Они исправили это недоразумение спустя 9 лет
В переводе The Last of Us с самого релиза хватало ляпов, ошибок и допущений, но в общем как продукт игра была достаточно цельной без каких-либо критичных моментов, кроме одного.
В первой трети игры нам рассказывают историю о параноике Билле, ведущим отшельнический образ жизни в городе, оцепленном ловушками. Мы узнаём, что так было не всегда, ранее у Билла имелся друг и товарищ Фрэнк, который в один момент решил покинуть Билла. По ходу сюжета выясняется, что Фрэнк не сумел выжить в одиночку — мы натыкаемся на его повешенное тело в одном из домов.
Разворачивается драма, кульминация уже близка, как вдруг мы находим последний пазл этой истории — предсмертное письмо Фрэнка, адресованное Биллу. В ожидании развязки мы открываем письмо и видим следующий текст:
И это всё? Да вы шутите, я же вижу за кадром текст! Переводчику было лень переводить именно это письмо? Почему весь остальной текст в игре в порядке? К сожалению, смысл письма от меня ускользнул, в 2013 мои знания английского были не очень высоки. Ну да ладно, главное, что Фрэнк попросил у Билла прощения.
В 2014 году вышел ремастер и я тут же принялся проходить игру второй раз, однако та же проблема перекочевала из оригинала и сюда:
Ну ничего, снова подумал я, главное, что Фрэнк попросил прощения у Билла.
И вот, наконец, 2022 год, третье прочтение великой игры, доходим до заветного места и о чудо!
Как-то слабо Фрэнк просит прощения, вам не кажется?
Вывод из этой истории всего один: перевод из оригинала подвергся изменениям, а российское подразделение PlayStation, несмотря на анабиоз, продолжает работу… исподтишка.
UPDATE:
В комментариях подсказали, что если играть в оригинальную PS3 версию без патчей, то перевод будет, хоть и весьма корявый. По крайней мере, он отражает общий смысл текста. По какой причине в обновлении осталась эта обрезанная заметка по прежнему неясно.
Билл ебаный ты овощ, я тебя всегда ненавидел. За мат извени
Фрэнк простит прощения у Билла.
Ну прошу заметить, что слово "извини" здесь присутствует))
Получается не зря ремейк делали
Эксклюзив для русскоговорящих
Комментарий недоступен
Спосеба, не надо)
Там светлячков превратили в цикад, тупо потому что типа локализаторам показалось, что так круче звучит. Нарисованные жучки даже не похожи на светлячков, все метафоры в течение игры про огонь и свет просраны. Вот вам и игра с переводом