Разумеется, все вышесказанное распространяется и на SLV (Single-Language Vendor), но в гораздо меньшей степени. Причины тому довольно очевидны: компании, работающие только с одним языком, не могут позволить себе большой штат, а значит, профессионалов, вносящих свой вклад в общее дело, будет меньше. SLV могут быть полезны, если вам требуется перевод инструкций, медицинских, юридических и технических документов, а также любых текстов общей направленности на какой-то один язык (или с него). Как вариант, можно прибегнуть к услугам SLV при локализации игр (при этом для разных языков будут разные компании), но тогда огромный пласт менеджерской работы клиенту придется взять на себя, так как в любой игре есть моменты, которые нужно уточнять для каждого отдельно взятого языка. В любой игре есть тонкости, которые необходимо адаптировать под особенности различных культур. Однако, работая с несколькими бюро переводов, нужно будет каждый раз проверять варианты, предлагаемые разными SLV для одного и того же оригинального понятия. При этом каждая компания будет рассматривать ваш проект по-своему, поэтому высока вероятность, что потребуется масса времени для приведения получившейся мультиязычной локализации к единообразию.