Любой перевод всегда несёт какие-то потери, задача переводчика — их минимизировать, но совсем избежать не получится, как бы ты не изворачивался. Это одна из самых базовых вещей, которым учат на лингвистических специальностях, так что это вполне можно назвать объективным фактом. Озвучки это тоже касается: любая оригинальная озвучка всегда максимально приближена к тому, как автор считает нужным, чтобы персонажи звучали для передачи всех эмоциональных оттенков. Опять же, при переозвучивании это невозможно соблюсти на 100%, если не работать напрямую с автором под его полным контролем. Потери всегда будут.
Надо ж, субъективное мнение про озвучку названо объективным. Это описка или как?
Любой перевод всегда несёт какие-то потери, задача переводчика — их минимизировать, но совсем избежать не получится, как бы ты не изворачивался. Это одна из самых базовых вещей, которым учат на лингвистических специальностях, так что это вполне можно назвать объективным фактом.
Озвучки это тоже касается: любая оригинальная озвучка всегда максимально приближена к тому, как автор считает нужным, чтобы персонажи звучали для передачи всех эмоциональных оттенков. Опять же, при переозвучивании это невозможно соблюсти на 100%, если не работать напрямую с автором под его полным контролем. Потери всегда будут.