Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

6K6K показов
1.5K1.5K открытий

В данном отрывке переводить-то в общем и нечего, при всем уважении. Текст несложный. В начальном ролике текст подсмотрен из первой части.
Примечание: перед именем говорящего лучше ставить двоеточие, а не тире, меньше будет отвлекать. "Сенатор" и "джедаи" в вариациях пишутся со строчной буквы, и так было в первой части.
Много людей занимаются этим? Или как всегда 1-2 энтузиаста?

Ответить

При всем уважении, на то это и демонстрация перевода, а не «выложим все, что перевели». Поэтому претензия к количеству переведенного необоснованная. В начальном ролике же напротив отмечается преемственность с первой частью, нет никакого промта или отсебятины. Разве это плохо? Хорошо же!
Текст несложный? Ну, дерзайте, попробуйте перевести сами и выявите много подводных камней, что в конце концов приведет к тому, что вы забросите проект, если будете дотошно переводить проект в одиночку.
Тире - прихоть не локализаторов, а разработчиков. И менять логику игры уже довольно затруднительная задача для, как вы выразились, «1-2 энтузиастов». Эти знаки проставляются автоматически на любой выбранное локализации в игре, можете при желании сами в этом убедиться.
Путем извлечения локализованного файла слова «сенатор» в Jedi Fallen Order и вовсе не выявлено. Что до «джедаев», да, доля правды в ваших словах имеется. В первой части и правда в большинстве случаев это слово прописывается со строчной буквы.
Что до количества людей… Для чего вы используете такую речевую конструкцию как «как всегда»? Много ли у вас примеров на уме, где 1-2 человека переводили бы в короткие сроки довольно объемные проекты, вроде Dead Space Remake или Spellforce: Conquest of Eo на довольно приличном уровне? Я вот ни одного такого не могу вспомнить.

Ответить