Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо» Статьи редакции
Недобрые предзнаменования
За более чем полтора года в DTF я не раз сталкивался с текстами редактора Kotaku Джейсона Шрейера. Он — не только один из главных журналистов-инсайдеров игровой индустрии, но и действительно отличный автор. Его огромные расследования о разработке Mass Effect: Andromeda или Mafia 3 очень легко и приятно читаются.
Именно поэтому «Кровь, пот и пиксели» — такая важная для всей индустрии книга. С одной стороны, она интересна профессионалам, так как раскрывает подходы именитых студий к разработке, а с другой — понятна и доступна рядовым игрокам, так как написана простым языком и по-настоящему захватывает и мотивирует.
Когда «Кровь, пот и пиксели» решили издавать в России, я поначалу обрадовался, но все мои позитивные эмоции сошли на нет с появлением в сети русскоязычной обложки. На ней название CD Projekt RED написали через «c». На эти грабли обычно наступают те, кто начал интересоваться темой недавно. После пары-тройки статей любой игровой журналист привыкает писать «Projekt».
На моё замечание в «Эксмо» отреагировали быстро. Они сообщили мне, что ошибка будет исправлена и не пойдёт в тираж, и внезапно попросили помочь им с переводом.
Я ответил в письме, что это отдельная большая работа, которая потребует как минимум несколько недель у меня или любого другого из сотрудников DTF (от основной занятости-то никуда не денешься) и «между делом» ничего не получится, на что в «Эксмо» промолчали.
Кровь, пот и сильный пол
На днях я увидел в Твиттере несколько жалоб на российское издание книги и всё-таки решил купить перевод на «Литресе», чтобы сравнить его с оригиналом. Я потратил всего 300 рублей, но пожалел эти деньги уже с самых первых страниц.
Неприятное удивление ждало меня уже на введении, где переводчик, не долго думая, ввернул в текст словосочетание «сильный пол», от которого редактору Kotaku наверняка поплохело бы (сайт активно отстаивает права женщин и меньшинств).
Вы наверняка заметите, что большинство людей, о которых здесь будет говориться, – мужчины. Удручающее (и ненамеренное) отображение индустрии, в которой в течение многих десятилетий преобладали представители именно сильного пола.
You'll probably notice that most of the people who speak in this book are male, which is depressing (and unintentional) reflection of an industry that has, for decades now, been dominated by men.
На этом месте я бросился проверять, кто же адаптировал книгу, и с удивлением обнаружил, что переводом занималась некая Степанова Л.И. Судя по сайту «Лабиринта», она раньше не писала про игры, а среди её работ есть книги «50 ночей удовольствия. Сценарии сексуальных приключений», «Леттеринг. Экспресс-курс», «Гиннесс 2017. Мировые рекорды» и «Биоэнергетика и подсознание. Ваше тело дает ответ на любой вопрос».
Что не так с переводом
Поначалу для этой статьи я планировал прочитать на русском всю книгу, но быстро понял, что это бесполезно, да и просто физически тяжело. Чтобы оценить проблемы издания, мне хватило вступления и двух первых глав.
Поскольку глава про Uncharted 4 — одна из моих любимых в этой книге, примеры я буду приводить из неё.
Лёгкий слог автора при адаптации потерялся
Как я уже писал выше, на английском книга Шрейера читается очень легко, но в переводе мне приходилось продираться через некоторые абзацы. Да, вы можете назвать это вкусовщиной, но автору русской версии очень хочется посоветовать почитать «Пиши, сокращай» и Нору Галь.
«Кровь, пот и пиксели» от «Эксмо» тонет под грузом тяжеловесных словосочетаний, которые не трогала рука хорошего редактора — «имеется несколько больше общего», «может оказаться весьма мучительным», «постоянно мучительно пытались выяснить», «являются отражением их создателей» и так далее. Многие фразы легко упростить без потери смысла, но автор раз за разом продолжает громоздить дикие конструкции из слов, вынуждая читателя спотыкаться и всячески страдать.
Некоторые предложения настолько усложнены причастными оборотами, что их приходится перечитывать по несколько раз.
«Uncharted 4», последняя в игровой серии, посвященной приключениям охотника за сокровищами Нейтана Дрейка, напоминающего всем известного Индиану Джонса, – история о человеке, который проводит на работе слишком много времени.
And Uncharted 4, the final entry in the Indiana Jones-style action-adventure series strarring rogueish Nathan Drake, is the story of a man who spends way too much time at work.
В переводе есть грубые ошибки, не связанные со спецификой книги
При чтении русской версии книги я регулярно натыкался на самые банальные ошибки перевода. Например, Степанова сообщает в тексте, что Натан Дрейк «завязывает кожаный ремешок на голове», когда достаёт винтовку. На самом деле он, конечно, просто перекидывает лямку через голову, чтобы стрелять было удобнее.
Если присмотреться к какой-нибудь сцене в «Uncharted 4», то можно увидеть нечто необыкновенное – складки на рубашке Дрейка; нитки пуговиц; то, как он завязывает кожаный ремешок на голове, когда берется за винтовку.
If you look closely at any scene in Uncharted 4, you’ll spot something extraordinary—the creases on Drake’s shirt; the stitches on his buttons; the way he pulls the leather strap over his head when he equips a rifle.
Перевод в целом сильно страдает от непонимания автором контекста и частого обращения к словарям и «Википедии». Например, автор пишет «ослепить поклонников игры новой механикой», хотя оригинальное «dazzle» используется в более редком значении — «удивить, впечатлить».
А ещё в тексте подробно описывается, как Салли и Дрейк садятся в машину, а уже через два предложения вдруг сообщается, что они перелезают через заборы во время погони, хотя в оригинале прямым текстом говорится «crashing through» — «пробиваются, прорываются» через эти самые заборы.
Наконец, автор, похоже, не понимает, что в четвёртой части Uncharted появилась механика вождения и бессовестно выкидывает фразу «game with driving in it», заменив её на непонятное «эффектное управление».
Это была отличная возможность ослепить поклонников игры новой механикой – «Эй, смотрите, вот игра “Uncharted” с эффектным управлением!» Далее в демоверсии Дрейк и Салли петляли по старым улицам, перелезая через заборы и лотки с фруктами и пытаясь уничтожить вражескую технику.
This would be an opportunity for Naughty Dog to dazzle fans with the new mechanics—Hey look, an Uncharted game with driving in it!—and as the demo progressed, Drake and Sully would skid frantically through a tangle of old streets, crashing through fences and fruit stands as they tried to shake off enemy vehicles.
Ещё один показательный пример: переводчица, вероятно, не поняла, что слово «trade» в данном случае относится к «complaints» и придумала несуществующий «отдел дизайна и торговли». Из-за этого вся суть предложения потерялась: Шрейер пишет, что Стрейли делился недовольством с коллегами, а в переводе утверждается, что он жаловался на своих коллег. Это ошибка.
В особенно тяжелые периоды работы над «Uncharted» арт-директор Брюс Стрейли отправлялся в отдел дизайна и торговли с жалобами на своих коллег.
During particularly rough days on Uncharted, Bruce Straley, the art director, would walk over to the design department and trade complaints with his colleagues there.
В тексте есть все признаки того, что автор адаптации далёк от темы игр
Из перевода «Эксмо» легко сделать вывод о том, что автор русского текста никогда не видел Uncharted 4 и слабо разбирается в игровой индустрии. Например, в российском издании говорится, что разработчики перед E3 «пытались заставить работать каждую кнопку». Но на выставке показывали только неинтерактивный ролик. О каких кнопках речь? Кнопках на геймпаде?
Шрейер пишет, что художники и дизайнеры работали над тем, чтобы каждый элемент «кликал», «щёлкал», «стрелял» — работал как надо, вызывал правильные эмоции. Тут слово «click» используется в переносном значении.
В течение нескольких недель перед E3 художники и дизайнеры «Uncharted 4» часами трудились без перерывов, пытаясь заставить работать каждую кнопку.
In the weeks leading up to E3, Uncharted 4’s artists and designers worked nonstop hours trying to make everything click.
Та же самая фраза со словом «click» встречается в тексте ещё один раз, но у неё уже другой перевод — автор русскоязычного текста говорит о каких-то «кликах», которые обсуждали Дракман и Стрейли.
Они обменивались дизайнерскими идеями, вместе критиковали политику студии и анализировали игры, в которые играли, пытаясь выяснить, что их заставило сделать каждый клик на каждом уровне.
They exchanged design ideas, commiserated about office politics, and analyzed the games they’d been playing, trying to figure out what made each level click.
Непонимание темы заметно даже там, где перевод близок к оригинальному тексту. Желание Хенниг добавить в игру транспорт и скалолазную кошку вдруг превратилось в её желание добавить «каких-нибудь машин и скалолазных кошек». В оригинале, конечно, нет «каких-нибудь», а «кошка» написана в единственном числе, так как имеется в виду механика.
В те же годы – с 2011-го по 2014-й – Эми Хенниг с небольшой группой работала над «Uncharted 4». У них были некоторые идеи о том, что в этой игре следует поменять. Разработчики хотели добавить каких-нибудь машин. Может быть, скалолазных кошек.
During those same years, from 2011 to 2014, Amy Hennig spent her days working with a small team on Uncharted 4. They had some ideas for how to switch things up. They wanted to add vehicles, for one. Maybe a grappling hook.
В одном из эпизодов книги Шрейер игриво рассказывает, как разработчики дотошно обсуждают даже то, какого неигрового персонажа нужно «слегка сдвинуть влево». В переводе же «персонаж» вдруг превращается в «неигровые элементы». Вся шутливость фразы напрочь исчезает.
Они выискивали неработающие механизмы, смотрели, какие эффекты необходимо дополнительно отшлифовать и какие неигровые элементы нужно слегка сдвинуть влево.
They’d review which mechanics weren’t working, which effects required more polish, and which nonplayer character needed to be moved slightly to the left.
Местами русский перевод даже может ввести в заблуждение. В книге немало внимания уделено тому, как сотрудники Naughty Dog бились за каждый день до отправки игры в печать. Но в версии «Эксмо» говорится, что игру «отправили на завод» 10 мая, хотя это был уже день релиза, и к тому моменту диски уже печатали несколько недель. Из-за этой фразы теряется почти весь смысл идущих до неё выкладок.
10 мая 2016 года они отправили игру на завод.
And on May 10, 2016, they shipped it.
В тексте используются выдуманные термины вместо принятых в индустрии
В книге Джейсона Шрейера активно используется термин «crunch». Даже для английского языка он относительно новый, поэтому журналист даёт ему чёткое определение. Это периоды, когда сотрудники студии начинают жертвовать свободным временем и личной жизнью ради того, чтобы закончить игру в срок. Шрейер объясняет, что «crunch» — это не столько проблема, сколько философия разработки, принятая в некоторых компаниях.
К сожалению автор перевода решила, что вместо использования сквозного термина, вокруг которого строится немалая часть книги, лучше придумать этому термину много странных синонимов. Это не было бы так ужасно, если бы сам Шрейер не писал, что именно слово «crunch» точно описывает состояние, о котором он говорит.
Слова «запарка» и «переработка» вызывают в памяти скрежет зубов, который очень точно описывает ощущения, охватывавшие людей в бесконечные часы работы над высокобюджетной компьютерной игрой.
The word «crunch» calls to mind the gnashing of teeth, which is a fitting descriptor for the feeling of working endless hours on a big-budget video game.
Я считаю, что переводчица должна была пойти по пути Шрейера и ввести термин в текст — будь это «кранч» или «crunch» в кавычках, неважно. Вместо этого в издании «Эксмо» говорится о каких-то «кризисных авралах» и «диких цейтнотах».
В цитатах, приведённых ниже, жирным выделен «crunch».
«Получение дополнительного времени стало для Naughty Dog действительно чудом, но каждая дополнительная неделя отладки означала еще одну неделю запарки».
«Некоторые утверждают, что кризисные авралы являются следствием провального руководства и управления проектами».
«При работе над всеми нашими играми обязательно возникает аврал, – признается сопрезидент Naughty Dog Эван Уэллс. – Но это не приказ».
«Следующие несколько месяцев разработчикам пришлось провести в состоянии жесткого прессинга, работая по 80–100 часов в неделю, чтобы переделать этот кусок и капитально перелопатить все сделанное до этого момента».
«В остальных главах рассказывается о технологическом кошмаре игры «Dragon Age: Inquisition», о диком цейтноте при разработке «Uncharted 4» и даже о тайне, связанной с созданием компанией LucasArts широко разрекламированной игры «Star Wars 1313».
Что особенно ужасно, «кризисный аврал» — это термин, который никто не употребляет. Поиск в Гугле по этим словам приводит к переводу книги Шрейера — и всё.
Непоследовательность есть и в другой терминологии. Например, в тексте есть слово «гейм-директор», но Стрейли переводчица внезапно называет «директором игр».
Вскоре после этого Naughty Dog повысила Стрейли до директора игр (подчинявшегося непосредственно креативному директору Эми Хенниг), что давало ему больший контроль над дизайном в «Uncharted 2», вышедшей в 2009 году.
Shortly afterward, Naughty Dog bumped Straley up to game director (alongside Amy Hennig, who was creative director), giving him more control over the design of Uncharted 2, which shipped in 2009.
В переводе очень много терминов, которые никто не употребляет. Например, E3 почему-то называют «промышленной выставкой». Ход мысли автора русскоязычной адаптации легко отследить: статья в «Википедии» по словам «trade show» действительно приводит к тексту про «Промышленные выставки». Но «промышленность» — это всё-таки немного другое.
Некоторые игровые студии считают, что промышленные выставки существуют исключительно для отвлечения от работы, помпы и распространения маркетинговых копий, однако Naughty Dog рассматривала E3 как важную веху.
Some game studios saw trade shows as distractions, existing only for pomp, sizzle, and marketing copy, but Naughty Dog viewed E3 as a valuable milestone.
Некорректно переведены даже официальные названия. Например, «Одни из нас» в тексте стали «Последним из нас».
«В ноябре 2011 года, когда «Uncharted 3» уже лежала на полках магазинов, Стрейли и Дракманн вовсю корпели над своим первым проектом – постапокалиптическим приключением под названием «The Last of Us» («Последний из нас»).
Так и по-русски не говорят
В конце концов, в тексте попросту очень много странных фраз, которые либо почти не используются в русском языке, либо представляют собой бессмысленный дословный перевод, либо попросту звучат комично.
Тестеры здесь «теряют чувство темпа», Шон Лейден сбрасывает на офис Naughty Dog «настоящую бомбу», а The Last of Us — это «скачок в сторону» от Uncharted.
«К концу 2015 года дедлайн «Uncharted 4» замаячил в полный рост».
«Игра получила звёздные отзывы».
«По словам Лейдена, он уже был в курсе, что на «Uncharted 4» понадобилось больше времени. А потом он сбросил настоящую бомбу».
«Они могли застрять где-нибудь на некоторое время и потерять чувство темпа».
«Вы вылизываете нечто, готовое на девяносто пять процентов, в то время как вот этот кусок готов всего на шестьдесят и нуждается в пристальном внимании и большой любви».
«Элли, которая в ходе путешествия становится его духовной дочерью».
«Это был скачок в сторону от серии «Uncharted».
Что в итоге
«Кровь, пот и пиксели» — очень важная для игровой индустрии и интересная книга, но адаптация от «Эксмо» получилась халтурной и даже вредительской.
Хороший перевод — это не только переписывание текста из одного окна Google Docs в другое, это ещё и журналистская работа. За каждой двусмысленной или непонятной фразой оригинала стоит контекст, который переводчик должен изучить.
В русскоязычной версии «Крови, пота и пикселей» плохо абсолютно всё — тут и отсутствие логических связей между абзацами, и непоследовательность, и выдуманная терминология взамен существующей, и банальная халтура в переводе самых простых фраз.
Но что самое печальное, русскую версию книги просто физически тяжело читать. Настолько сильно текст пропитан косноязычностью и неуважением к читателю.
Шрейер писал книгу об играх для всех — и для профессионалов, и для рядовых геймеров, а после перевода она стала книгой ни для кого. Работники индустрии не будут читать её из-за перевранных терминов, а все остальные — из-за тяжёлого слога банальных ошибок на ровном месте.
ой, я даже эту статью не смог дочитать, столько кринжа от приведенных примеров перевода
Да, на половине пришлось промотать, чтобы найти и плюсануть такой коммент)
Интересно, что будет с целевой аудиторией? Для кого этот перевод? Любой близкий к индустрии человек выколет себе глаза уже на десятой странице. Короче, еще один пример, почему переводчиками должны быть любознательные люди с широким кругозором, а не те, кому лень произвести элементарный ресерч, даже будучи вне контекста.
Ты хотел сказать 'раболепия'? :D
Комментарий недоступен
это было отвратительно, как будто кто-то скребет по стеклу мокрым предметом
Скачок в сторону от оригинала.
Мне кажется они потеряли чувство темпа, когда на дедлайн замаячил в полный рост.
Жаль, а ведь могли бы вылизать это нечто, сбросить на стоящую бомбу и получить звездные отзывы.
Абсолютно нормальные выражения.
привет, издательство «Эксмо»!
если вы увидели эту статью и хотите исправить сложившуюся ситуацию, готова по сходной цене отредактировать ваш перевод!
Альфина, привет! Я не из Эксмо, но твоё предложение меня заинтересовало — я напишу тебе в директ твиттера или телеграм?
Альфина, а почему ты не пишешь предложения с больших букв? Откуда этот принцип?
А у тебя есть опыт в переводе книг?
Ну и читайте на английском
То же мне эстеты
Это максимально хреновый способ отмазаться вообще от любой дерьмово проделанной работы.
Привожу пару примеров.
- Суп приготовлен очень плохо.
- Ну жрите доширак, то же мне эстет
**
- Этот рисунок ужасен с точки зрения всех законов живописи
- Ну идите смотрите детские рисунки на асфальте, то же мне эстет
**
- Это же не стих, тут вообще нет рифмы, слога и даже смысла
- Идите читайте наскальные письмена! То же мне эстет.
А ты, как видно и русский не выучил. А кроме того, так можно было бы отвечать, если б позиция автора статьи была просто снобской (спорно, но можно было бы так ответить). А тут наглядно показали, что все плохо и далеко не только в эстетическом плане. Не "вкусовщина". Тут сплошь фактические ошибки и просто насирательское отношение.
Мне-то плевать. Я (тоже мне эстет) купил на амазоне киндл и прочитал в оригинале на релизе. Только вот за то, что кучу людей накормят дерьмом, введут в заблуждение и будут продолжать так относиться к любой работе, которую не по госзаказу делают(тоже изредка), обидно. Так что отличная статья и хорошо, что она есть.
Степанова, релогнись.
Ну, а если гипотетический читатель не знает английского.
Нужно стараться его выучить. Как бы банально это не звучало.
Лучше дождаться нормальной редакции (надеюсь, что она будет) или фанатского перевода, чем читать такое дерьмо.
Не знаю зачем, но решил дождаться версии от Эксмо, вместо покупки оригинальной книги. Деньги потратил, читать пока не начал, но уже невероятно пожалел.
- И, боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет.
- Гм… Да ведь других же нет.
- Вот никаких и не читайте.
А если гипотетический читатель не знает английского то ради знаний книги проще выучить этот самый английский (благо книга написано достаточно просто) или пропустить книгу через гугл переводчик и самому собрать по словам.
О, это просто. Ему просто нужно посмотреть в первый попавшийся календарь и увидеть, что на дворе 2018 год — время, когда весь самый крутой контент (будь то статьи, книги, комиксы или сериалы с фильмами) выходит на английском.
Значит, будет потреблять вторичный продукт. Делов-то. Он и так его все время ест.
Много вкусовщины, а придирок так много в надежде, что никто не будет вчитываться?
Поставил минус.
P.S. Позабавило про "кранч"...
Переводчик небось?
Сколько людей, столько и мнений (с), я художник - я так вижу (с)
У тебя был шанс спасти эту книгу!
https://i.kym-cdn.com/entries/icons/mobile/000/015/219/You_Were_The_Chosen_One.jpg
видимо мало предложили
Ее надо было спасать от ЭКСМО
...или от перевода?
Просто книгу переводили через Google. Translate ¯\_(ツ)_/¯
Хотя, как мне кажется. В Гугле она даже лучше была переведена, ахах
Все же в плюсе:
Переводчи_ца ушла с гонораром;
Эксмо продали почти весь тираж;
Амазон продаст оригинал тем, кому не понравится перевод;
Елистратов собрал трафика .
Если Карамышев ещё «трудности» запишет, то схема верняк будет на будущее.
Ахах) Глубоко смотрите.
Так-то Амазон уже год продает тем, кому перевод не нужен )
Разве у нас не принято использовать круглые скобки типа: он(а), лайкнул(а), переводчи(ца)?
Ничего такого, я просто бешусь от нарушения стандартов.
Так, Карамышев Денис, разлогинься пожалуйста и иди делать Трудности Перевода на Детройт
Я Коннор, андроид из КиберЛайф.
Злодеус Злей доволен переводом!
Хорошая шутка и фильм тоже. Жаль, что переводчица вряд ли его смотрела и хоть немного уважает подобное. Не видать ей ЗВЁЗДНЫХ ОТЗЫВОВ.
Просто у тестеров плохой препод был.
Сразу представил, как Нил Дракманн подходит к тестеру...
К счастью, как человек, который работал в игровой индустрии, для меня подобные левые фразы в целом выпадают из контекста без общей потери смысла. Но тоже немного жаль, что я потратил на это деньги и взял в русском варианте.
Позорище, конечно.
**
Вообще небольшой спойлер (наверное, хотя что там спойлерить).
Я максимально сильно разочарован в том, что господин Шрейер написал про Диабло 3 и попросту проигнорировал одно из самых крупнейших событий в игре, которое повлияло на всю игровую экономику. И это касалось игрового аукциона за реальные деньги.
Приводя примерный смысл из книги, близзард "подумали-подумали и решили отказаться от этой затеи". На деле же к краху системы аукциона и полному экономическому хаосу привел критический баг системы, который позволял пользователям бесконечно копировать золото. Количество грязи и говн на тот момент вы вряд ли сможете себе представить.
(https://www.polygon.com/2013/5/8/4311002/blizzard-takes-diablo-3-auction-houses-offline-after-gold-dupe-bug)
И это в книге отражено чуть более, чем никак. Просто проигнорировано. Я понимаю мотивацию Близзард в данном случае (не очень то выгодно еще раз на весь мир трубить о том, как они в очередной раз недооценили игроков), но если мистер Шрейер умудрился сокрыть настолько ВАЖНУЮ веху эволюции игры и ее проблем, падает тень и на достоверность всей остальной информации.
Какой дюп, люди играть бросали не из-за дюпа, а из-за того что в игре про выбивание лута с мобов лут выбивался искючительно из аукциона.
Хрень про дюп голды, причем полный, тем более видя полигон в авторах уже смешно, не было там такого, просто чутка подсмотрели будущее близзы , которе сейчас приходит всем этим лутбоксам , а тут аукцион , тем более закон там у них вышел, под эту тему и подсуетились с закрытием и выпуском РоС близзы, так что перевод нормальный, а вот автор книжонки явно не в теме .
Не подскажешь где можно посмотреть оглавление книги? Просто интересно какие игры там разбираются.
В книге было написано так, как ответил представитель Blizzard в интервью. А тот сказал, что аукцион не вписывался в политику компании.
Главу про анчертед проглотил еще более-менее спокойно, видимо сказывалось то, что читал поздно ночью. Но после главы про Ensemble Studios все еще не могу придти в себя.
«Например, известно, что если вы выбираете шутер от первого лица, то правым спусковым крючком будете стрелять, а левым – прицеливаться. Левая кнопка джойстика всегда будет управлять движением персонажа, а правая – вращать камеру.»
Так и хотелось посадить в комнату переводчика, дать в руку геймпад и не выпускать, пока не покажет левую и правую кнопку джойстика.
Я бы ещё заставил искать спусковые крючки
Учитывая что это геймпад.
И каждый раз, когда он показывает, говорить "неверно!"
Меня еще на "спусковых крючках" передернуло, при том что "триггер" вполне устоявшееся в россии название для R2, L2 на PS и RT LT на xbox
Угарнул с отдела "дизайна и торговли".
Хотя бывает всякое, в Череповце, например, в доме музыки и кино "Комсомолец", рядом с туалетом, находится кабинет юриста и художника. Тоже такое себе совмещение.
Дизайн и торговля, сюжет этой песни,
Твоя подсказала гитарааа,
Дизайн и торговля, они, если честно,
Не пара, не пара, не пара.
Всякое бывает, но судя по тому обороту, переводчица в принципе слабо знает английский язык. Нет, ну нет вообще способа перевести ту фразу так, как она это сделала, если не забить на структуру предложения.
Как иронично: сайт, статьи которого зияют ошибками (в т.ч. и в переводах) публикует простыню, критикующую чужую работу.
Статьи на DTF не стоят 300 рублей. Статьи на DTF бесплатны.
Ошибки у всех бывают. Вопрос в их количестве и плотности.
Статьи DTF всё-таки не печатаются на бумаге и не продаются за 550 рублей.
Такая боль, наверное — полтора года читать сайт, статьи которого зияют ошибками :(
Пришел ты написать на этот сайт лол. Зачем же читать сайт с кучей ошибок?
Комментарий недоступен
Так авторские посты с ошибками, которые будут публиковаться в вк, всё равно приводятся редакторским составом в удобоваримый вид. Разные категории
Не оч, конечно. Но труд переводчиков, особенно с английского, у нас ценится очень мало (денег, в смысле, не платят, хотя труд этот очень тяжелый), планки никакой нет - главное быстро продать. Так что имеем то, что имеем.
Дело не в английском скорей всего, а в популярности темы. Книг для геймеров пишется мало. А переводится и того меньше. Зачем стараться, если схавают и так? Классиков и какие-то бестселлеры нормально переводят.
/ используешь в тексте слово дедлайн
/ слово "кранч" переводишь
Она переводчица, она знает, что такое дедлайн) А вот кранчевать видимо не доводилось. Тут должна быть шутка про гуманитариев, но я сама гуманитарий, поэтому не будет.
В 2018 читать, смотреть и играть в "полностью на русском языке" это всегда ошибка.
Отдаёт снобством.
Я знаю английский язык, но мысли в голове крутятся на русском, потому что я русский. Посему и в играх ставлю родную речь.
Комментарий недоступен
А если игра от наших разработчиков и вышла на русском языке?
Расскажи это человеку который не знает английский, и не хочет его учить прям сейчас в игре, а хочет поиграть. Он поставит тебе минус.
Хотя сам я катаю, за редким исключением, на английском, тем не менее
Именно за это очень уважаю издательство "Азбука", которые при адаптации книг по ЗВ всегда консультируются с фан-сообществом Jedi Council, а те в свою очередь, вычитывают и правят вот такие вот глупости.
От одного только перевода "video game" как "компьютерная игра" уже передергивает. Не знаю, как у вас, но для меня это словосочетание прочно ассоциируется с нулевыми и тогдашним херовым отношением людей неинтересующихся к индустрии.
Оно должно остаться в забвении.
Такой уж устоявшийся вариант. Меня лично передёрнет скорее от "видеоигры".
Так. А что не так с термином компьютерная игра? Ну да, даже консольные эксклюзивы так называют. Что не так?
А я тут расстроился что на Озоне кончились они за день. Зря расстроился]
Книга, не смотря на неточности, которые ты сам ощущаешь при прочтении - интересна сама по себе)
Чет вспомнился сразу перевод Гарри Поттера от Марии Спивак ... Злодеусы Злеи, Окаянт,
Спасибо что не Спивак
Комментарий недоступен
"Эксмо" ещё до этого успели отличиться своей некомпетентностью, когда дело касалось российских изданий книг "очень узкой специализации", если так можно выразиться. Проблемы были во всём, от перевода до оформления. Например, в книге "Чужой. Легендарное коллекционное издание" (Alien: The Archive -The Ultimate Guide to the Classic Movies) использованы шрифты, отличные от оригинала. Ряд иллюстраций уменьшен, из-за чего осталось много пустого места на страницах. Ну и, наконец, ошибки переводчика, явно не знакомого с франшизой: Alien Queen превратилась в "Чужую Королеву".
Не покупайте подобные издания и не поощряйте халтуру "Эксмо". Не скажу за всё издательство, но в таких случаях, как этот, лучше взять оригинальное издание на английском. Быть может, только убыточность этих изданий заставит "Эксмо" более ответственно подходить к работе.
Скорее всего у шрифтов попросту не было кириллицы, тут уж ничего не поделаешь. С играми такая же проблема, к сожалению.
Ещё один пример. Тоже энциклопедия по вселенной "Чужого": "Доклад Вейланд-Ютани" (Alien: The Weyland-Yutani Report).
Да не, на самом деле текст полезен. Спасибо. Будем думать, читать в оригинале или ждать фанатский - отмечено вроде бы справедливо.
А вот претензия к избежанию слова кранч непонятна. Есть же слово переработка.
Переработка не отражает всей сути термина.
Там же даже четкое определение дано.
У нас есть другой термин, который очень часто используется: овертайм.
Как ни странно, но во многих случаях используется как прямой аналог слова "кранч", несмотря на то, что "овертайм" -- латинизм и само слово не переводит :)
Ну на крайний случай можно сказать "переработка".
Но не "жёсткий прессинг" и не "дикий цейтнот" же! КРИЗИСНЫЕ АВРАЛЫ, ух.
Учусь на переводчика книг. Честно - ничего удивительного. Платят переводчикам мало, сроки более чем сжатые, а о том, чтобы кто-то попытался найти такого переводчика, чтобы еще и в "теме" был - вообще молчу. Так что... единственная альтернатива - учить английский, ну или довольствоваться тем, что есть.
Поддержу Юлию. Вы тоже так работать собираетесь?
А вообще, извините, конечно, но какого хрена издательство отдало такую узкотематическую книгу на перевод кому-то, у кого в портфолио какой-то треш?
То есть вы тоже собираетесь так работать и даже прямо рассказываете об этом? Смелая.
Такая специальность правда есть или это рофл?
Платят переводчикам мало, сроки более чем сжатыеЯ это понял еще на моменте поступления в универ, когда смотрел расценки на перевод английского листа - это рабский труд, еще и зачастую скучный до одури. Но переводчики могут сшибать очень приличные деньги даже английским, правда для этого надо сделать упор на последовательный и синхронный перевод, там оплата за час в тысячах измеряется.
Комментарий недоступен
Моя, никому не нужная, позиция такова: Если не желашь нормально работать в какой-то сфере, то не работай в ней вообще.
Низкая оплата труда как раз из-за того, что всякие халтурщики переполнили рынок этого труда.
Спасибо, Степанова Л.И. Вы понятия не имели что творите, но я просто рад лишнему шансу похуесосить локализаторов за плохой перевод названия, просто ради того, чтобы на обложке красиво смотрелось, блядь.
Оно красиво должно смотреться не только на обложке, но и на всех рекламных материалах. Это баннеры, рекламные листовки, реклама в журналах, биллборды, странички игры на сайтах и в PSN с кучей разных форматов. И в оригинальных рекламных материалах под логотип оставлено определенное место, и если при переводе вместо слова THE будет ПОСЛЕДНИЕ, оно может залезть на арт и перекрыть кому-то голову, например.
А еще спрашивают зачем издателям редакторы если если есть корректоры.
Тот случай, когда ты только что заказал книгу в переводе а потом увидел статью(((
Pizdec. (Так себе).
После Властелинов Doom, я зарёкся читать наши переводы. Зная оригинал меня просто разрывало от того, что переводчик выкидывал куски текста (а эта книга, кстати, стоила 644 рубля). Как пример:
Оригинал:
"When the response came back a few weeks later, it was short and sweet. Nice work, the company said, but Nintendo had no interest in pursuing the PC market. It was happy where it was as the world leader in consoles. It was a disappointment for the group, especially following the elation of the lake house programming marathon. But it was not the end by any means."
Перевод:
"Независимо от полученного ответа, думали парни, это не единственный вариант развития событий".
Есть фанатский перевод этой книги. И он вроде хороший, у меня есть в коллекции.
Как хорошо, что у меня есть электронная копия в оригинале :) Отменил предзаказ и лишний раз убедился, что вряд ли буду брать у Эксмо такие книги. С недавно купленной книгой «Чужой. Легендарное коллекционное издание» (3к стоит!) у меня случилась такая же фигня. Набита канцеляризмом и стрёмными оборотами. Прям напильником пройти захотелось и томиком Норы Галь по голове постучать (и этой переводчице тоже).
Обложка этой книги, если интересно. Книга великолепная, но перевод на 3-/5. Жалею, что в прошлом меня душила жаба купить английское издание.
Мне книга досталась значительно дешевле, но даже тысячи этот перевод не стоит. Притом что переводить толком нечего. Но хоть само издание нормальное, на бумагу не поскупились.
Комментарий удален модератором
Получать информацию и жить полностью на русском языке с каждым годом будет сложнее и беднее.
Вопрос, как скоро вы перейдете на English.
Грустно это.
Автору предлагали заняться переводом, он отказался и теперь чехвостит бедную Степанову Л.И. Даже не знаю, норма ли это...
"Поработайте на нас бесплатно" - так себе предложение, если честно.
Ну они попросили помочь. Им намекнули, что не это благотворительность. Они замолчали. Вроде бы так всё было?
Автор отказался не просто так. Он понимал какой это объем работы, на минуточку
Ты нас подставил отказавшись от работы над переводом. Ну хотя бы редактурой что ли занялся.
Как блин теперь это читать...переиздания ведь не будет.
Нет, я всё понимаю, но придирки непосредственно к русскому языку дико забавны.
Нет. Язык довольно таки казённый. Да, и меня в школе учили, что повторы в тексте - это очень плохо. И я, в принципе, понимаю желание переводчицы разнообразить текст синонимами, коими богат наш язык. Но в данном конкретном случае неуместно вышло. Нет вкуса у девушки по этой части, нет ощущения контекста. Такое чувство, что просто взялась за работу, потому что предлагали. Не отказываться же и в самом деле.
Какие именно придирки непосредственно к русскому языку? Какой бы хороший язык не был, всегда можно на него хреново перевести. Я в тексте нападок на русский не заметил. Что там такого то?
Ну главное, что accurate не переведено как аккуратный, как было недавно в одном материале. )
Да это на самом деле частая ошибка, даже у людей, которые хорошо знают английский. Этт чисто психология - все эти 'ложные друзья переводчика' обманывают твой мозг, который в основном думает на русском.
Вполне обычная ситуация, когда нужно читая, переводить с русского на английский, а потом обратно на русский. Частенько тем же приходится в сериалах заниматься, чтобы понять шутку завязанную на игре слов или звуков. Это всё, конечно, не умаляет херовости перевода (сам купил и продираюсь теперь довольно медленно через все эти "звездные отзывы"), но позволяет читать книгу на русском и всё же понимать о чём речь.
Купил русский вариант книги до появления отзывов и обзоров. Надо будет обзавестись оригиналом.
Меня больше напрягло, что несмотря на предзаказы, "Эксмо" не озаботилась посчитать потенциальных покупателей, и выпустила книжку тиражом в 4000 экземпляров. Или просто побоялась выпускать бОльшим? Да и магазины блин: завезли по 1-2 книги и их разобрали уже в первый день к обеду.
Игра получила звёздные отзывыА текст, ну да, он местами косноязычен, но у меня особых вариантов нет, я пока не могу читать в оригинале.( Вообще, в издательском деле сейчас много косяков, везде разные. Например, "Играй" Донована переведена лучше чем "Кровь", но в моей книге страницы криво обрезаны и сшита она хреново, разваливается.(
На этом месте я тоже дернулась, мда.
Ну, уже по переводу термина game director как "директор игр" можно понять, что человек с английским языком знаком очень и очень поверхностно. Я бы еще простил, скажем, "режиссера игр", ну тупо человек не шарит, что поделать, все равно переводу в минус, но хоть не переводчику. А тут именно что переводчик без знаний, это ж блин, реально уровень пиратских переводов 90-ых, когда половину слов переводили по наитию, оттуда и получались режиссеры-директоры и табуреты-стулья. Ну и как можно не знать значения выражения "make something click" я просто не представляю.
Ахаха
Чувак открыл для себя русские переводы
Оно абсолютно везде - вот так.
Ничего подобного. Уйма хороших переводов на русский, во всяком случае книг. Игры действительно лучше в оригинале проходить, с сабами.
Во бомбануло у горе-переводчиков
Не удивлен, Эксмо - это помойка.
Может ей платят за количество текста? Так себе оправдание, конечно.
Спасибо за обзор. Может когда-нибудь почитаю в оригинале.
Я сталкивался с ситуацией, когда гонорар переводчика рассчитывается по количеству знаков ПЕРЕВОДА:)
Для кого-то это может стать стимулом "громоздить дикие конструкции".
Очень вряд ли, она же не маркетинговый копирайтер :) Тут есть задача — перевести книгу, и, насколько я подозреваю, оплата идет разовая.
то есть лучше будет ждать следующего издания с исправленными ошибками?
боюсь, что следующего издания попросту не будет
Помню, на спортс.ру постили текст одного чувака про ужасный перевод спортивной биографии, такой шум поднялся, издательство, кажется, даже обещало отозвать тираж. Не в курсе, чем всё закончилось, интересно, что будет в этом случае?
Спасибо, вот это реально круто и очень по делу. Как же у меня самого пригорело.
Прости, пожалуйста, тот человек, который сомневался брать или нет оригинал на Озоне. Я купил два последних экземпляра.
Я бы поспорил насчёт важности книги для индустрии, прочитав оригинал не увидел ничего больше баек из жизни известных студий и прописных истин, которые узнаёшь в первые пол года, год работы.
Это одна из причин, почему я предпочитаю читать\смотреть\слушать на языке оригинала. Просто некому доверять из переводчиков. Обязательно кто-нибудь конкретно облажается, и мне придется снова просматривать ту же информацию, но уже у источника.
У переводчицы не столько беда со знанием темы, сколько с пониманием Инглиша.
Сказать, что я охренеть, как расстроен, ничего не сказать
Жаль только это крик в пустоту. Ничем путным не закончится, никто не отзовет тираж и не наймет толкового переводчика в теме. Как работают дебилы по объявлению, так и будут.
Любопытно, вы переводами занимались?
Надеюсь, эту статью сейчас шлют в издательство вообще все.
Ну а что издательство? Они подумают: "ну мы же просили его помочь".
Соглашусь с каждым утверждением. Переводчик совершенно не знает контекста.
Спасибо за статью, теперь куплю её исключительно в оригинале)
Да нормально там все, так можно ко всему придраться, как пример рубрика на стопгейме где они везде ошибки ищут в озвучке-переводе, а когда сами пытаются что-то слепить - выходит так , что они сами то по русски не очень совсем могут , так и Вы, просто сама книга не очень вышла, как ее не переводи- лучше не станет, куча хайпа из ничего, даже в сравнение не идет с " Играй! " и "Властелинами DooM".
Перевод перевирает оригинальный текст. В каком месте "нормально там всё" , и как в этом виноват сам оригинал?