Русскоязычный перевод «Крови, пота и пикселей» решили переписать с нуля

Только так книге удастся вернуть первоначальный «лёгкий» слог.

Русскоязычный перевод «Крови, пота и пикселей» решили переписать с нуля

Изначально предполагалось, что нарративный дизайнер студии Ice-Pick Lodge Александра «Альфина» Голубева лишь отредактирует уже существующий перевод книги, однако в процессе работы она поняла, что проще будет переписать текст с нуля.

Пока не ясно, сильно ли задержится из-за этого выход второго издания книги, которое ранее обещали выпустить осенью — до выставки «Игромир».

«Эксмо» приняло решение исправить перевод книги редактора Kotaku Джейсона Шрейера 13 июля — после публикации разбора на DTF.

Издательство также пообещало, что в своём московском офисе устроит бесплатный обмен книг для тех, кто недоволен переводом. О других городах и цифровой версии информация пока не уточнялась.

355355
125 комментариев

Вот это скорость написания новости =D

И вообще, все прям молодцы. И "Эксмо" - лапочки, Альфина - умничка, а Кодзима - гений. Хороший день!

184
Ответить

Хороший день это когда будет продано 1000 000 копий. А у вас опять какие-то коммунистические идеалы про бесплатный труд и бесплатный сыр.

5
Ответить

И Бландел бог

Ответить

Комментарий недоступен

42
Ответить

буду переводить многострадальный «кранч» исключительно как «пиздец, блядь»

206
Ответить

В переводе Альфины куплю, конечно (после разбора Вадима, ахахах). Вот тут все осыпают цветами "Эксмо", а надо ведь отметить Елистратова. Всё завертелось с бомбезного материала главреда DTF. Он взял палку и расковырял эту кучу навоза. А может это всё договорняк и пиар-акция, тоже не исключено.

66
Ответить

DTF поспособствовал ажиотажу, кажется, здесь первыми из профильных ресурсов проанонсировали выход русского издания книги.

1
Ответить