Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»
Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»
867867

После Властелинов Doom, я зарёкся читать наши переводы. Зная оригинал меня просто разрывало от того, что переводчик выкидывал куски текста (а эта книга, кстати, стоила 644 рубля). Как пример:

Оригинал:
"When the response came back a few weeks later, it was short and sweet. Nice work, the company said, but Nintendo had no interest in pursuing the PC market. It was happy where it was as the world leader in consoles. It was a disappointment for the group, especially following the elation of the lake house programming marathon. But it was not the end by any means."

Перевод:
"Независимо от полученного ответа, думали парни, это не единственный вариант развития событий".

6
Ответить

Есть фанатский перевод этой книги. И он вроде хороший, у меня есть в коллекции.

Ответить