Популярное
Свежее
Моя лента
Сообщения
Рейтинг
Пополнить Steam
Низкая комиссия
Темы
Игры
Офтоп
Гайды
Ночной музпостинг
Вопросы
Музыка
Творчество
Кино и сериалы
Скидки
Видео
Показать все
DTF
О проекте
Правила
Реклама
Приложения
Аккаунт удален
Игры
25.06.2020

Статья удалена

Недавно Вадим Елистратов опубликовал заметку по поводу локализации игры. Хоть она и поверхностна, но все же после нее я стал чаще приглядываться к тому, как наши переводчики адаптировали многие, встречающиеся во время прохождения, материалы. И реальность гораздо хуже, чем неуместная фраза одного из героев посреди диалога.

Статья удалена

Здесь вы увидите малую часть всего, что есть в игре (точнее, три примера), так как я не ставил себе целью найти вообще всё, а просто решил пройти во второй раз одну из лучших игр последних лет. Этих примеров с моей точки зрения достаточно, чтобы общая картина стала ясна. А если загляните в самый конец, то можете ознакомиться с моими уже игровыми скриншотами с фоторежимом и без. А так же с парой найденных мной пасхалок.

Ознакомление со списком разработчиков игры.

перевод
перевод

Первое чудо адаптации сразу же встречает нас в главном меню. И что не так, спросите вы, взглянув на картинку? Суть финальных титров ведь именно в том, чтобы перечислить всех людей, принимающих участие в создании — именно разработчиков. Как и написано. Именно так, только вот это описание раздела Галерея моделей, а не Авторы. Там, если не знаете или не играли, представлены 3D-модели практически всех персонажей игры. И я очень сомневаюсь, что лошадь по кличке Япония принимала какое-либо в этом участие.

оригинал
оригинал

В оригинале используется слово cast, что очевидно относится к внутриигровым героям, а не ее создателям. Хотя, справедливости ради, один там и правда есть.

Дневник

перевод
перевод

Немного контекста. В одной из глав Элли и ее спутник спускаются в детский сад и видят много нарисованных грибов на стенах. Естественно, для людей, которые родились после эпидемии, в которой именно грибы превращают людей в зомби-подобных существ, это выглядит чуждо и непонятно. И Элли делает зарисовку в своем дневнике, где упоминает, что в детстве ей нравились грибы.

Все бы ничего, обычная мысль, одна из тех, что она записывает на протяжении всей кампании, но вот в оригинале текст совершенно другой.

оригинал
оригинал

Надпись гласит: "kids used to think these were cute".

Тут к авторам перевода возникает сразу несколько вопросов. Во-первых, почему они поменяли суть предложения: в оригинале нет никакого «мне», Элли пишет не о себе, она использует слово kids. Во-вторых, почему переводчик использует слово «нравились»? Элли не подразумевает, что этим детям (и уж тем более ей самой) они нравились. Они всего лишь считали их милыми/красивыми. Это не личное мнение и не констатация того, что какие-то условные дети любили грибы — их просто не считали чем-то опасным, а даже наоборот чем-то очень даже красивым. Неспроста же они являются украшением зала.

И наконец, в чем вообще причина полного изменения текста? Те, кто играл (пусть даже в первую часть), знают, что при нажатии треугольника или квадрата (если речь про записки), открывается меню с тем же текстом или переводом (во всех версиях, кроме английской), но с обычным компьютерным шрифтом. Там нет никакого ограничения по тексту, ты можешь вставить точный перевод фразы, не нужны интерпретации, чтобы попасть под движения губ как в локализации диалогов, и уж тем более нет нужды в корректировке из-за ограничения по пространству. Это не единственный случай, когда в переводе меняется смысл надписей.

перевод
перевод

Тут я хочу обратить внимание на небольшую ремарку внизу: "Черт ВОФ". Казалось бы, немного криво, но текст говорит нам о том, что Элли осторжничает с характеристикой этой группировки. Возможно даже остерегается.

Нет.

В оригинале она перерисовала граффити, которое увидела на стене с подписью "Fuck The WLF"

оригинал
оригинал

Переводчики просто упустили тот момент, что ВОФ в данном случае — это дополнение. И слово «fuck» относится к нему. Уместнее было бы перевести как «К черту ВОФ» или «Нах(рен/уй) ВОФ». Почему эта игра игнорирует и перефразирует мат — это уже другой вопрос. Тем не менее сам факт того, что студия локализации допускает такие оплошности, говорит о полном непрофессионализме локализаторов и какой-либо редактуре. И мне кажется, это гораздо хуже, чем «Сын» из God of War или «Нейт» из уст Сэма в Uncharted 4. Вряд ли в подходе к локализации хоть что-то изменится в ближайшем будущем, но результаты все же удручают. Не все же играют в игры на языке оригинала.

Надеюсь, статья вам была интересна. А если хотите видеть больше моих материалов, то подписывайтесь на мой Telegram-канал

Немножко моих скриншотов

Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
+18
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена
Статья удалена

Немножко моих находок

Рисунок Сейлор Мун  выше номера проститутки (спойлер: пароль от сейфа последние 6 цифр)
Рисунок Сейлор Мун выше номера проститутки (спойлер: пароль от сейфа последние 6 цифр)
Вот эта картина очень сильно напомнила язык пришельцев из "<b>Прибытия</b>" Дени Вильнева. Не уверен, отсылка или нет, но показалось занятно.
Вот эта картина очень сильно напомнила язык пришельцев из "Прибытия" Дени Вильнева. Не уверен, отсылка или нет, но показалось занятно.
Как и с Ишем в первой части, тут есть истории выживших, рассказанные через записки. Один из таких - некий товарищ Борис Легасов. Отсылка строится на объединении имен Бориса Щербины и Валерия Легасова.
Как и с Ишем в первой части, тут есть истории выживших, рассказанные через записки. Один из таких - некий товарищ Борис Легасов. Отсылка строится на объединении имен Бориса Щербины и Валерия Легасова.

Ну и немного деталей

Тут мы впервые видим мост<b> Серафитов</b>. Вряд ли при первом прохождении на это обращаешь внимание
Впервые мы видим Дину не на детской площадке, а на рисунке Элли. Небольшая демонстрация того, что Элли к ней неровно дышит.
Фигурка Сэма из первой части. Элли все еще хранит ее.

#thelastofus #thelastofus2