее...
Никто не спорит, что знание английского - штука полезная. Вот только язык выучить - это не то чтобы тривиальное занятие. Особенно в отсутствие повседневной практики.
Легко говорить "пойди и сделай", когда сам уже сделал. Но почему-то у многих вылетает из головы, какой путь они прошли, чтобы получить какой-либо навык.

1

Люблю запах языкового снобизма по утрам! :)
Вкину еще одну мысль: очень многие из лагеря «за 20 лет не выучить английский» и «в играх простой английский» на самом деле слишком переоценивают уровень своего понимания, и мимо них проходят многие шутки, каламбуры, отсылки к поп-культуре, намеки — да все тонкие и неочевидные моменты в текстах!

Утрируя: во всех играх с рейтингом выше PEGI 7 (то есть не для совсем детей), для которых пишут не программисты или дизайнеры (то есть не one-man-indie), на самом деле тексты не так просты как кажутся. Даже играя на родном языке, вы будете понимать все буквы и слова, но очень часто пропускать различные мелочи, которые писатели и нарративные дизайнеры аккуратно вплетают в текст, добавляя ему той самой глубины, связности и целостности.

Я сам работаю в сфере локализации, владею английским на уровне С2 и тесно работаю с писателями и нарративными дизайнерами, поэтому осознанно предпочитаю играть на хорошем русском. Даже если переводчики что-то упустят — я всё равно получу от истории больше, чем если буду играть на неродном для себя английском.
Спасибо автору, что аргументированно высказывает непопулярное мнение. Забрал себе в копилку хорошие примеры из статьи)

43

Да они регулярно BG1 и Fallout 1-2 хвалят за мрачность и серьезность, хотя в обоих играх диалоги уровня Монти Пайтона.

15

Вкину еще одну мысль: очень многие из лагеря «за 20 лет не выучить английский» и «в играх простой английский» на самом деле слишком переоценивают уровень своего понимания, и мимо них проходят многие шутки, каламбуры, отсылки к поп-культуре, намеки — да все тонкие и неочевидные моменты в текстах!

 Так что, русская локализация эффективно решает эту проблему меняя условную отсылку к МП на отсылку к Евгению Вагановичу? 

0

Я в этом абзаце ничего не сказал про локализацию; посыл был в том, что люди со средним знанием языка часто ошибочно считают, что всё понимают, и идут писать в комментарии, что русский не нужен, достаточно школьного английского и прочее.
И это заблуждение мешает им в полной мере получать удовольствие от текста и произведения в целом. Если взять твой пример, то игрок может осознавать, что в тексте есть отсылка или шутка, основанная на каламбуре или игре слов, но она не вызовет у него нужной реакции.
Это одно из многочисленных проявлений эффекта Даннинга-Крюгера.

p.s. Забыл к первому комментарию тематический мем добавить)

7

Так что, русская локализация эффективно решает эту проблему меняя условную отсылку к МП на отсылку к Евгению Вагановичу?

Но ведь в локализациях на английский с японского именно так проблема и решается. Берется любой элемент японской культуры и истории и отсылает вместо этого к местному петросяну или понятному явлению. Как-то никому не жмёт.

0

и мимо них проходят многие шутки, каламбуры, отсылки к поп-культуре, намеки — да все тонкие и неочевидные моменты в текстах!

но очень часто пропускать различные мелочи, которые писатели и нарративные дизайнеры аккуратно вплетают в текст, добавляя ему той самой глубины, связности и целостности.

И всё это точно так же проёбывают подавляющее большинство локализаций...

1

Вот бы весь текст в играх на английском сводился к формулировкам уровня солнечной погодки.
Он это на полном серьезе?))) ред.

33
Предварительный фитиль

Комментарий удален по просьбе пользователя ред.

7

Вы изучили вариативность погоды на английском языке

Через время тоже вы: запускаете Disco Elysium
 

directed by Robert B Weide ред.

2

Спасибо, поднял настроение с утра xD

1
Долгий фитиль

Хорошая точка зрения. Но обсуждение все равно сведется к "это ДРУГОЕ".

18

Она сведется к вопросу "а ты купил русскую локализацию ФФ15?!!!"

28
Долгий фитиль

Кстати тоже странная фигня. Я вот купил на релизе, и до сих пор не понимаю, что за хуйню, блядь, мне продали под видом FF, и почему в комментах считают, что все должны были побежать и купить ее. Локализация на это никак не повлияла. Алсо, зачем было пилить русскую озвучку, да еще и под ПК-релиз, я тоже нихуя не понял.  ред.

17

Купил ещё когда были сабы только.
Переключил на английские, т.к. от уебищных шрифтов вытекали глаза

0

Вот это уже разъеб так разъеб по фактам
Но говорить великим знатокам, что они сами играют в переводную версию игры бесполезно, они сразу же обижаются и переводят тему на другие, более важные материи, типа, "учи язык ты чо быдло я вон играю уже 20 лет" или "игру не покупают, вот и локализации нет".
Про требовать хорошие локализации отлично подмечено

27

Так это работает только с переводами. А если игра в оригинале на английском, то тогда что? Тогда "учи язык".

0

Если хочешь – учишь, не хочешь – ждешь перевода и имеешь на это полное право.

10

Ну это проблема японцев, что они не могут в английский и в том что они выпускают игру на мировой рынок. ред.

1

Комментарий удален

Не ставил себе целью кого-либо оскорбить, хотя считаю, что Семену нужно публично извиниться за:
Потому что в Германии игры хорошо продаются ещё с 90-х, а у нас до сих пор резервация, где люди не хотят платить и всё хотят получить бесплатно.

50

И правда. С 90х у нас такой расцвет экономики прёт, а люди жмотят. У кляты руски свиньи!

0

Достаточно иногда смотреть аниме и японские фильмы, не изучая японский, чтобы понимать где и когда в игре англичане переводят хуйню. А ещё это их блядь извечное "huh". HUH блять! Сука просто переводчики на английский никак не могут перевести какую-либо фразу на английский без вставки HUH блять. Не важно что персонаж говорит, спрашивает, удивляется, иронизирует - сука везде надо вставить в конце ХАХ! И ты сука просто слушаешь ебанными ушами японскую озвучку, что говорят герои и блять очевидно что там нет никакого huh, но сука переводчики всё равно вставляют. В играх, мангах - сука просто какой-то пунктик у них ебанный на huh.
Huh blyat.

24

KEEP YOU WAITING ,HUH ред.

8

Даже тут обосрались, так как очевидно что это "Хааааа?", а не хах блять

1

Дело в том, что английское междометие huh это не тоже самое что наше хах

0

о и что же это тогда такое?

0

 Так, пагадзи, как это нет huh? В 99% японских игор персонажи постоянно кряхтят, ахают, охают и вздыхают. Это чем тебе не huh? ред.

0

В переводах на английский есть косяки - факт.
В перевод на русский этих косяков несоизмеримо больше - факт.
Актеры русской озвучки часто не справляются и переигрывают.
В 99 случаев из 100 локализация на английский будет лучше.
Или учите язык, или голосуйте рублем, помогая неофициальным переводчикам. Других вариантов нет, на самом деле.