Статья удалена
Недавно Вадим Елистратов опубликовал заметку по поводу локализации игры. Хоть она и поверхностна, но все же после нее я стал чаще приглядываться к тому, как наши переводчики адаптировали многие, встречающиеся во время прохождения, материалы. И реальность гораздо хуже, чем неуместная фраза одного из героев посреди диалога.
Здесь вы увидите малую часть всего, что есть в игре (точнее, три примера), так как я не ставил себе целью найти вообще всё, а просто решил пройти во второй раз одну из лучших игр последних лет. Этих примеров с моей точки зрения достаточно, чтобы общая картина стала ясна. А если загляните в самый конец, то можете ознакомиться с моими уже игровыми скриншотами с фоторежимом и без. А так же с парой найденных мной пасхалок.
Ознакомление со списком разработчиков игры.
Первое чудо адаптации сразу же встречает нас в главном меню. И что не так, спросите вы, взглянув на картинку? Суть финальных титров ведь именно в том, чтобы перечислить всех людей, принимающих участие в создании — именно разработчиков. Как и написано. Именно так, только вот это описание раздела Галерея моделей, а не Авторы. Там, если не знаете или не играли, представлены 3D-модели практически всех персонажей игры. И я очень сомневаюсь, что лошадь по кличке Япония принимала какое-либо в этом участие.
В оригинале используется слово cast, что очевидно относится к внутриигровым героям, а не ее создателям. Хотя, справедливости ради, один там и правда есть.
Дневник
Немного контекста. В одной из глав Элли и ее спутник спускаются в детский сад и видят много нарисованных грибов на стенах. Естественно, для людей, которые родились после эпидемии, в которой именно грибы превращают людей в зомби-подобных существ, это выглядит чуждо и непонятно. И Элли делает зарисовку в своем дневнике, где упоминает, что в детстве ей нравились грибы.
Все бы ничего, обычная мысль, одна из тех, что она записывает на протяжении всей кампании, но вот в оригинале текст совершенно другой.
Надпись гласит: "kids used to think these were cute".
Тут к авторам перевода возникает сразу несколько вопросов. Во-первых, почему они поменяли суть предложения: в оригинале нет никакого «мне», Элли пишет не о себе, она использует слово kids. Во-вторых, почему переводчик использует слово «нравились»? Элли не подразумевает, что этим детям (и уж тем более ей самой) они нравились. Они всего лишь считали их милыми/красивыми. Это не личное мнение и не констатация того, что какие-то условные дети любили грибы — их просто не считали чем-то опасным, а даже наоборот чем-то очень даже красивым. Неспроста же они являются украшением зала.
И наконец, в чем вообще причина полного изменения текста? Те, кто играл (пусть даже в первую часть), знают, что при нажатии треугольника или квадрата (если речь про записки), открывается меню с тем же текстом или переводом (во всех версиях, кроме английской), но с обычным компьютерным шрифтом. Там нет никакого ограничения по тексту, ты можешь вставить точный перевод фразы, не нужны интерпретации, чтобы попасть под движения губ как в локализации диалогов, и уж тем более нет нужды в корректировке из-за ограничения по пространству. Это не единственный случай, когда в переводе меняется смысл надписей.
Тут я хочу обратить внимание на небольшую ремарку внизу: "Черт ВОФ". Казалось бы, немного криво, но текст говорит нам о том, что Элли осторжничает с характеристикой этой группировки. Возможно даже остерегается.
Нет.
В оригинале она перерисовала граффити, которое увидела на стене с подписью "Fuck The WLF"
Переводчики просто упустили тот момент, что ВОФ в данном случае — это дополнение. И слово «fuck» относится к нему. Уместнее было бы перевести как «К черту ВОФ» или «Нах(рен/уй) ВОФ». Почему эта игра игнорирует и перефразирует мат — это уже другой вопрос. Тем не менее сам факт того, что студия локализации допускает такие оплошности, говорит о полном непрофессионализме локализаторов и какой-либо редактуре. И мне кажется, это гораздо хуже, чем «Сын» из God of War или «Нейт» из уст Сэма в Uncharted 4. Вряд ли в подходе к локализации хоть что-то изменится в ближайшем будущем, но результаты все же удручают. Не все же играют в игры на языке оригинала.
Надеюсь, статья вам была интересна. А если хотите видеть больше моих материалов, то подписывайтесь на мой Telegram-канал
Немножко моих скриншотов
Немножко моих находок
Ну и немного деталей