Игры Никита Лосев
27 901

Полностью на русском языке

Когда локализаторы игр для PlayStation слишком стараются.

В закладки

После того, как 4 апреля разработчики из студии Insomniac Games сообщили дату выхода Marvel's Spider-Man, а также опубликовали официальную обложку, пользователи сети снова вспомнили шутки про логотип «полностью на русском языке», который ставят на коробки с играми российские издатели, и стали публиковать своё творчество.

Впечатления от нашей обложки Паука.

+ Круто, что перевели название игры — тут максимально уместно.

- Да что с вам… https://t.co/4eRQjCx4ew
Дарю своё творчество обычному люду! https://t.co/NilMDhE6jk

Многим игрокам не нравилось, как местные издатели обращаются с обложками ещё со времён PlayStation 3, когда игры для консоли Sony стали выходить в России полностью локализованными. Как правило, если игра переводилась, то прямо на титульном арте часто находился соответствующий логотип, который часто не вписывался в общий стиль.

Со временем русскоязычные пользователи начали шутить над этим и, передразнивая издателей, с помощью графических редакторов ставили «блямбу» в самые разные места, в том числе вместо лиц героев или букв в названии.

@MWorldII У меня есть эксклюзивное издание радуги для российского рынка https://t.co/aC1BKidtP5
@3om6o6ep @PlayStationRU Есть вариант покруче! https://t.co/gOcnHrya2F

Стоит отметить, что некоторые издатели, например «Софтклаб», обычно используют менее заметный логотип, и чаще всего ставят его внизу рядом с другой информацией.

Делитесь своим творчеством в комментариях.

#фан #игры #playstation

{ "author_name": "Никита Лосев", "author_type": "editor", "tags": ["\u0444\u0430\u043d","\u0438\u0433\u0440\u044b","playstation"], "comments": 199, "likes": 227, "favorites": 15, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 18225, "is_wide": false }
{ "id": 18225, "author_id": 5402, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/18225\/get","add":"\/comments\/18225\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/18225"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000 }

199 комментариев 199 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
81

(D)at is (T)ranslated (F)ully

Ответить
1

Good job, comrade.

Ответить
0

Nice joke.

Ответить
93

Не стоит забывать про лучшую обложку во вселенной! (немного доработал сегодня)

Ответить
105
Ответить
28

Однажды решил сделать себе эксклюзивную обложку для хорайзона.

Ответить
0

Поделитесь артом)

Ответить
0

а оригинал какой изначально? и с чего это лучшая обложка?

Ответить
6

Оригинал без блямбы, собственно. Все остальные элементы — родные 😁

Ответить
0

Отлично вписал "Полностью на русском языке", как будто так и было :))

Ответить
0

Это еще и тонкий намек на то, что пока лепить "Полностью на русском языке" даже туда, где нет русской озвучки?=)

Ответить
37

Шевкун как инфоповод!

Ответить
0

Я знал, что ты оценишь, как главный фанат :)
Все вопросы к Олегу!

Ответить
0

Ооооооу, Олег лапочка!

Ответить
10

Михаил Шевкун, полностью на русском языке

Ответить
21

До этой статьи я никогда не замечал этого логотипа, сейчас посмотрел на диски ps4 и теперь глаз режет, спасибо.

Ответить

Комментарий удален

0

Глубокомысленно...
Наверное, это все из-за троеточий.

Ответить

Комментарий удален

0

Высер к тому, что ты общаешься как дегенерат. А что такое «троеточие» это тебе учительница в школе расскажет.

Ответить

Комментарий удален

0

🤷🏻‍♂️

Ответить

Комментарий удален

0

🤔🤔🤔

Ответить
17

такая проблема по всей европе. вот вам польская коробка киллзона

Ответить
11

Я, может, выскажу непопулярное мнение, но почему бы и да?
Уж лучше блямбу на самом видном месте, чем обратная ситуация, когда найти информацию о переводе бывает не так-то просто.

Ответить
54

Лучше писать эту информацию сзади на диске, вместе со всем остальным, и не портить арт на обложке. Может заодно и научатся люди сначала читать, а потом уже покупать.

Ответить
7

Я и не спорю, что так лучше. Но ситуация ведь не на ровном месте возникла.
Вон, например, Бука распространяет Nier Automata в России. Но локализации игры нет.
И такие истории не так редко происходят. Вот люди и стали обращать внимание в первую очередь на игры, по которым с первого взгляда на полку понятно, что они переведены.
П.с. дизайн коробок с играми в этом поколении все равно оставляет желать лучшего. А уж яркий синий цвет у игр для PS4 мне вообще не очень приятен.

Ответить
0

Бука любит такое, у них и Persona 5 с обложкой где все описание и текст на русском языке, при этом сзади заботливо указано, что в игре только английский и японский.

Ответить
25

В любом случае нужен баланс.

Паршиво когда нужную инфу найти трудно\невозможно, но не менее паршиво когда второстепенная (служебная) инфа навязчиво выносится игнорируя художественное оформление обложки.

Ответить
66

Это немного другое... тут:
1. формальность, навязанная законом;
2. композицию обложки изменили, т.е. предупреждение отжирает пространство, а не "накладывается" сверху.

p.s.:

Ответить
4

1. формальность, навязанная законом;

Не случайно именно такая грубая подача. Были страны, у которых позволяли вписывать предупреждение в дизайн, так там маркетологи в итоге постарались, и предупреждения не работали. Скорей наоборот
Так и тут - инфу подают нарочито заметно, чтобы покупатель, не разбирающийся в играх, не пропустил ее

Ответить
0

У любого инструмента есть своя сфера применения. Ну вот сравнивать коробку сигарет и коробку с компьютерной игрушкой - это все же такое себе.

Цель предупреждения на сигаретах - недопустить что бы пачка сигарет стала элементом имиджа, который "носят" на виду. Т.е. да - реально УРОДОВАТЬ упаковку, напоминая что за фигня такая.

В случае с коробкой игрушки ситуация другая.

Сейчас игры в коробках вообще покупают по 2м причинам:
1. по эстетически-коллекционерским. Ну т.е. поставить на полку и лапать время от времени;
2. из-за возможности перепродать бокс;

Ну и собственно вот. Это именно тот случай когда инструмент используют не по назначению.

По факту нет ни одной причины у этой плашки быть:
1. такой выделяющейся на общем фоне;
2. быть установленной поверх арта игры, а не на "служебных" полях диска;

С таким же успехом плашку можно было бы сделать менее выделяющийся. Это нисколько не повлияло бы на информативность, но здорово увеличило бы художественную ценность обложки.

Ответить
5

Скорей всего у этой плашки единственная причина быть такой заметной - она увеличивает продажи.

Ответить
0

Скорей всего

она увеличивает продажи

Наверное может быть скорей всего если мы все правильно выдумываем...

Либо на подобное утверждение есть статистика, либо это бред. Продажи может увеличивать наличие локализации, но никак не намеренная порча бокс арта игры.

Правильнее сказать что у нас отсутствуют док-ва что эта наклейка негативно влияет на продажи.

Если же говорить серьезно - я не думаю что наклейка сама по себе как либо может повлиять на продажи.

Тут все дело только в том что издатель забив на эстетическую сторону принял такой шаблон, и все. А ущерб (если он вообще есть) от такого решения не настолько значительный что бы менять неудачно принятый шаблон (потому что тонна формальностей).

Ответить
5

Видел когда-нибудь в магазине какого-нибудь родителя, который берет юному чаду консоль и пару игр в подарок. Ессно, чада в этот момент нет, пожелания выразить не может.
Вот на них очень хорошо срабатывают все эти наклейки и обозначения, даже возрастные ограничения.
Либо на подобное утверждение есть статистика, либо это бред. Продажи может увеличивать наличие локализации, но никак не намеренная порча бокс арта игры.

Это не порча, это донесение информации до покупателя. То, что люди не тратят много времени на рассматривание этикеток, известно. О пользе продажам всяких информационных блямб тоже известно - сколько людей делает выбор какого-нибудь продукта просто потому что на одном из них есть слово "ГОСТ"?)

Ответить
2

Я не говорю что пометка о полной локализации бесполезна и ненужна.

Речь о том что ее можно было бы разместить менее "навязчиво" без всякого ущерба для информативности... и от этого обложка только выиграла бы.

А вообще давно пора вернуть практику, которую приходилось наблюдать у пиратов годах в 2004-2006... обложка была двусторонней, и на обороте был альтернативный арт.

Таким образом после покупки можно было положить в обложку картинку по вкусу без всяких пометок. Стоит такой финт ушами копейки, и все были бы довольны...

Ответить
2

Такие обложки уже делают. Все в порядке

Ответить
2

Да проще всего просто клеить такую (или любого другого дизайна) наклейку на саму коробку. При желании пришёл домой, отклеил, остатки клея вайт-спиритом протёр и поставил игру на полку. И все при этом довольны.

Хотя, помню, находились мудаки, которые на лицензионных музыкальных дисках умудрялись клеить подобные наклейки прямо на бумажную обложку.

Ответить
0

Да проще всего просто клеить такую (или любого другого дизайна) наклейку на саму коробку.

Это дороже, чем сразу печатать на обложке.

Ответить
0

Но в shadow of mordor не было лутбоксов..

Ответить
0

Еще как были...

Ответить
0

Эту надпись ставят чтобы покупатель передумал и не купил.

"Полностью на русском" - с целью повысить продажи

Две большие разницы.

Ответить
–1

Информация должна быть либо просто нейтральным текстом сверху-снизу (белым на чёрном, например). Или на оборотной стороне. В конце концов, сейчас век интернета и в первую очередь эту инфу следует искать на сайте. Где не торопятся нам открывать глаза...

Ответить
9

Это очень странная логика, что информацию о переводе игры, которая издается на диске, я должен искать в первую очередь на сайте, а не на этом самом диске.

Ответить
1

Лично для меня очень странная логика, что игры до сих пор покупают на дисках.

Ответить
0

У меня есть знакомый, которому я по почте игры отправлял записанные на болванки - дешевый скоростной интернет для многих до сих пор роскошь. Ну и ониомания будет вечна, желание обладать физическим объектом, а не какой-то абстрактной цифрой которую не пощупать.

Ответить
0

Мда. Тот случай, когда Почта России оказалась быстрее интернета. Мне жаль твоего друга.

Ответить
6

Ты подходишь к полке и видишь 5 игр. На 4 красуется заметная плашка "полностью на русском", на 1 нет, какие выводы ты сделаешь о наличии перевода у нее?
Забыли уже истории, когда приписку "Для игры требуется наличие доступа к сети Интернет?" делали на задней стороне коробки обычным шрифтом, как люди потом возвращали игры в магазин?) А некоторые даже активировали ключ, а потом возвращали

Ответить
–6

Если бы я был лет на 20 помладше, я бы просто прямо на месте погуглил, благо смартфоны сейчас есть даже у полоумных бомжих. Если я еду куда-то, то ради конкретного списка покупок с известной ценой. А часто ещё предварительно оплаченных. Я в курсе конкретных продуктов, что мне могут предложить ритейлеры и информация о том, переведено оно или нет, известна задолго до моего выхода издому. Не говоря уже о том, что я не вижу смысла приобретать физическую копию. А если бы приобретал, то искал бы в первую очередь английский текст и английскую же озвучку.
Если и делать приписку, то единообразную. Текстом. Не выделяющимся. В одном месте. Где-то на обороте.

Ответить
6

Блямбы не для тебя, они для мам-пап-бабушек-дедушек

Ответить
8

А что мешает делать блямбу на целофан, в который запечатаны коробки?

Ответить
0

Тогда блямба хз как ложиться будет как раз) может и название закрыть

Ответить
0

да ну, что за детсад. Как будто их никогда так не клеил.

Ответить
0

Тогда табличку с аудио и текстом. И картинками флагов.

Ответить
0

Дмитрий молодец. Будь как Дмитрий! (Нет)

Ответить
0

Я не очень понимаю... То есть ты за вот это вот вырвиглазное убожество поверх качественных артов? А ведь достаточно дать задачу дизайнерам — просто, понятно и максимально доступно указать доступность локализации в едином формате без изменений стиля коробки. Всё.

Ответить
1

Я могу объяснить... Я не знаю английский от слова совсем и покупать английский вариант я не буду. Блямба. Мне в принципе все ровно есть она или нет, я коробочные издания не покупал с детства и тогда эта блямба для меня многое значила, так как переводы особенно полные на консоли выходили не так часто и та же бука или руссобит-м могли выпустить лицензионные игры с отсутствием озвучки и текстового перевода (это правда на компе, но суть остаётся) сейчас я если и покупаю то только коллекционные издания и не ради коробочки, а ради содержимого.

Ответить
0

Особенно когда в цифровых версиях ААА вообще нет указания на каком языке игра) Соня стала этим грешить.

Ответить
0

Эту же блямбу можно спокойно лепить на заднюю сторону коробки. И эстетику не испортит, и вполне себе легко найти

Ответить
14

А вот у Нинтенды хорошие боксарты в России!

Ответить
0

Nintendo - боги.
Хочу свитч.

Ответить
4

У нас не локализаторы, а сброд необразованного жулья. Тот случай когда Вася из 9 ‘Б’ переведет с гуглом лучше. Ну а боксарты защкварные....

Ответить
68

У меня вот польские диски лежат с похожими боксартами. Что, тоже сброд необразованного жулья?

Ответить
5

У тебя Польша вверх ногами =)

Ответить
1

Она на половине артов с кантриболлами почему-то перевернутая.

https://i.ytimg.com/vi/flQp-weeI2k/maxresdefault.jpg

Ответить
2

Наверное как то связано с покемоном Voltorb'ом

Ответить
2

В этом и смысл. Поландбол правильно рисовать перевернутым.

Ответить
13

Да у них, походу, вообще какая-то дичь с этими значками. Гляньте на рейтинговый значок в немецкой версии.

Ответить
22

Размер рейтинговых знаков, скорее всего регулируется законом.

Ответить
1

Именно так и есть. В Германии с этим особенно строго. Помню как меня юротдел за неверные размеры песочил.

Ответить
1

Не знаю как у игр, но у фильмов нередко обложка двухсторонняя - одинаковая, но на одной блямбы нет. Перевернул и нет проблем. Если, конечно, не смущают надписи на торцах типа Krieg Der Sterne или Stirb Langsam. 😁

Ответить
8

Друг, не путай..... Необразованное жулье относится именно к локализации игр, а не к лейблу ‘полностью на русском’

Ответить
20

Точек мало. Ставь 20 штук.

Ответить
5

Скорее всего, обложки даже не в нашей стране делают. Сидит дизайнер в каком-нибудь британском офисе Playstation и лепит эти обложки на все страны, для которых делается локализация.

Ответить
2

Есть особая русская версия без этой блямбы.
P.S. К сожалению не обратил внимания, что это польская версия. Думал у меня особенный диск. Обрадовался даже.
P.P.S. Такой крупный сайт, а удалять комментарии нельзя.

Ответить
6

крупный сайт :D

Ответить
2

У него просто бэкэнд широкий

Ответить
3

У стилбуков(SteelBook) эта бяка снимается и выбрасывается.

Ответить
0

Жаль стилбуки далеко не у всех игр, да и стоят обычно дороже.

Ответить
0

Польские неписи в ББ? 😀

Ответить
8

Примеры, пожалуйста, конкретные.
Мне как-то откровенно плевать на русский перевод, но бывает любопытно глянуть Трудности перевода на конкурирующем ресурсе, да и просто тексты переводчиков почитать - они веселые обычно. Мне особенно нравится момент из воспоминаний о работе над Скайрим, когда они никак не могли перевести Stormcloak как Буревестника из-за ассоциаций из советского детства. Пообщались с современными детьми - те вообще не поняли, в чем проблема, и тогда переводчиков отпустило.
Я к тому, что хорошие работы встречаются.

Ответить
3

Куча детей уже на кривых переводах выросли. Что книг, что игр. Им обороты типа "мы сделали это" или "мы не можем этого сделать" уши и глаз не режут. Более того, им не комфортно когда такого в тексте\речи нет.

Ответить
6

Ну вот не надо говорить про всех.

Ру-Риоты, Майлы - годная локализация, очень даже.

Не буду голословным.
https://www.youtube.com/watch?v=aG2VGO98zrM - Эвелинна.
https://www.youtube.com/watch?v=U2PESTKAAvY - Зои.
https://www.youtube.com/watch?v=F-vyU8_OtVs - Рэйкан-Шая.

Ответить
1

Прошло много лет, а Last Whisper и Last Breath до сих пор в ру-версии лиги называются "Последний Вздох". Вообще адаптация многими местами шероховатая. Где-то хорошо, где-то замечательно, а где-то — просто чтобы было. Сюда же можно отнести и странно переведённую часть отсылок финального босса Вейгара.

Ответить
0

Ну это из разряда "Снегг или Снейп".

Лично мне пофигу, дословно будет переведено или адаптировано, лишь бы хорошо звучало и произносилось. : )

Я не говорю, что перевод идеальный, конечно же.

Ответить
1

Так ведь и тут проблемы. Берём озвучку Вай. Сравниваем оригинал и нашу. Вайленс, Вишс и прочее у нас становятся Виражом, Вирусом и Вибрациями. Которые персонажу не подходят от слова "совсем". Зато слова начинаются на Ви, да. Типа отсылочка к имени. Хотя можно было бы взять уйму других слов, вроде "вмазать", "вынос" и прочее, которые хоть и теряли бы вот эту игру с именем, но играли на характер самого персонажа.

Ответить
0

Просто напоминаю, сколько раз переозвучили Люкс?

Ответить
0

Касательно озвучки у нас ещё и другая проблема. Весьма мало этих самых актёров озвучки. На некоторых героев ещё и нескольких одинаковых ставят. Лига себе такое позволяла только в самом начале развития. У нас это стандартная ситуация. Садишься поиграть на какой-нибудь Лиссандре/Шиване, слышишь голос, и такой: "А, это та деваха из Скайрима". Потому что отличий между озвучками не слишком много и даже фильтр не спасает от сухости и обыкновенности. Хотя фильтры - вообще отдельная тема для разговора. Хорошо, если процентов 10 нормально выбраны и наложены.

Ответить
0

У риотов последние время получилась шикарная озвучка, а человек, приписывает их так, что у них все время была шикарная. Если сравнить любого старого персонажа, и не давно вышедших, разница очевидна.

Ответить
0

Вам надо было этому самому другому человеку отвечать с таким посылом :)

Ответить
0

Ой, простите мою невнимательность :)

Ответить
0

Безусловно, есть много студий которые подходят к делу с совестью. Уж извинете если написаное похоже на то что я хаю всех локализаторов ;)

Ответить
0

Вот это голоса!
Приятно слышать )

Ответить
0

Недавно показывал людям Horizon и включил там русскую озвучку. Оно реально очень плохо всё. Причем дело не в озвучке, а в том, что переводили явно просто с листка А4 вообще не видя что там на экране в этот момент должно происходить (и что должно происходить дальше, хотя бы на следующем листке А4).

Ответить
3

Скорее не вина переводчика, а самой конторы/организации процесса. Отправили тебе текст, шли нам перевод. Чтобы быстро и дёшево. А в игру играть чтобы понять смысл - сам требуй если такой ответственный. Но в деньгах затраты времени на это не учтем. Да и кто будет отправлять билд переводчику если он на фрилансе и в другом городе? Если бюджетом не предусмотрено - будешь переводить с экселевского файла и всё.

Ответить
3

Переводчики вообще молодцы. Я всегда удивляюсь, что они обладая такой информацией и сроками еще и что-то нормальное выдают. Я особенно не люблю наших "разоблачителей перевода" которые любят шпынять переводчиков 90-х годов. Всегда хочется мудаков лишить интернета, пару раз шлепнуть по роже Большим Энциклопедическим Словарем, потом в ухо хуянуть Англо-Русским, в другое Русско-Английским. А потом попросить перевести хотя бы простенький диалог из любой игры или фильма.

Ответить
2

Ну и в чем проблема?
Либо ты язык в нужном объеме знаешь, либо нет. Если нет - то ты не идёшь засирать чужую работу своим говнопереводом, а идёшь его учить. It's that simple.

Ответить
0

Дело не в этом вообще. Дело в том, что в наше время даже школьник с минимальными знаниями может что-то напереводить благодаря куче сайтов и сервисов. Видишь любое непонятное слово - гуглишь за 5 секунд и всё. А потом эти же школьники повизгивая критикуют работу людей в начале 90-х, у которых ничего кроме БСЭ и англо-русского словаря не было.

Ответить
1

И что?
Есть простой критерий - сделано говно или хорошо. Переводы 90х - это говно. То, что авторы переводов не знали языка и не имели технических средств для того, чтобы это незнание компенсировать, перевод лучше не делают.
Так что критики совершенно правы - переводы ублюдочны, а авторы переводов профнепрегодны. И технический прогресс тут не при чем, язык учить надо.

Ответить
0

И то, что обвинять надо не переводчика как такового, а сам процесс создания локализации.

Насчет профнепрегодности я бы поспорил. Посади любого современного гуру перевода озвучивать фильм, который он видит первый раз в жизни, вдобавок с экранки где мало что можно услышать (и увидеть) - получится тот же уровень Володарского или хуже.

Ответить
0

то что современные "переводчики" тоже языка не знают - не делает переводы володарского переводами.

Ответить
0

Подстрочный перевод это даже для билингвы очень непростое дело. Тут знания языка как такового мало. Результат уровня "Володарский" при такой организации работы предсказуем.

Ответить
2

Аа! Только что хотела написать про Хорайзон. Включили русский, чтобы дочка играла, выпали в осадок, включили обратно английский. Голоса реально всю атмосферу сливают, один из лучших "антипримеров" в современных играх.

Ответить
1

а у меня совершенно наоборот получилось, играл с английской, переключил на русскую там и остался, как-то лучше легла на слух

Ответить
0

Там и по тексту заметно, что переводчик не видит, что на экране в этот момент должно происходить. Т.е. сабы тоже дезориентируют.

Ответить
0

Это проблема не перевода, а именно отдела озвучки. У нас слишком слишком часто слишком дешево к звукозаписи подходят.

Ответить
3

Там другая глобальная проблема. Они стремятся в липсинк попадать и под это пячат все диалоги, уродая структуру предложения, лишь бы попасть в шлепанье губ персонажа.

Ответить
7

Ну... Киношная школа и это как бы правильно, так вообще во всем мире озвучку делают. Особенно когда других инструментов нет.
Другой вопрос, когда инструменты были, а хрень по-прежнему творится, как в Ведьмаке 3. Юмор в том, что у локализаторов были специально сделанные инструменты от самих CD project для того, чтобы изменять анимации под нужды липсинга. Но у нас забили этим пользоваться.

Ответить
0

так вообще во всем мире озвучку делают.

Липсинк, что ли? На самом деле дублируют не так много стран. Я лично смотрел несколько фильмов Джеки Чана на немецком, там в липсинк и близко не попадали. Что в целом не странно.

Ответить
1

Какого периода Джеки Чан? Ну и тут вопрос насколько бюджетный перевод. В двухголосках и правда не особо следят за липсингом.
Ну и с китайцами довольно сложно - у них слова короткие, язык грамматически простой - и потому очень быстрый. Иногда физически невозможно передать на европейский язык с адекватным соблюдением липсинга.

Ответить
1

Раннего, но релизы вроде не очаковских времен. Из относительно новых фильмов "13-ый район" еще вспоминается. Прикол в том, что дублируют массово только немцы и французы (которые и так быстрее всех говорят), остальные спокойно смотрят на английском, на котором и так или 90% фильмов кассовых, а оставшиеся 10% делаются в расчете на английский релиз.

Ответить
3

Гмм... Немцы и французы как бы самые многочисленные, и самые экономически мощные. Я подозреваю, что дубляж просто в других странах не окупается.

Ответить
0

Да оно по всем причинам, на самом деле. Но говорить про липсинк как про какой-то стандарт я бы лично не стал.

Ответить
3

Скажем так, без адекватного липсинга смотрится очень шизофренично, что ценности продукту не добавляет. Так что если есть деньги и возможности, то этим обязательно займутся.

Ответить
0

Ну, желание попасть в липсинк такие шизофреничные фразы и конструкции порождает, что даже его отсутствие Володарский-стайл мне кажется меньшим злом.

Ответить
–1

Не, ну так-то субтитры рулят.

Ответить
2

Да вот я думаю во многих странах поэтому даб и не окупается. Я уже у нас знаю массу людей которые ходят на показы с сабами и обзванивают кинотеатры с предложением делать такие сеансы.

Ответить
5

Максимум небольшую нишу под такие показы выделят. Уже давно доказано, что русская озвучка реально влияет на кассовые сборы. Может, конечно, у нового поколения кардинально другие вкусы, но я что-то в этом сильно сомневаюсь.

Ответить
1

Для нового поколения озвучка еще более критична, у них с чтением сильные проблемы и субтитры поэтому становятся серьезной помехой и испытанием.

Ответить
1

Я так от Нимфоманки, в кинотеатре кайфовал, когда с сабами смотрел! Великолепное погружение в фильм получил!

Ответить
2

Я смотрю все фильмы независимо от языка с английскими субтитрами. С английскими, потому что там очень адекватно их делают, передают смысл и не пытаются передать то, что можно оставить на интонации и эмоции. Поэтому сабы очень короткие и не отвлекают.

Ответить
0

Я себе такого пока не могу позволить, увы. Скилл уныл. Да и иностранных фильмов, сейчас мало смотрю. больше наше наследие изучаю, ибо хобби такое.

Ответить
3

Там кроме шуток есть что изучать. Молодежь не знает, но наш кинематограф весьма серьезно повлиял на Голливуд. Сейчас про это и говорить-то не получается, потому что обвиняют в квасном патриотизме. А на западе это просто факт жизни.

Ответить
3

не наш, а советский прошу уточнить. мы живем в другой с вами стране. и уверяю наш российский кинематорграф ничерта не повлиял на Голливуд.

Ответить
0

А я вот изучаю. И увиденное поражает.

Ответить
0

Там шизофрения только сцена с дверью и "нельзя смотреть" вместо "нельзя разговаривать". В остальном отличная локализация.

Ответить
1

Если вы про Хорайзон, то я там за первые 15 минут массу ошибок и неточностей словил, которые ясно говорят, что переводили не глядя в визуальный ряд. В принципе, можно было бы сделать их перечень и потратить на это несколько часов жизни, но я прекрасно понимаю что никакого результата это не даст. Может, это действительно хорошая локализация, но только на фоне других.

Ответить
0

Давайте хотя бы пять примеров, где смысл изменился.

Ответить
1

Давайте я лучше не буду тратить время и соглашусь, что это хорошая локализация.

Ответить
0

Согласен. Куда вам с 250 000 PS4 тягаться с ЕС. Где 5 000 000 PS4. Локализаторы виноваты, ублюдки!

Ответить
0

Локализации нулевых говорят, что до школьника ещё долго.

Ответить
14

Ну, скорее всего у них дизайнер раньше работал продавцом в каком-то ларьке с играми и вопрос "оно полностью на русском языке?" до сих пор его преследует.

Ответить
9

Собственно не пойму бугурт на счет этого

Ответить
4

Да портит арт эта плашка. Делали бы её наклейкой.

Ответить
9

меня, вот, это лого не парит,если бы персону 5 на русский перевели я бы, даже, эту "блямбу" с коробки бы оторвал и себе на лоб бы приклеил на радостях

Ответить
0

отсутствие русскоо языка в 5й персоне, скорее всего не только лень разрабов (хотя и без нее не обощлось), но и отношение к азиаотским продуктам на нашем рынке. все привыкли, что в русскоязычных странах не особо любят японщину, игры для небольшого круга людей, для всех прочих это "китайские порномультики". да, с годами ситуация изменилась, но япошки тугодумы, и они отстают, они только-только начинают игры на западе одновременно с японским релизом выпускать, и то, это редкие экземпляры, а русский перевод пусть даже и не на релизе, это нечто достойное отдельного внимания.
я сам конечно ратую за английский, ибо мне на нем банально привычшее, таки 20+ лет стажа в жрпг. к примеру, когда вышла tales of zestiria, я просто не мог в нее играть на русском, было банально некомфортно. с другой стороны, я не против локализации на русском. ибо даже обидно, когда стоящие проекты лишаются своей аудитории, и в итоге вместо автоматы и персоны. играют в финалку.

Ответить
5

Кто-то в 2018 диски покупает?

Ответить
4

Покупает. У меня лично цифра ассоциируется с покупкой воздуха. Ну реально, я плачу 4к и хочу подержать покупку в руках. А потом и положить на полку к остальной коллекции.

Ответить
2

Покупают. И в основном две категории людей:
1. Небогатые (перепродажа, складчина с друзьями)
2. Коллекционеры (комментарии излишни)

Обе представленные категории в СНГ живут и здравствуют. Поэтому розница у нас просуществует ещё долго.

Ответить
8

Полностью

Ответить
7

Ещё один плюс в копилку цифровых версий

Ответить
6

Проблема высосана из пальца.

Ответить
3

Почему нельзя вот в этом месте сделать стильно не нарушая эстетику обложки?

Ответить
4

Патамушта мамка с папкой не заметят этой еле заметной надписи , когда будут выбирать игру своему саду и огромная лямда это то что продает для них игры.

Ответить
5

Это не аргумент, есть консультант, есть обратная сторона коробки, есть ценник на котором название всегда подробно. Я понимаю, что нынешняя лямбда создана именно по причине тупости потребителя, если это не так и это на самом деле прихоть локализатора, то я умываю руки. Ибо то, что я предлагаю в примитивном образце в раз сто красивее круглой лямды.

Ответить
1

человек все правильно написал. эта лямба продает игры, а твой вариант - нет. это объективная реальность, на эти исследования тратили реальные бюджеты и занимались ими очень не глупые люди. поверь, этические метания "дизигнеров" и "любителей прекрасного" входят в стат погрешность по продажам.

Ответить
0

Ну это тупо, что часть потребителя заведомо считают дичью.. дожили лямда продаёт игры...

Ответить
1

ане проще ли написать человек-паук. в итоге двух зайцев. и русский есть, и какашки на обложке нет.

пик не релейтед, но не мог не вспомнить его

Ответить
2

Придерживаюсь мнения, что тип локализации должен быть заметен на коробке. И как его не делай всегда найдутся недовольные. Хотя наверное самым оригинальным было бы название игры на языке локализации с учетом региона продажи.

Ответить
9

Хотя наверное самым оригинальным было бы название игры на языке локализации с учетом региона продажи.

Как я ненавижу это в русском псне. Хочешь найти какой-нибудь Journey, вводишь в поиск и потом ломаешь голову, почему не находит. А оказывается, что нужно вводить "путешествие" и никак иначе.

Ответить
0

Я имел ввиду обложки физических носителей.:-)

Ответить
1

А вот это как раз плохая идея. Мало того, под русские названия нужно отдельную рекламную компанию проводить и раскручивать. Так они еще и переведены не всегда адекватно.
Плюс наличие русского названия не гарантирует наличие локализации. И локализации бывают полные, только субтитры и меню, только меню. Это тоже надо как-то указывать.

Ответить
1

А можете привести пример неинди игры с русскоязычным названием и неполной локализацией? Что-то мне не верится. Обычно русское названия ставят когда уже больше переводить нечего.

Ответить
1

Нашел пару таких, не ААА, но и не инди:
http://buka.ru/cgi-bin/show.pl?id=769
http://www.nd.ru/catalog/products/pacman2xbox360/

Ответить
0

Удивительно! Никогда в жизни не слышал об этих играх, но факт остаётся фактом - игры с английским языком при русскоязычном названии. За такое, конечно, надо бить

Ответить
0

Конкретно в случае Пакмана могут быть особенности лицензии на сопутствующие товары. Т.е. конкретно эта игра по мультсериалу, а договоры о продаже прав на всякий мерчендайз могут обязать использовать единый глоссарий, в том числе перевод названия.

Ответить
0

Честно говоря, это у меня скорей всего флэшбэк из начала двухтысячных был о пиратских дисках)) Не могу ничего вспомнить.

Ответить
4

Кстати, глянул: У Horizon Zero Dawn, оказывается, она сзади находится. Умеют ведь, когда захотят.

Ответить
1

Еп. Знакомые лица :D

Ответить
3

У нас еще есть полностью-на-русском-языке форум Юниводов.

Ответить
3

Зато на коробке догадались аккуратно вынести.

Ответить
2

Скрадывается ощущение, что у владельцев PlayStation плохо со зрением)

Ответить
0

Иногда субтитры очень маленькие)

Ответить
2

Полностью на русском языке.

Ответить
1

Нужно как то унифицировать эту информацию. Зачастую самую большую "полностью на русском языке" клеят те, у кого либо с "русским" плохо, либо с "полностью". По идее должны быть "перевод: субтитры + интерфейс", "Озвучка" и так далее. Помню перевод первого гарри поттера... вот там действительно "спасибо что не горшков" (хотя Рон Проныра там был...).
А так видеть пояснение о локализации приятно, но не когда оно на 90% коробки

Ответить