Игры Даниил Ильясов
12 846

Певица Хелависа исполнила песню Джайны в российской версии короткометражки World of Warcraft

Это первый ролик из трёх запланированных.

В закладки

23 июля Blizzard опубликовала анимационную короткометражку World of Warcraft, посвящённую Джайне. Большую часть ролика звучит песня, где главную партию в российской версии ролика исполнила основательница группы «Мельница» Наталья О'Шей, также известная как Хелависа.

По словам О'Шей, она с радостью согласилась озвучить ролик, поскольку ей хорошо знаком World of Warcraft и в частности Джайна.

Мне всегда интересны сильные женские личности, которых как-то бьет судьба, которые гнутся, но не ломаются, которые могут совершить крутой поворот вокруг собственной оси. И сегодняшняя песня – как раз о принятии судьбоносного решения.

Наталья О'Шей
основательница группы «Мельница»

В озвучивании локализованной версии также приняли участие Антон Платонов, Михаил Масловский, Александр Цветков и Яков Софронов из Sally Brown’s Boys, а также Валерий Федоренко из Камерного музыкального театра им. Б. А. Покровского.

Российское сообщество игры было приятно удивлено появлением известной исполнительницы в официальном ролике.

На англоязычном канале World of Warcraft также появилась версия ролика в оригинале, где можно сравнить исполнение песни на разных языках.

Некоторым игрокам данный случай напомнил песню Присциллы из «Ведьмака 3» — она тоже была полностью переведена на русский и ещё несколько языков, при этом не потеряв в красоте звучания.

Посвящённая Джайне короткометражка World of Warcraft — первый из трёх запланированных роликов в преддверии дополнения Battle for Azeroth. Его релиз состоится 14 августа.

#worldofwarcraft

{ "author_name": "Даниил Ильясов", "author_type": "editor", "tags": ["worldofwarcraft"], "comments": 232, "likes": 185, "favorites": 30, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 23715, "is_wide": false }
{ "id": 23715, "author_id": 210, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/23715\/get","add":"\/comments\/23715\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/23715"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000 }

232 комментария 232 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
91

Лучше подхода к локализации чем у близов пожалуй нет и не будет

Ответить
2

Ты, как бы это помягче сказать... Пиздишь.

Ответить
7

Это типа в примере Ведьмак 3 с его местами неподходящими голосами, так себе липсингом и ускорением/замедлением речи ?

Ответить
37

Нет, это про Фаргус конечно же.

Ответить
7

Но мат в игре шикарен!

Ответить
16

Такой себе аргумент, на самом деле.

Ответить
–1

Джонни!

Ответить
8

В ВоВ то с липсинком лучше... И голоса в Ведьмаке образцовые

Ответить
11

После твоего сообщения где-то плачет один Денис Карамышев

Ответить
0

я прям вот плюсую тебе, англицкая звучит куда лучше

Ответить
2

Ну. Именно "звучит", как абстрактная песня в вакууме как минимум не хуже, а то и действительно лучше.
Другое дело что с Джайной голос Хелависы как-то не очень ассоциируется. У Джайны почти во всех озвучках голос на много более легкий, девочковый что-ли. Как в оригинале, собственно.

Ответить
1

посмотрите с ней кат-сцены после взрыва Терамора. Там ничего от девочковости не осталось.

Ответить
0

я сравниваю как человек со стороны две версии

Ответить
–1

В целом - да, но ХОТС имеет КРАЙНЕ посредственную русскую локализацию

Ответить
4

Это еще почему? Многие отмечают, что там Рейнор получше оригинала будет. За Светика надо давать какую-нибудь награду озвучения, это нечто. Тиранда и Назибо всегда нравились. А уж эти комментаторы - когда включаешь Гарроша и слышишь после убийства "Насилие - ВСЕГДА выход!" - красота.

Ответить
3

За Светика надо давать какую-нибудь награду озвучения, это нечто

За игру на Светике с русской озвучкой Близзы должны лечение ушей игрокам оплачивать. Он и в оригинале раздражает, но на русском это просто верх.

Ответить
0

Это вы за Ирель не играли, похоже, вот там да, нечто особенное.

Ответить
0

Особенно Светит комментатор. "Тебя убилиии...,давай обниму"хD

Ответить
0

Блин, я ее не купил ещё. Надо будет попробовать.

Ответить
0

сам думал взять, но потом появилась Дива и этот вопрос закрылся сам собой)

Ответить
0

Речь про русскую озвучку, ну так как давно уже с ней не играю после довольно-таки длительного сравнения и переключения туда-сюда, могу что-то и попутать.

Стандартные комментаторы на Башнях Рока - плохо, на Браксисе тоже слишком уж раздражает (я понимаю что он там примерно такой и в английской, но тут уж прям перегиб), на Черносерде русская, по-моему лучше. Комментатор Дива - хуже английской, комментатор Абатур вообще неясно почему легендарный в русской озвучке.
Герои
Часто какое-то странное применение эффектов (Загара, Натрезим Джайна) или их отсутствие (тот же комментатор Абатур).
Светик уж через чур писклявый, притом что я люблю ру Трейсер в Овервотч (а тут хоть убей не помню её ру озвучку) больше английской, но от писка Светика у меня в ушах звенит, Рэйнор - возможно, очень мало на нём играл, Джоанна хуже, Дива хуже, Ауриэль - хорошо, кому-то даже мб и лучше зайдёт чем английская, мне же чего-то не хватило, но это чистая вкусовщина, ибо озвучка достойная, Натрезим Джайна хуже, Гаррош хуже.

Я под себя выбирал, больше всего играю Джоанной, Дивой, Ауриэль, Керриган, Соней, Артанисом, Джайной, Ли-Мин, Лусио, Валлой.

В Овер играю с русской, хотя там тоже мне не всё нравится, например озвучка Сомбры и Мойры, притом Ана нравятся больше в ру, с Бригиттой английскую почти не слышал, в отрыве от сравнения русская вполне годная (это из добавленных персонажей), а так выбирал ру из-за Трейсер, Мёрси, Фарры, Вдовы, Зари (ру лучше), Дивы (плюс-минус, хотя в среднем английская всё же, пожалуй, чуточку лучше).

Ответить
0

Просто Карамышев в онлайн игры не играет) Dead Space тоже завалили долгое время.

Ответить
1

В смысле "не играет"? А в Осаде кто деград-отряд возглавляет?

Ответить
0

Не так сильно за ним слежу) В любом случае он говорил, что не станет анализировать локализации blizzard, потому что они делают игры без сюжета и "онлайн дрочильни".

Ответить
0

Еще бы, попробовал бы он проанализировать тонны текста, которые накопились в ВоВ за 14 лет :D

Ответить
0

Но отдельное дополнение вполне реально. А в рейда реплики уже давно сообществом из файлов извлечены и выложены на флаг сайтах.

Ответить
0

На самом деле у них только ролики хороши в плане перевода, все остальное крайне обычно с теми же проблемами, что и обычно.

Ответить
0

Они не идеальны, но, по ощущениям, проблем все-таки гораздо меньше, а качество выше, чем у среднестатистической локализации на русский. Обычно, я играю в оригинальные версии, но в случае игр Близзард не испытываю дискомфорта и уж тем более, как иногда бывает, лютых фейспалмов, когда играю в русскую версию.

Ответить
0

Вариматраса напомнить?

Ответить
0

Однако ума не приложу, почему в Overwatch Зарю озвучивает полячка с таким акцентом, что хочется убиться. Понимаю, если бы локализация была привязана, но я играю в английском звуке, т. к. русская версия озвучки OW очень бедна.
Поясню: почему в английской версии японцы, индианка, бразилец и т. д. говорят на родных языках, а в русской версии все на русском? Ну зачем так всё ломать-то?

Ответить
40

Эх, закидают меня сейчас говном, но как исполнила Laura Bailey мне нравится больше.

Во-первых, приятно когда вокал исполняется тем же человеком, что и остальной voice over. Это делает однородным восприятие персонажа. Я не слышал Джайну в русскоязычном варианте уже несколько лет, но полагаю, даже если голоса схожи и эффекта "Кто это вообще?" не возникает, разные актриссы для диалогов и вокала — такое себе.

Во-вторых, сольные части (в начале и в конце) Лора исполнила как-то более естественно. Верится, что это Джайна напевает себе под нос, погруженная в свои мысли. Пока же слушал Наталью был какой-то жуткий диссонанс между восприятием видеоряда и самой песни. Не покидало ощущение, что я слушаю студийную запись. Качественную, но излишне "профессиональную", далекую и отстраненную от персонажа.

В мужском вокале были четко выделены солисты и магия shanty для меня, лично, рассыпалась. В общем, это конечно приятно: такого рода коллаборации — всегда здорово. Но восторгов разделить не могу.

Ответить
1

Добавлю лишь то, что даже на языке оригинала очень часто песни и диалоги озвучивают разные актеры - уж хз, по какой причине. Может те, кто по диалогам - петь не умеют)

Ответить
3

Конечно, не все умеют петь. А хорошо петь - тем более.

Ответить
0

Всё именно так. У Хелависы тембр голоса не очень подходит для Джайны. Песня исполнена хорошо, а в голове диссонанс.

Ответить
15

Сравнение текстов.

Ответить
1

Вот кстати у нас хоть рифма есть. А в английском что-то комкают, что-то ускоряют, да и рифма местами теряется.

Ответить
0

По уровню литературной насыщенности наша локализация просто бесподобно богична

Ответить
16

А еще над роликом работал Вася Зорин, Питерский художник который сейчас трудится в Метелице, и он один из самых топовых художников этого поколения

Ответить
11

каждый раз плакаю, когда слышу песню присциллы

Ответить
5

Шок контент товарищи, дубляж получился лучше (и ближе к лору) оригинала!

Ответить
38

Да не то чтобы шок контент. Русское подразделение близов особо никогда не скупилось на хороший дубляж. Это же не Watch Dogs или там Mass Effect. Здесь и голоса хорошо подбирают и адаптируют неплохо. А самое главное делают не на отъебись.

Ответить
–4

К сожалению, на самом деле на отъебись. В Легионе я выбил легу, где было написано
Ваши атаки наносят 50% дополнительного физического урона противникам с запасом здоровья ниже 90%.

Я тогда впечатлился, мол, ого, какой буст, тупо +50% дпса, а потмо смотрю и чет не сходится. Оказывается, в оригинале написано "выше 90%", а у нас это зафакапили и пофиксили только месяца через 4. Как и еще в пачке подобных мелочей. Да и ингейм озвучка не особо радует ухо.
А вот трейлеры и ролики они переводят да, круто, ибо это же главная реклама.

Ответить
3

Вы путаете "на отъебись" и ошибки. В большом количестве текста неизбежно совершать ошибки. И даже после QA некоторые всё равно попадут в продакшн. Это прискорбно, но это реальность. Самое досадное, когда тулкит вводит в заблуждение. Менее досадное это опечатки и иногда логика в сюжете, которая страдает из за недопонимания переводчика лора игры или контекста. Но есть разница, когда происходит ошибка и когда изначально делают даже не перевод или адаптацию, а просто мусор.

Ответить
0

А разве не главное - проверить все технические вещи сначала, а потом лишь искать ошибки в неважных описательных текстах?
Да и скорость фикса этого всего тоже не демонстрирует огромное жаление русских подразделений шевелиться.

Ответить
3

По поводу ошибок я уже написал. Есть такая вещь как погрешность и от неё никуда не деться. Можно 100 страниц хоть год переводить каждый день по 10 часов и всё равно где-то может найтись косяк.
А по поводу скорости фикса ничего говорить не буду, поскольку я не знаю условий в которых работают русские близзы. Может им запрещают самостоятельно пушить фиксы в локализации, может им нужно согласовывать с главным офисом. Может нужно ждать исключительно нового патча, чтобы запушить и свой фикс в купе с другими правками игры. Иногда от людей не всё зависит. Многие до сих пор переводят вообще без контекста и не видя что происходит на экране Исключительно текст. И это, частенько, косяк разработчика, который не предоставляет весь материал.

Ответить
1

в HS целый месяц у Загадочного претендента был предсмертный хрип в русском описании, хоть реальный эффект - боевой клич. Shit happens ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
0

Ну в общем об этом и речь. Зато очередной мультик в стиле Диснея переведен на уровне того самого РуДиснея.

Ответить
0

вроде бы в Дреноре в окне аукциона категория "Грудь (нагрудные доспехи) довольно долго называлась "Сундук" :)

Ответить
0

Потому-что тултипы всегда правятся вместе с полноценными патчами.
Причём в версии игры на любом языке, не только в русской.
А учитывая количество текста в каждом аддоне, то таких ошибок не избежать.

Ответить
–12

Он максимум может быть на равне с оригиналом, но ближе даже в теории нет, ибо оригинал делают создатели и они явно лучше знают, что ближе.

Ответить
13

Среди официальных озвучек нет "оригинала", так как они все "оригиналы"

Ответить
3

Верно замечено, но всё же первый голос и его интонация будут родными для персонажа, ибо они его образ от части и создают. А адаптации на другие языки должны за ним повторить, и как раз характеристику "дубляж на равне/такой же, как оригинал" можно считать лучшей оценкой этого самого дубляжа.

Ответить
0

Это всё очень логично, если забыть, что речь о локализации, а не о дубляже.

Ответить
0

Да, именно так, рано утром думал об одном, писал другое.

Ответить
3

Сами Blizzard в свое время признали, что тот же Warcraft 3 у нас озвучили лучше + простые иностранные игроки так же говорили, что в WoW некоторые персонажи у нас имеют куда более лучшую озвучку, даже не персонажи, а просто реплики расс, те же андеды например :)

Ответить
10

Когда вы блядь перестанете про это писать. Никто ничего не признавал
Считаете иначе - кидайте пруфы

Ответить
1

Это же просто миф, они и в помине подобного не говорили.
Хотя в Варкрафте 3 действительно в ру озвучке голоса повыразительнее.

Ответить
1

Самая классная озвучка - это озвучка Warcraft 2 от СПК

Ответить
0

А оценки голосов от игроков так вообще субъективный вопрос вкуса, мне тоже некоторые голоса больше в ру нравятся, но объективно лучшая локализация - это та, которая передаёт то, что было заложено авторами оригинала.

Ответить
9

Можно возмущаться и не соглашаться со многими вещами, что делают Близзы. Но арт-дизайн, музыка и короткометражки практически всегда выполнены на запредельном уровне. Над этими вещами в компании реально работают боги.

Насчет дубляжа, можно сказать, что где-то наш дубляж выигрывает на порядок (синематик ВоТЛКа), а где-то ровно наоборот (синематик Дренора). В этом случае, имхо, у нас получилось лучше. Последняя фраза солиста вообще нечто, с его протяжной и амплитудной "доОочерииии морей".

Ответить
3

А как по мне синематик дренора и "МЫ НЕ БУДЕМ РАБАМИ" просто уделывает оригинал

Ответить
4

Эта фраза, на русском, возможно и уделывает оригинал, но ГулДан, Гаррош, и в особенности Маннарот проигрывают очень серьезно. Плюс некоторые фразы на английском невозможно хорошо адаптировать под русский (как и наоборот). Например, фраза Тираэля "u can not judje me, i am justice itself" на русском звучит не очень.

Ответить
2

Очень круто. Единсвенное, придраться можно к мужской партии, но Хелависа все равно затащила.

Ответить
23

Мужская партия понравилась больше чем в оригинале. Больше похоже на хор моряков, не так монолитно

Ответить
0

В каком оригинале? Это 2 официальные профессиональные озвучки.

Ответить
0

И что? Все равно ведь первым делом создается английская, а потом уже идет адаптация под другие языки.

Ответить
0

У любого прокатного фильма тоже выпускается официальный профессиональный дубляж, хочешь сказать что там тоже оригинала нет?

Ответить
0

Мух от котлет стоит отделять. Озвучка нарисованного персонажа и озвучка ДРУГОГО человека - вещи разных порядков.

Ответить
0

Нет, в обоих случаях сначала было что-то одно - оригинал, и затем что-то другое - перевод и озвучание на другом языке.

Ответить
0

Ага! Мне тоже! Локализация не подкачала!

Ответить
3

Вот как раз наоборот, мужская партия точно как надо всё спела :)

Ответить
0

Все испортил слишком эмоциональный солист.

Ответить
2

М-м-м, не зашло. Оригинал нравится больше: голос девушки (а не матроны) нежнее, хор приятнее.

Ответить
7

Вот с первого раза и мне так показалось было - но переслушал и поменял мнение. У наших оно за душу берет, а в оригинале слишком нежно\смазливо что ли...

Ответить
3

При всей своей симпатии к Хелависе, пожалуй, соглашусь. Мне нравится как она спела(за исключением перетянутого "меня" в конце), но версия из оригинала просто лучше стыкуется в голове с образом Джайны.
ОДНАКО, вся мужская партия в нашей версии на две головы лучше чем в английской, что весьма иронично - свои же шанти они исполняют "неправильно", хором очень созвучных голосов и более синхронно чем в нашей. Стоит ли говорить, что подобные песни в гипотетическом вакууме жизни не могут петься так же складно, как это делает со своими напевами какой-нибудь церковный хор из Лапландии?

Ответить
3

Вообще-то весь смысл шанти в том, что она поется вместе. Ибо это рабочие песни, под которые большое количество людей синхронно делают одно и то же - работают с такелажем или на шпилях.

Ответить
0

Вот именно. Все вместе, толпой из людей кто петь, в основном, не умеет. Поэтому когда в исполнении присутствует небольшая асинхронность и есть заметное различие в голосах - это же только на пользу идёт в плане реализма. Ну и звучит куда менее искусственно чем в той же англ. версии.

Ответить
0

С таким подходом лучше всего слушать песни пьяной толпы в ирландском баре. Если поют не в кадре, где подразумевается 'реализм' и допускаются огрехи, а за кадром профессиональные музыканты, то спето должно быть нормально, в ритм, размер и вместе.

Ответить
0

Каким подходом? Отечественные локализаторы подошли творчески и внесли в обычное исполнение песни из оригинала мотив шанти, разбили мужскую партию на большее кол-во голосов. Это подход людей, которым как минимум не наплевать.
Я горд, что несмотря на все тяготы жизни и душевные терзания соотечественники способны выдавать результат если не превосходящий, то уж точно не уступающий оригиналу по всем статьям.

Ответить
5

Орда сосед!

Ответить
–97

Отвратительно. Совершенно отсутствующий вокал и похуистичный подбор слов. Все в лучших традициях официальной российской локализации.

Ответить
66

Назвать "отсутствующим" вокал Хелависы это надо умудриться так дать медведю уши оттоптать в детстве.

Что касается похуистичного подбора слов, как музыкант заявляю, что суметь так четко адаптировать столь сложный музыкальный ритм с догоняющей лирикой — это очень сложная задача. И отдел локализации Близзард справился с ней на отлично.

Поэтому сочтем вас либо человеком с отсутствующим напрочь слухом и вкусом, либо просто жирным троллем. Склоняюсь ко второму.

Ответить
–34

Назвать "отсутствующим" вокал Хелависы это надо умудриться так дать медведю уши оттоптать в детстве.

После регулярного прослушивания отечественных исполнителей может действительно показаться, что у нее неплохой вокал.
Поэтому сочтем вас либо человеком с отсутствующим напрочь слухом и вкусом, либо просто жирным троллем. Склоняюсь ко второму.

Я написал свое мнение, не навязывая его другим, оставляя его под чужими ветками, а меня взяли и начали оскорблять. Вот это и есть истинное лицо комьюнити ДТФ - лицо, гнобящее людей за альтернативное мнение, разнящееся с мнением стада (не хочу скорблять людей, чье мнение сходится с мнением большиества).

Ответить
22

После регулярного прослушивания отечественных исполнителей

Почти не слушаю русских исполнителей. Мельница - исключение.
Увы, промах.

Я написал свое мнение, не навязывал его другим, оставляя его под чужими ветками, а меня взяли и начали оскорблять.

Ну то есть вам можно называть отечественных исполнителей бездарными, а заодно и с ними отдел локализации близзард, но принимать ответочку мы не хотим? Ох уж эти двойные стандартики истинного лица комьюнити ДТФ, а?

Ответить
–19

Я критиковал мнения тех, кому понравился дубляж? Нет. Оскорблял их? Нет. Тогда какого хрена я получаю это в свой огород?

Ответить
23

Потому что вы несколькими строчками выше фактически обозвали девушку с великолепным голосом бесталантной, а отдел профессионалов - дилетантами. Вам мягко намекнули, что вы не правы. При этом даже не называя вас говноедом или дообоебом, чтобы вы так нежно реагировали.

Ответить
–18

В русскоязычных интернетах критиковать русский дубляж всегда было преступлением, ибо у нас до сих пор считается, что гугл мужик зачитывающий текст переведённый в промте — это уже хорошо.

Ответить
0

К сожалению многие до сих пор так считают. У самого даже были такие друзья, которым было плевать, как сделана озвучка, главное что читать не надо.

Ответить
0

И именно поэтому у нас всё до сих пор всё так плохо с дубляжами и переводами. Если дубляж чуть лучше, чем обычно, как в данном случае, то его сразу называют лучшим, чем оригинал.

Ответить
2

Эксперты, подскажите, это чуть лучше, чем обычно или на голову лучше оригинала? Я просто плохо разбираюсь во всем этом, но влюблен в персонажа на половину из-за озвучки Людмилы Гниловой.
https://www.youtube.com/watch?v=khYejGaGVHM
https://www.youtube.com/watch?v=yzFWIw7wV8Q

Ответить
1

В РУ версии забили на акцент? Или египтяне говорят по-русски без акцента?

Ответить
0

Забили, а еще убрали иностранные фразочки, к моему великому удовольствию.

Ответить
0

Но это же тупо. Звучит то может и лучше, чем оригинал, но ведь изначальная идея меняется.

Ответить
0

Не, давай фильмы в кинотеатрах с американским акцентом смотреть. Да и вообще, чистая русская речь только для чисто российских фильмов, ну.
Эта идея может и имеет какой-то смысл (нет), но в наших реалиях вызывало бы больше неуместного смеха. К тому же, я уверен, российское отделение близзов всё согласовывает с головным, а следовательно получило одобрение.

Ответить
0

В оригинале без акцента - на русском без акцента. В оригинале с акцентом - на русском с акцентом. Это не очень сложно. Когда смотришь на азиата или араба, который идеально говорит по русски, лучше, чем обычный человек в России, то несколько неуютно себя чувствуешь.
Конечно, все еще остается почти нерешаемая проблема русского акцента (славянских в целом), но что поделать, у перевода всегда есть подобные неудобства.
https://youtu.be/8QFDTIxIp_I

Ответить
0

Большинству понравилось, значит сделали хорошо. А недовольные всегда будут.
Я, к примеру, лучше буду слушать нормальную речь, а не культурную мешанину со всех сторон. Потому что персонажи в этой игре не замолкают ни на минуту.

Ответить
0

Вот хороший пример с мультфильмом, кстати. В русском языке, в отличие от английского (спасибо мультикультурным США), очень мало "общепринятых" акцентов. Наиболее узнаваемый - условный "кавказский". А остальные ("ээээстоооннскииий", "азиатский", "еврррейский" или какой-нибудь "чукотский" ) - на уровне стереотипов и анекдотов. Вот и в мультике единственный персонаж с акцентом - тот самый "кавказец". Негр, индианка(?) и англичанин говорят на чистейшем русском.
И если в том же Овервотче Мей будет говорить: "Халясо, сапасиба!", то ничего, кроме хохота, это не вызовет.

Ответить
0

В случае озвучки мультфильмов и игр не бывает "оригинала", если речь про официальную озвучку или даже просто профессиональную.
Скажи что та же Депония или Мемория звучат лучше на "оригинальном" немецком, чем на английском или что фф13 на японском лучше (хотя Фэй там действительно лучше чем в английской версии).
Главную роль тут будет играть "попадание в образ", а это всё же больше субъективное.

Ответить
1

Что за бред? Локализации делаются сторонними студиями, в случае с играми зачастую у европейских игр оригинал всё равно будет английским, а условный польский или немецкий — локализацией. Именно поэтому оригинал того же Витчера 3 — именно английский.

Ответить
–21

Почти не слушаю русских исполнителей. Мельница - исключение.

И после такого признания, твоё мнение, как музыканта потеряло всякий вес. Лол.

Ответить
7

Какая-то бессмысленная аргументация. Вам не нравится женский вокал? Вы сексист?

Ответить
–19

Ты необъективен в оценке, ты слушаешь Мельницу, можно ли сильнее зашквариться?

Ответить
1

А еще я слушаю Моцарта, System of a dawn, Kamelot, above and beyond, two steps from hell и еще с сотню исполнителей в библиотеке.
Но аргументаци, почему моя оценка субъективна я так и не увидел.

Ответить
–25

Потому что ты слушаешь Мельницу, это как рассуждать о высокой кухне, когда ты только что сказал, что любишь кушать какахи.

Ответить
8

Вас избил гитарист? Я правда не понимаю этого упертого и пустого хейта на ровном месте

Ответить
9

Уважаемый, вам не кажется что вы сейчас занимаетесь тем, что кормите жирного троля?

Ответить
2

Мне правда были интересны доводы) честно.

Ответить
–22

Русский роцк — это зашквар, так всегда было и так всегда будет. И поэтому, когда ты говоришь, что дубляж хороший — на самом деле ты необъективен, потому что слушаешь данную группу, я вот не слушаю, и могу сказать, что она не попала вообще никуда. Да и пропитый и прокуренный голос так себе сочетается с оригиналом.

Ответить
8

А, ну то есть действительно пустой хейт на ровном месте. Ок. Понял принял.)

Ответить
–1

Альтернатива твоему фанбойству. Если ты не умеешь воспринимать штуки объективно, что я могу с этим сделать?

Ответить
0

Судя по количеству плюсов в половине должен быть адекватном, а распидорасило на ровном месте с нулевой аргументацией и обычным хейтом.

Ответить
5

Тебя откровенно сейчас повело уже.
Называть что-то говном , особенно музыку и голоса, только потому, что ЛИЧНО ТЕБЕ не нравится, вот это уже настоящий зашквар.

Ответить
0

Меня триггерит, что локализацию не могут объективно разобрать, потому что там какая-то вокалистка русского роцка. Неподходящий голос, обработка не очень, но на всё надо закрыть глаза, ибо: "Я слушаю группу Мельница, группа Мельница — топ, дубляж тоже топ". Это так не работает.

Ответить
2

Мельница - русский рок? Понял. Принял

Ответить
1

Я не слушаю мельницу, и голос конкретно в стандартный голос Джайны не попал, но это не "пропитый голос, непопадающий никуда".
И "русский роцк" не смотря на его фанбоев - говнарей, далеко не плох.

Ответить
1

Моё оценочное суждение 18+, если я слышу в русском дубляже, неприятный для моего уха, прокуренный голос, как мне его иначе охарактеризовать? Сам по себе он может быть и неплох, вкусовщина, но мы сравниваем две версии, и локализованная версия звучит совершенно иначе, чего быть не должно.

Русский роцк всегда плох. Я и людей слушающих кавер-группу под названием "Ария" осуждаю, но им то всё равно нравится, так что каждый остается при своём.

Ответить
0

И да, атилла<3

Ответить
1

Не стесняйся и расскажи что слушаешь - репчик какой или электронное дерьмецо, аль просто большой и зелёный?

Ответить
0

Только Attila, потому что Фронз — величайший метал вокалист!

Ответить
–1

Про пиццу лучше!

Ответить
2

У нее действительно малоинтересный вокал.

Ответить
0

А его это не ебет~ (не тратьте время пытаясь кого-то в чём-то убедить, тем более если вас не слушают) (=

Ответить
15

Да он в каждом треде про русский геймдев и иже с ним желчью исходит. Если сюда ещё приплюсовать заинтересовать в размере чужих хуёв, то вывод напрашивается весьма грустный.

Ответить
5

Этот человек совсем одичал *ba-dum-tss*

Ответить
–35

Одно дело полумертвый российский геймдев, а другое аморальное отношение наших локализаторов к произведениям западного искусства. Ибо многие творения Близар (кроме Овердроча) трудно назвать просто продуктами геймдева и совершенно неприемлимо портить некачественной локалищацией, к которой относится главная тема этого поста.

Ответить
1

блин, считать локализацию близзов некачественной... Приведите пример качественной, пожалуйста

Ответить
0

чувак, у тебя похоже реально проблемы.. тебе бы провериться.. не обижайся, но я серьёзно

Ответить
0

Четыре раза перечитал, но плюс поставлю, надо как-то поддержать твою (непонятую) мысль.

Ответить
2

Нуу, там если только ближе к концу перевели "Now I'm listening" на "теперь я понимаю", что разные коннотации имеет, но в целом доебаться-то не до чего.

Ответить
6

Мб потому что в вк3 его последнюю фразу Джайне перевели как "Я все понимаю. Может со временем поймешь и ты", когда Джайна спорила с ним об орде?

Ответить
3

Тогда вообще 10 из 10, если еще и отсылочку оставили

Ответить
2

Смысл фразы склоняется к тому, что раньше Джайна игнорила прошлое, так что в целом очень близко к контексту.

Ответить
2

Не игнорировала, просто раньше она не принимала позицию отца, но, внезапно, осознала, что орки - кровожадные твари.

Ответить
–11

Во-первых, убери ногу с капса. Во-вторых, у меня вопрос: вы читать разучились?

Ответить
2

Миллион минусов этому гражданину.

Ответить
–11

Ммм, травля за альтернативное мнение. #Пикабубыдлодетектед.

Ответить
7

Не хочешь минусов в лицо за глупость, не пиши глупость. Максимально простое правило

Ответить
0

Тег был бы актуален если бы я тусил на пикабу.

Ответить
0

Каминг-аут? )

Ответить
0

Дожили. Теперь в этих ваших интернетах на Мельницу наезжают. Просто перечеркнули весь мой жизненный опыт и убили меня, как личность.

Ответить
2

Тот случай, когда отечественная локализация звучит пронзительней оригинала в том числе из за русского звучания.

Ответить
0

Да блиииин... Это 2 официальные оригинальные озвучки, о каком оригинале может идти речь при сравнении 2х оригиналов? Это как Гэлакси с Эксиносом и Снэпом - что из них оригинал?

Ответить
6

Ну нет, оригинальный язык в этом случае английский, на остальных уже адаптации.

Ответить
0

Разумеется Самсунг с самсунговским процем более оригинален.

Ответить
2

Близзард - знак качества

Ответить
–31

А российская локализация - знак авося .

Ответить
6

ради всего святого, угомонись

Ответить
3

"основательница группы «Мельница» Наталья О'Шей, также известная как Хелависа"

Ответить
3

Но дочь была не с ним...

Ответить
–1

ORDA SOSAT... не а если серьезно я ничего не понял... Джайна не адмирал и магии у нее поднять флот не хватит, но с легкой руки сценариста она такая хопа... и стала одной из грозных сил, типа беги от меня.

У вас там в ВОВе всегда так сюжет двигается что ли?

Ответить
4

Джайна уже некоторое время глава Кирин-Тора, чойта у нее магии не хватит

Ответить
1

Уже нет. Великий, бесподобный и всесильный верховный маг Кадгар отобрал у нее эту должность.

Ответить
0

А.

Как-то я не следил за лором последнее время, эх.

Ответить
1

Джайна не адмирал и магии у нее поднять флот не хватит, но с легкой руки сценариста она такая хопа... и стала одной из грозных сил, типа беги от меня.

Джайна Праудмур – возможно, одна из величайших волшебниц этого мира.

Ответить
0

Сюжет как бы в том что она теперь приняла позицию отца, что орки звери, никогда не изменятся и всегда будут вргами и бла бла бла и как бы попросила у него прощения

Ответить
0

Мммм четенько... один из самых благорасудных людей вообще в принципе во всем варкрафте теперь стала кровожадным монстром как и ее паша, логично чо.

P.S. Потом она вообще поймет что Артас был прав и пойдет за своим фростморном и притопает к нежити.

Ответить
5

Орки по ее городу долбанули манабомбой, не делая никакого разбору между мирными жителями и воинами, но кровожадный монстр почему-то Джайна)

Ответить
0

еще и Колокол выкрали, да

Ответить
0

На самом деле с Джайной почти ничего хорошего и не происходило, если прикинуть.
Артас пидор, Кель пидор, даже с Калесгосом не замутилось по итогу, полжизни пыталась наладить контакт между Ордой и Альянсом, а Орда за это кучу ее людей убила, даже в нейтральном Даларане, где она хотела скрыться от политики, оказалось, что БЭ за Гарроша и на хую вертели Джайну.
Даже в Легионе Орда дала очередной повод для ненависти (хоть и по случайности).
Джайной плохо быть, короче. Ждем рейдбосса Джайны-дредлорда.

Ответить
0

та не, пробабли сделают её владычицей морской и станет советницей Андуина, как Греймейн. А потом отъедет в пре-патче какого-нибудь из дополнений, перенося Даларан из Силитуса в Пандарию, хех

Ответить
0

Все же надеюсь, что финальным боссом всея Вова будет поехавшая Джайна, которую невозможно победить.

Ответить
0

а вот еще идея для многоходовочки: оттеснить Орду с ВК, восстановить семь королевств Альянса и, как было в Дреноре, сделать их ЗАВОЕВАТЕЛЯМИ.

Время это плоский круг.

Ответить
0

Где вообще можно почитать что в этих ебанутых аддонах после лича происходило?

Ответить
1

Если можешь в эльфийский, то есть видос:
https://www.youtube.com/watch?v=vvrzZgZ2ZDw
Если не можешь, то земля тебе пухом, братишка. А вообще - хер знает, я бы просто компиляции синематиков на Ютубе глянул. Ну, или на Вовхеде.

Ответить
1

Сейчас распакую лембас и приступлю к просмотру. Спасибо.

Ответить
1

https://worldofwarcraft.com/ru-ru/story/timeline
Тут не слишком подробно, а подробнее хрен его знает. Где то можно найти.

Ответить
0

Хотя тут просто набор событий описан без связи между ними.
Гаррош Адский Крик направил элитное подразделение на поиски Божественного колокола — древнего артефакта могу, который наделит его солдат невероятной силой. Однако безрассудность и бесцеремонность Гарроша дорого обошлись Орде: тролли Черного Копья подверглись жестокому нападению, а эльфы крови были изгнаны из города магов Даларана, до тех пор соблюдавшего нейтралитет.

Например, не слова нет о том, что этот колокол был спрятан в Даларане, чтобы им никто не воспользовался, а блад эльфы его выкрали и отдали Гаррошку, чем и прогневали Джайну, которая натуральный геноцид там устроила, выпилив кучу БЭ, что нашла в городе.
Про Андуина в патче 5.0 ни слова, а он главная фигура в 5.0 и 5.1.
Короче, в общих чертах все есть, но если подробно - это явно не сюда.

Ответить
1

На youtube есть каналы LCraft и Wyrmwood, у них много видео по лору.

Ответить
0

Артас принял правильное решение в Стратхольме, а эта шалава его бросила. Оставила принца Лордерона соло сражаться с нежитью.

Ответить
4

разработчики хартстоуна что-то знают)

Ответить
2

Как-то ты опоздал с возмущениями на 6 лет.

Ответить