Я бы еще отметил душевную литературную локализацию, прямо как в Ведьмаке. Все эти «матушки», «сотники» и «панове» очень играют на атмосферу. Англоязычная версия намного скучнее в этом плане, там тупо lord, chief, sir и так далее. Но больше всего путают имена, которые зашакалили для английского языка, потому что в титрах у тебя один человек, а на войсовере другой. Индржих=Henry, Борек=Robar, Ян Птачек=Hans Capon. При этом, Радциг Кобыла, почему-то, Radzyg Kobyla ¯\_(ツ)_/¯
Я бы еще отметил душевную литературную локализацию, прямо как в Ведьмаке. Все эти «матушки», «сотники» и «панове» очень играют на атмосферу. Англоязычная версия намного скучнее в этом плане, там тупо lord, chief, sir и так далее. Но больше всего путают имена, которые зашакалили для английского языка, потому что в титрах у тебя один человек, а на войсовере другой. Индржих=Henry, Борек=Robar, Ян Птачек=Hans Capon. При этом, Радциг Кобыла, почему-то, Radzyg Kobyla ¯\_(ツ)_/¯
Я играю с немецкой озвучкой. На мой взгляд, лучше всего подходит для данной игры