Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо» Материал редакции

В закладки

Недобрые предзнаменования

За более чем полтора года в DTF я не раз сталкивался с текстами редактора Kotaku Джейсона Шрейера. Он — не только один из главных журналистов-инсайдеров игровой индустрии, но и действительно отличный автор. Его огромные расследования о разработке Mass Effect: Andromeda или Mafia 3 очень легко и приятно читаются.

Именно поэтому «Кровь, пот и пиксели» — такая важная для всей индустрии книга. С одной стороны, она интересна профессионалам, так как раскрывает подходы именитых студий к разработке, а с другой — понятна и доступна рядовым игрокам, так как написана простым языком и по-настоящему захватывает и мотивирует.

Когда «Кровь, пот и пиксели» решили издавать в России, я поначалу обрадовался, но все мои позитивные эмоции сошли на нет с появлением в сети русскоязычной обложки. На ней название CD Projekt RED написали через «c». На эти грабли обычно наступают те, кто начал интересоваться темой недавно. После пары-тройки статей любой игровой журналист привыкает писать «Projekt».

На моё замечание в «Эксмо» отреагировали быстро. Они сообщили мне, что ошибка будет исправлена и не пойдёт в тираж, и внезапно попросили помочь им с переводом.

Я ответил в письме, что это отдельная большая работа, которая потребует как минимум несколько недель у меня или любого другого из сотрудников DTF (от основной занятости-то никуда не денешься) и «между делом» ничего не получится, на что в «Эксмо» промолчали.

Кровь, пот и сильный пол

На днях я увидел в Твиттере несколько жалоб на российское издание книги и всё-таки решил купить перевод на «Литресе», чтобы сравнить его с оригиналом. Я потратил всего 300 рублей, но пожалел эти деньги уже с самых первых страниц.

Неприятное удивление ждало меня уже на введении, где переводчик, не долго думая, ввернул в текст словосочетание «сильный пол», от которого редактору Kotaku наверняка поплохело бы (сайт активно отстаивает права женщин и меньшинств).

Вы наверняка заметите, что большинство людей, о которых здесь будет говориться, – мужчины. Удручающее (и ненамеренное) отображение индустрии, в которой в течение многих десятилетий преобладали представители именно сильного пола.

You'll probably notice that most of the people who speak in this book are male, which is depressing (and unintentional) reflection of an industry that has, for decades now, been dominated by men.

На этом месте я бросился проверять, кто же адаптировал книгу, и с удивлением обнаружил, что переводом занималась некая Степанова Л.И. Судя по сайту «Лабиринта», она раньше не писала про игры, а среди её работ есть книги «50 ночей удовольствия. Сценарии сексуальных приключений», «Леттеринг. Экспресс-курс», «Гиннесс 2017. Мировые рекорды» и «Биоэнергетика и подсознание. Ваше тело дает ответ на любой вопрос».

Что не так с переводом

Поначалу для этой статьи я планировал прочитать на русском всю книгу, но быстро понял, что это бесполезно, да и просто физически тяжело. Чтобы оценить проблемы издания, мне хватило вступления и двух первых глав.

Поскольку глава про Uncharted 4 — одна из моих любимых в этой книге, примеры я буду приводить из неё.

Лёгкий слог автора при адаптации потерялся

Как я уже писал выше, на английском книга Шрейера читается очень легко, но в переводе мне приходилось продираться через некоторые абзацы. Да, вы можете назвать это вкусовщиной, но автору русской версии очень хочется посоветовать почитать «Пиши, сокращай» и Нору Галь.

«Кровь, пот и пиксели» от «Эксмо» тонет под грузом тяжеловесных словосочетаний, которые не трогала рука хорошего редактора — «имеется несколько больше общего», «может оказаться весьма мучительным», «постоянно мучительно пытались выяснить», «являются отражением их создателей» и так далее. Многие фразы легко упростить без потери смысла, но автор раз за разом продолжает громоздить дикие конструкции из слов, вынуждая читателя спотыкаться и всячески страдать.

Некоторые предложения настолько усложнены причастными оборотами, что их приходится перечитывать по несколько раз.

«Uncharted 4», последняя в игровой серии, посвященной приключениям охотника за сокровищами Нейтана Дрейка, напоминающего всем известного Индиану Джонса, – история о человеке, который проводит на работе слишком много времени.

And Uncharted 4, the final entry in the Indiana Jones-style action-adventure series strarring rogueish Nathan Drake, is the story of a man who spends way too much time at work.

В переводе есть грубые ошибки, не связанные со спецификой книги

При чтении русской версии книги я регулярно натыкался на самые банальные ошибки перевода. Например, Степанова сообщает в тексте, что Натан Дрейк «завязывает кожаный ремешок на голове», когда достаёт винтовку. На самом деле он, конечно, просто перекидывает лямку через голову, чтобы стрелять было удобнее.

Если присмотреться к какой-нибудь сцене в «Uncharted 4», то можно увидеть нечто необыкновенное – складки на рубашке Дрейка; нитки пуговиц; то, как он завязывает кожаный ремешок на голове, когда берется за винтовку.

If you look closely at any scene in Uncharted 4, you’ll spot something extraordinary—the creases on Drake’s shirt; the stitches on his buttons; the way he pulls the leather strap over his head when he equips a rifle.

Перевод в целом сильно страдает от непонимания автором контекста и частого обращения к словарям и «Википедии». Например, автор пишет «ослепить поклонников игры новой механикой», хотя оригинальное «dazzle» используется в более редком значении — «удивить, впечатлить».

А ещё в тексте подробно описывается, как Салли и Дрейк садятся в машину, а уже через два предложения вдруг сообщается, что они перелезают через заборы во время погони, хотя в оригинале прямым текстом говорится «crashing through» — «пробиваются, прорываются» через эти самые заборы.

Наконец, автор, похоже, не понимает, что в четвёртой части Uncharted появилась механика вождения и бессовестно выкидывает фразу «game with driving in it», заменив её на непонятное «эффектное управление».

Это была отличная возможность ослепить поклонников игры новой механикой – «Эй, смотрите, вот игра “Uncharted” с эффектным управлением!» Далее в демоверсии Дрейк и Салли петляли по старым улицам, перелезая через заборы и лотки с фруктами и пытаясь уничтожить вражескую технику.

This would be an opportunity for Naughty Dog to dazzle fans with the new mechanics—Hey look, an Uncharted game with driving in it!—and as the demo progressed, Drake and Sully would skid frantically through a tangle of old streets, crashing through fences and fruit stands as they tried to shake off enemy vehicles.

Ещё один показательный пример: переводчица, вероятно, не поняла, что слово «trade» в данном случае относится к «complaints» и придумала несуществующий «отдел дизайна и торговли». Из-за этого вся суть предложения потерялась: Шрейер пишет, что Стрейли делился недовольством с коллегами, а в переводе утверждается, что он жаловался на своих коллег. Это ошибка.

В особенно тяжелые периоды работы над «Uncharted» арт-директор Брюс Стрейли отправлялся в отдел дизайна и торговли с жалобами на своих коллег.

During particularly rough days on Uncharted, Bruce Straley, the art director, would walk over to the design department and trade complaints with his colleagues there.

В тексте есть все признаки того, что автор адаптации далёк от темы игр

Из перевода «Эксмо» легко сделать вывод о том, что автор русского текста никогда не видел Uncharted 4 и слабо разбирается в игровой индустрии. Например, в российском издании говорится, что разработчики перед E3 «пытались заставить работать каждую кнопку». Но на выставке показывали только неинтерактивный ролик. О каких кнопках речь? Кнопках на геймпаде?

Шрейер пишет, что художники и дизайнеры работали над тем, чтобы каждый элемент «кликал», «щёлкал», «стрелял» — работал как надо, вызывал правильные эмоции. Тут слово «click» используется в переносном значении.

В течение нескольких недель перед E3 художники и дизайнеры «Uncharted 4» часами трудились без перерывов, пытаясь заставить работать каждую кнопку.

In the weeks leading up to E3, Uncharted 4’s artists and designers worked nonstop hours trying to make everything click.

Та же самая фраза со словом «click» встречается в тексте ещё один раз, но у неё уже другой перевод — автор русскоязычного текста говорит о каких-то «кликах», которые обсуждали Дракман и Стрейли.

Они обменивались дизайнерскими идеями, вместе критиковали политику студии и анализировали игры, в которые играли, пытаясь выяснить, что их заставило сделать каждый клик на каждом уровне.

They exchanged design ideas, commiserated about office politics, and analyzed the games they’d been playing, trying to figure out what made each level click.

Непонимание темы заметно даже там, где перевод близок к оригинальному тексту. Желание Хенниг добавить в игру транспорт и скалолазную кошку вдруг превратилось в её желание добавить «каких-нибудь машин и скалолазных кошек». В оригинале, конечно, нет «каких-нибудь», а «кошка» написана в единственном числе, так как имеется в виду механика.

В те же годы – с 2011-го по 2014-й – Эми Хенниг с небольшой группой работала над «Uncharted 4». У них были некоторые идеи о том, что в этой игре следует поменять. Разработчики хотели добавить каких-нибудь машин. Может быть, скалолазных кошек.

During those same years, from 2011 to 2014, Amy Hennig spent her days working with a small team on Uncharted 4. They had some ideas for how to switch things up. They wanted to add vehicles, for one. Maybe a grappling hook.

В одном из эпизодов книги Шрейер игриво рассказывает, как разработчики дотошно обсуждают даже то, какого неигрового персонажа нужно «слегка сдвинуть влево». В переводе же «персонаж» вдруг превращается в «неигровые элементы». Вся шутливость фразы напрочь исчезает.

Они выискивали неработающие механизмы, смотрели, какие эффекты необходимо дополнительно отшлифовать и какие неигровые элементы нужно слегка сдвинуть влево.

They’d review which mechanics weren’t working, which effects required more polish, and which nonplayer character needed to be moved slightly to the left.

Местами русский перевод даже может ввести в заблуждение. В книге немало внимания уделено тому, как сотрудники Naughty Dog бились за каждый день до отправки игры в печать. Но в версии «Эксмо» говорится, что игру «отправили на завод» 10 мая, хотя это был уже день релиза, и к тому моменту диски уже печатали несколько недель. Из-за этой фразы теряется почти весь смысл идущих до неё выкладок.

10 мая 2016 года они отправили игру на завод.

And on May 10, 2016, they shipped it.

В тексте используются выдуманные термины вместо принятых в индустрии

В книге Джейсона Шрейера активно используется термин «crunch». Даже для английского языка он относительно новый, поэтому журналист даёт ему чёткое определение. Это периоды, когда сотрудники студии начинают жертвовать свободным временем и личной жизнью ради того, чтобы закончить игру в срок. Шрейер объясняет, что «crunch» — это не столько проблема, сколько философия разработки, принятая в некоторых компаниях.

К сожалению автор перевода решила, что вместо использования сквозного термина, вокруг которого строится немалая часть книги, лучше придумать этому термину много странных синонимов. Это не было бы так ужасно, если бы сам Шрейер не писал, что именно слово «crunch» точно описывает состояние, о котором он говорит.

Слова «запарка» и «переработка» вызывают в памяти скрежет зубов, который очень точно описывает ощущения, охватывавшие людей в бесконечные часы работы над высокобюджетной компьютерной игрой.

The word «crunch» calls to mind the gnashing of teeth, which is a fitting descriptor for the feeling of working endless hours on a big-budget video game.

Я считаю, что переводчица должна была пойти по пути Шрейера и ввести термин в текст — будь это «кранч» или «crunch» в кавычках, неважно. Вместо этого в издании «Эксмо» говорится о каких-то «кризисных авралах» и «диких цейтнотах».

В цитатах, приведённых ниже, жирным выделен «crunch».

«Получение дополнительного времени стало для Naughty Dog действительно чудом, но каждая дополнительная неделя отладки означала еще одну неделю запарки».

«Некоторые утверждают, что кризисные авралы являются следствием провального руководства и управления проектами».

«При работе над всеми нашими играми обязательно возникает аврал, – признается сопрезидент Naughty Dog Эван Уэллс. – Но это не приказ».

«Следующие несколько месяцев разработчикам пришлось провести в состоянии жесткого прессинга, работая по 80–100 часов в неделю, чтобы переделать этот кусок и капитально перелопатить все сделанное до этого момента».

«В остальных главах рассказывается о технологическом кошмаре игры «Dragon Age: Inquisition», о диком цейтноте при разработке «Uncharted 4» и даже о тайне, связанной с созданием компанией LucasArts широко разрекламированной игры «Star Wars 1313».

Что особенно ужасно, «кризисный аврал» — это термин, который никто не употребляет. Поиск в Гугле по этим словам приводит к переводу книги Шрейера — и всё.

Непоследовательность есть и в другой терминологии. Например, в тексте есть слово «гейм-директор», но Стрейли переводчица внезапно называет «директором игр».

Вскоре после этого Naughty Dog повысила Стрейли до директора игр (подчинявшегося непосредственно креативному директору Эми Хенниг), что давало ему больший контроль над дизайном в «Uncharted 2», вышедшей в 2009 году.

Shortly afterward, Naughty Dog bumped Straley up to game director (alongside Amy Hennig, who was creative director), giving him more control over the design of Uncharted 2, which shipped in 2009.

В переводе очень много терминов, которые никто не употребляет. Например, E3 почему-то называют «промышленной выставкой». Ход мысли автора русскоязычной адаптации легко отследить: статья в «Википедии» по словам «trade show» действительно приводит к тексту про «Промышленные выставки». Но «промышленность» — это всё-таки немного другое.

Некоторые игровые студии считают, что промышленные выставки существуют исключительно для отвлечения от работы, помпы и распространения маркетинговых копий, однако Naughty Dog рассматривала E3 как важную веху.

Some game studios saw trade shows as distractions, existing only for pomp, sizzle, and marketing copy, but Naughty Dog viewed E3 as a valuable milestone.

Некорректно переведены даже официальные названия. Например, «Одни из нас» в тексте стали «Последним из нас».

«В ноябре 2011 года, когда «Uncharted 3» уже лежала на полках магазинов, Стрейли и Дракманн вовсю корпели над своим первым проектом – постапокалиптическим приключением под названием «The Last of Us» («Последний из нас»).

Так и по-русски не говорят

В конце концов, в тексте попросту очень много странных фраз, которые либо почти не используются в русском языке, либо представляют собой бессмысленный дословный перевод, либо попросту звучат комично.

Тестеры здесь «теряют чувство темпа», Шон Лейден сбрасывает на офис Naughty Dog «настоящую бомбу», а The Last of Us — это «скачок в сторону» от Uncharted.

«К концу 2015 года дедлайн «Uncharted 4» замаячил в полный рост».

«Игра получила звёздные отзывы».

«По словам Лейдена, он уже был в курсе, что на «Uncharted 4» понадобилось больше времени. А потом он сбросил настоящую бомбу».

«Они могли застрять где-нибудь на некоторое время и потерять чувство темпа».

«Вы вылизываете нечто, готовое на девяносто пять процентов, в то время как вот этот кусок готов всего на шестьдесят и нуждается в пристальном внимании и большой любви».

«Элли, которая в ходе путешествия становится его духовной дочерью».

«Это был скачок в сторону от серии «Uncharted».

Что в итоге

«Кровь, пот и пиксели» — очень важная для игровой индустрии и интересная книга, но адаптация от «Эксмо» получилась халтурной и даже вредительской.

Хороший перевод — это не только переписывание текста из одного окна Google Docs в другое, это ещё и журналистская работа. За каждой двусмысленной или непонятной фразой оригинала стоит контекст, который переводчик должен изучить.

В русскоязычной версии «Крови, пота и пикселей» плохо абсолютно всё — тут и отсутствие логических связей между абзацами, и непоследовательность, и выдуманная терминология взамен существующей, и банальная халтура в переводе самых простых фраз.

Но что самое печальное, русскую версию книги просто физически тяжело читать. Настолько сильно текст пропитан косноязычностью и неуважением к читателю.

Шрейер писал книгу об играх для всех — и для профессионалов, и для рядовых геймеров, а после перевода она стала книгой ни для кого. Работники индустрии не будут читать её из-за перевранных терминов, а все остальные — из-за тяжёлого слога банальных ошибок на ровном месте.

Главный редактор DTF, одновременно сонибой, биллибой, мариобой и ПК-боярин
{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["\u043c\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f","\u043a\u0440\u043e\u0432\u044c\u043f\u043e\u0442\u0438\u043f\u0438\u043a\u0441\u0435\u043b\u0438","long"], "comments": 540, "likes": 889, "favorites": 196, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 23032, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Thu, 12 Jul 2018 18:04:23 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
0
540 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
256

ой, я даже эту статью не смог дочитать, столько кринжа от приведенных примеров перевода

Ответить
64

Да, на половине пришлось промотать, чтобы найти и плюсануть такой коммент)
Интересно, что будет с целевой аудиторией? Для кого этот перевод? Любой близкий к индустрии человек выколет себе глаза уже на десятой странице. Короче, еще один пример, почему переводчиками должны быть любознательные люди с широким кругозором, а не те, кому лень произвести элементарный ресерч, даже будучи вне контекста.

Ответить
44

произвести элементарный ресерч

Да тот же ресерч посабл провести по этому лонгриду будучи в кранче и все будет окей, а иначе можно словить кринж являясь билингвой.

Ответить
2

В чем ваша проблема? Вы вообще англицизмы в речи не используете? У каждого человека разный уровень их задействования в ежедневном лексиконе. Мне не режут слух ни кринж, ни ресерч - я считаю эти слова более описательными именно в английском. В то же время мне режет слух "посабл". А какого-нибудь пожилого человека отторгнёт ваше рутинное "окей". Не ищите понтов (или что вы там нашли) там, где их нет.

Ответить
9

Англицизмы в речи - это данность, они давно часть языка. Меня раздражает использование англицизмов, которые никак не оправданы.
Внезапно пропало слово "статья", теперь у нас только "лонгрид". Почему?
Нельзя написать "исследование", надо написать "ресёрч".
В то же время я не понимаю претензию автора к слову "кранч", вполне себе пододят и "запара" и "аврал". В то же время мне оно слух не режет.

Ответить
3

Статья это статья (article). Лонгрид это не статья.

Ответить
1

"...Его спецификой является большое количество текста, разбитого на части с помощью различных мультимедийных элементов: фотографий, видео, инфографики и прочих...

В противовес современной журналистике, которая тяготеет к коротким формам статей, лонгформ находится между «традиционной» статьей и новеллой..."

Да, лонгрид не статья, это текст с мемасиками в интернете.

Ответить
0

Вы же осознаете, что субъективны? С лонгридом не ко мне - это слово мне тоже не нравится, но скорее из-за резкого пика трендовости. "Исследование" для меня слишком громкое слово для того, чтобы посмотреть, есть ли у Дрейка кожаная лямка на голове или нет. У любого явления есть вырожденные применения, и я против них, но мне все еще кажется, что ко мне вы не по адресу с передразниваниями были) Ну да ладно.

Ответить
–1

Англицизмы в речи, при наличии термина в русском, используют только ленивые малограмотные дебилы, которых в последнее время развелось столько, что они начали задавать моду в публичном общении.

Ответить
46

Какой ресерч?) Представь себе даму "немного за", которая считает игры детским баловством и взялась за перевод "потому что кушать хочется".
Если человек не в теме игр - выйдет однозначно ерунда и никакой ресерч не поможет

Ответить
5

Дело не в возрасте, поле или отношении к играм, дело в том, что задачу выполнял человек, которого в принципе нельзя на пушечный выстрел подпускать к переводам чего-либо.

Ответить
2

Поработав в конце 90-х в издательстве компьютерной литературы, я навидалась таких дам. Они берутся за перевод чего угодно (а издатели книг, которые платят переводчикам копейки, редко могут найти кого-то лучше) и делают его с таким отвращением к автору, предмету и своей работе, что я, молодой научный редактор, из этого гадюшника сбежала роняя тапки. Мне повезло, сбежала в игры :)

Ответить
0

Не согласен, возможно как раз переводчица и есть человек, с широким кругозором, а в данном случае нужен узкоспециализированный транслейтор

Ответить
9

так а тут даже не какие-то нишевые тематические ошибки, а вполне общие. это прям очень низкий уровень.
Для кого этот перевод? Любой близкий к индустрии человек выколет себе глаза уже на десятой странице

это конспираси глазной медицины, дело раскрыто

Ответить
6

Таких переводчиков полно, но они берут больше, потому что работают дольше. А издательству надо быстро и дёшево.

Ответить
0

Просто берут больше.

Ответить
29

кринжа

Ты хотел сказать 'раболепия'? :D

Ответить
7

"кринжа"... да чтоб вас! В комментарии к статье про перевод вы не вспомнили слово "коробит".

Ответить
1

это было отвратительно, как будто кто-то скребет по стеклу мокрым предметом

Ответить
268

Скачок в сторону от оригинала.
Мне кажется они потеряли чувство темпа, когда на дедлайн замаячил в полный рост.
Жаль, а ведь могли бы вылизать это нечто, сбросить на стоящую бомбу и получить звездные отзывы.

Ответить
–1

Абсолютно нормальные выражения.

Ответить
99

привет, издательство «Эксмо»!

если вы увидели эту статью и хотите исправить сложившуюся ситуацию, готова по сходной цене отредактировать ваш перевод!

Ответить
6

Альфина, привет! Я не из Эксмо, но твоё предложение меня заинтересовало — я напишу тебе в директ твиттера или телеграм?

Ответить
2

давайте! :)

Ответить
0

Привет, знакомые все лица :)

Ответить
5

Альфина, а почему ты не пишешь предложения с больших букв? Откуда этот принцип?

Ответить
1

Ленива.

Ответить
0

просто привычка, поведшаяся из юности. в юности же она у меня возникла, потому что я подражала одному человеку (мне было очень мало лет, не судите). то есть глубинного смысла тут нет!

Ответить
0

Тоже интересно

Ответить
0

А у тебя есть опыт в переводе книг?

Ответить
14

да, и в редактуре переводов, и даже для «Эксмо».

Ответить
–89

Ну и читайте на английском
То же мне эстеты

Ответить
83

Это максимально хреновый способ отмазаться вообще от любой дерьмово проделанной работы.
Привожу пару примеров.

- Суп приготовлен очень плохо.
- Ну жрите доширак, то же мне эстет
**
- Этот рисунок ужасен с точки зрения всех законов живописи
- Ну идите смотрите детские рисунки на асфальте, то же мне эстет
**
- Это же не стих, тут вообще нет рифмы, слога и даже смысла
- Идите читайте наскальные письмена! То же мне эстет.

Ответить
–41

А что ты предлагаешь? Или быть может все забыли, что DTF на 90% состоит из перевода чужих твитов и херовых локалиция западных текстов?

Ответить
107

Ну иди и читай пикабу!
То же мне эстет.

Ответить
8

Может быть это потому что 90% игровой индустрии находится не в России и ориентированы на англоговорящую аудиторию. И кстати где находится "херовая локация западных текстов?"

Ответить
7

Быть может, не молчать о проблемах перевода в тряпочку, по крайней мере? Чтобы в следующий раз издатель приложил чуть больше усилий?

Ответить
2

Предлагаю не оправдывать халтуру идиотскими (да еще и неграмотными) аргументами в виде "то же мне эстеты". Если вы привыкли к потреблению некачественного шлака - ради бога, потребляйте на здоровье, вот только не надо при этом упрекать других в том, что они не готовы поступать так же.

И сравнение с DTF тут совершенно ни к месту. Если когда-нибудь кто-нибудь решит издать сборник лучших статей с DTF и продавать его за деньги в форме книги, то требования к такой книге будут не ниже.

Ответить

Глобальный цветок

Lime
1

Ну вообще Вы немного потеряли нить.
Он говорит о чём-то по определению превосходящем.
А Вы о чём-то заведомо слабом.
Правильно будет:
- Суп приготовлен очень плохо.
- Ну и иди в пятизвёздочный ресторан, то же мне эстет
**
- Этот рисунок ужасен с точки зрения всех законов живописи
- Ну и пиздуй в эти свои Лувры, то же мне эстет
**
- Это же не стих, тут вообще нет рифмы, слога и даже смысла
- Ну и читай своего Пушкина! То же мне эстет.

Ответить
0

Пожалуй, так даже лучше да. Я вообще нес посыл отмазки от чего угодно, независимо от превосходящего или нисходящего) но хорошо, действительно хорошо)

Ответить
15

А ты, как видно и русский не выучил. А кроме того, так можно было бы отвечать, если б позиция автора статьи была просто снобской (спорно, но можно было бы так ответить). А тут наглядно показали, что все плохо и далеко не только в эстетическом плане. Не "вкусовщина". Тут сплошь фактические ошибки и просто насирательское отношение.
Мне-то плевать. Я (тоже мне эстет) купил на амазоне киндл и прочитал в оригинале на релизе. Только вот за то, что кучу людей накормят дерьмом, введут в заблуждение и будут продолжать так относиться к любой работе, которую не по госзаказу делают(тоже изредка), обидно. Так что отличная статья и хорошо, что она есть.

Ответить
5

Степанова, релогнись.

Ответить
0
Ответить

Логический мангал

2

почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»

Ну, а если гипотетический читатель не знает английского.

Ответить
14

Нужно стараться его выучить. Как бы банально это не звучало.

Ответить

Логический мангал

Артем
11

Большинство читателей в России будет читать в переводе на русский, как бы это странно не звучало.

Ответить
16

Знание иностранного языка, однако, никогда не будет лишним. В особенности на фоне таких вот новостей.

Ответить

Логический мангал

Артем
0

С этим никто не спорит.

Ответить
0

В зависимости от книги. Некоторые области бессмысленно изучать без знания английского. А книги по ним читать на русском, только из удобства.
Правда и худ. литература надо начинать читать на английском, несмотря на то что мне не очень нравится. Потому что иначе, даже некоторые очень популярные авторы переводились через лет так 5. Не говоря уж о том что некоторые серии просто обрывались.

Ответить
–1

Какие области? (Ну кроме програм. )

Ответить
1

Да любая научная литература, так-то.

Ответить
20

Лучше дождаться нормальной редакции (надеюсь, что она будет) или фанатского перевода, чем читать такое дерьмо.

Не знаю зачем, но решил дождаться версии от Эксмо, вместо покупки оригинальной книги. Деньги потратил, читать пока не начал, но уже невероятно пожалел.

Ответить

Логический мангал

Igor
0

Деньги потратил, читать пока не начал, но уже невероятно пожалел.

У неё тираж всего 4000 экз. Через какое-то время, думаю, дороже продать удастся :)

Ответить
1

Я на литрес покупал для Kindle :( Хз есть ли там возврат средств, надо проверить будет.

Ответить
13

"Книга изъята, денежные средства за ее покупку зачислены на счет Вашей учетной записи в ЛитРес."

Еее, техподдержка оперативная. )

Ответить
0

А скачать ты ее при этом успел? :)

Ответить
9

- И, боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет.
- Гм… Да ведь других же нет.
- Вот никаких и не читайте.

Ответить
0

А если гипотетический читатель не знает английского то ради знаний книги проще выучить этот самый английский (благо книга написано достаточно просто) или пропустить книгу через гугл переводчик и самому собрать по словам.

Ответить
17

Вот главная мотивация выучить английский.

Ответить
2

Чайнис 4,6%? Да лааадно. За какой год это? Выучить китайский и сразу контента станет больше.

Ответить
6

У одного только китайского аналога твиттера Weibo на 60 млн больше активных пользователей, чем у общемирового твиттера. 4,6%, угу.

Ответить
3

Китайский интернет, весьма местечковое явление, мало интересное миру - уже писал выше. За счёт Грейт волл, это такое место с кучей местных торговых площадок и смехуечков понятных местному населению. Хотя технически да - англоговорящих в Китае больше чем в штатах :D

Ответить
0

Там описана методология вообще на картинке.

Ответить
1

Думаю кто собирал статистику не учитывали китайский сегмент интернета.

Ответить
1

Не будет никакого контента. Китайцы исключительно варятся в своем соку из мемасиков и ММО.

Ответить
0

Но у английского ROI будет максимален.

Ответить
0

Китайский интернет бессмысленный и беспощадный, даже в сравнении с рунетом. Собственно кроме китайцев никому и не нужен

Ответить
0

Тем более

Ответить
2

А английский точно проще выучить? А то я 15 лет уже учу и до сих пор проблемы с пониманием.

Ответить
2

Возможно, дело в подходе. Например, у автора этой статьи заняло меньше года до хорошего уровня.
https://habr.com/post/413633/

Ответить
3

О, это просто. Ему просто нужно посмотреть в первый попавшийся календарь и увидеть, что на дворе 2018 год — время, когда весь самый крутой контент (будь то статьи, книги, комиксы или сериалы с фильмами) выходит на английском.

Ответить
0

А ещё лучше купить себе карту и узнать наконец, в какой части суши ты находишься, посмотреть, на каком языке там говорят, прикинуть, что даже с хорошим знанием иностранного читать большие книги на нём гораздо более нетривиальная, трудоёмкая задача, чем читать на родном, и не у каждого есть на это время, заодно всосать, что некоторые ПЛАТЯТ ДЕНЬГИ за профессиональный перевод, что подразумевает соответствующее качество, и вот когда всё это уложится у тебя в голове, ты наконец перестанешь быть мудаком и писать такие тупорылые комменты

Ответить
3

Значит, будет потреблять вторичный продукт. Делов-то. Он и так его все время ест.

Ответить
–29

Много вкусовщины, а придирок так много в надежде, что никто не будет вчитываться?
Поставил минус.
P.S. Позабавило про "кранч"...

Ответить
5

Переводчик небось?

Ответить
0

Сколько людей, столько и мнений (с), я художник - я так вижу (с)

Ответить
124

Они сообщили мне, что ошибка будет исправлена и не пойдёт в тираж, и внезапно попросили помочь им с переводом.

У тебя был шанс спасти эту книгу!

Ответить
2

видимо мало предложили

Ответить
0

Ее надо было спасать от ЭКСМО
...или от перевода?

Ответить

Кавказский блик

144

Просто книгу переводили через Google. Translate ¯\_(ツ)_/¯

Хотя, как мне кажется. В Гугле она даже лучше была переведена, ахах

Ответить
108

Все же в плюсе:
Переводчи_ца ушла с гонораром;
Эксмо продали почти весь тираж;
Амазон продаст оригинал тем, кому не понравится перевод;
Елистратов собрал трафика .
Если Карамышев ещё «трудности» запишет, то схема верняк будет на будущее.

Ответить
6

Ахах) Глубоко смотрите.

Ответить
1

Так-то Амазон уже год продает тем, кому перевод не нужен )

Ответить
0

Разве у нас не принято использовать круглые скобки типа: он(а), лайкнул(а), переводчи(ца)?
Ничего такого, я просто бешусь от нарушения стандартов.

Ответить
141

Так, Карамышев Денис, разлогинься пожалуйста и иди делать Трудности Перевода на Детройт

Ответить
0

Я Коннор, андроид из КиберЛайф.

Ответить
6

My name is Connor. I'm the android sent by Cyberlife.
Спойлер: оригинал как обычно гораздо лучше.

Ответить
0

Турникет!!!!! 1111

Ответить
0

И это неверный перевод

Ответить
167

Злодеус Злей доволен переводом!

Ответить
85

Они могли застрять где-нибудь на некоторое время и потерять чувство темпа

Ответить
2

Хорошая шутка и фильм тоже. Жаль, что переводчица вряд ли его смотрела и хоть немного уважает подобное. Не видать ей ЗВЁЗДНЫХ ОТЗЫВОВ.

Ответить
1

Просто у тестеров плохой препод был.

Ответить
0

Сразу представил, как Нил Дракманн подходит к тестеру...

Ответить
53

К счастью, как человек, который работал в игровой индустрии, для меня подобные левые фразы в целом выпадают из контекста без общей потери смысла. Но тоже немного жаль, что я потратил на это деньги и взял в русском варианте.
Позорище, конечно.
**

Вообще небольшой спойлер (наверное, хотя что там спойлерить).
Я максимально сильно разочарован в том, что господин Шрейер написал про Диабло 3 и попросту проигнорировал одно из самых крупнейших событий в игре, которое повлияло на всю игровую экономику. И это касалось игрового аукциона за реальные деньги.

Приводя примерный смысл из книги, близзард "подумали-подумали и решили отказаться от этой затеи". На деле же к краху системы аукциона и полному экономическому хаосу привел критический баг системы, который позволял пользователям бесконечно копировать золото. Количество грязи и говн на тот момент вы вряд ли сможете себе представить.
(https://www.polygon.com/2013/5/8/4311002/blizzard-takes-diablo-3-auction-houses-offline-after-gold-dupe-bug)

И это в книге отражено чуть более, чем никак. Просто проигнорировано. Я понимаю мотивацию Близзард в данном случае (не очень то выгодно еще раз на весь мир трубить о том, как они в очередной раз недооценили игроков), но если мистер Шрейер умудрился сокрыть настолько ВАЖНУЮ веху эволюции игры и ее проблем, падает тень и на достоверность всей остальной информации.

Ответить
8

Какой дюп, люди играть бросали не из-за дюпа, а из-за того что в игре про выбивание лута с мобов лут выбивался искючительно из аукциона.

Ответить
1

Я не написал, что люди бросали игру из-за этого бага, я написал, что он вообще не упомянут.

Ответить
1

Потому что это мелочь, про хоннорбади там тоже нихрена, а это была проблема посерьёзней.

Ответить
0

Ботоводство не приводило к коллапсу экономики такого масштаба. Смешиваете кислое и сладкое.
А так да, десятки тысяч денег, сотни забаненных, откат изменений. Мелочь, ага.

Ответить
0

Ошибся, не хонорбади, а демонбади. Но не суть, главное что повальное ботоводство и загруженность аука шмотом с ботов были проблемами более распространёнными, чем дюп.

Ответить
2

Огромная разница между кривыми масштабов проблемы.
Можно, кстати, и про ботов тоже было рассказать да. Но они не так уж сильно палились в отличии от внезапных миллиардов денег с аука.

Ответить
2

Так проблемой были не деньги(былже аук за далары, там не подюпаешь), проблемой были именно сам аукцион, который убил в игре лут прогрессию, дюп это лишь сопутствующая проблема, поэтому это далеко не первая вещь которую надо бы упомянуть при описании жизненного цикла игры.

Ответить
0

А я скучаю по временам до отмены аукциона. Мне нравилось фармить вещи на продажу и потом уже закупаться. Сейчас в PoE люди по сути тем же занимаются и довольны, SSF и адепты крафта не в счёт

Ответить
–22

Хрень про дюп голды, причем полный, тем более видя полигон в авторах уже смешно, не было там такого, просто чутка подсмотрели будущее близзы , которе сейчас приходит всем этим лутбоксам , а тут аукцион , тем более закон там у них вышел, под эту тему и подсуетились с закрытием и выпуском РоС близзы, так что перевод нормальный, а вот автор книжонки явно не в теме .

Ответить
8

Я лично свидетелем был происходящего, активно сканил форум и ололокал с согильдийцами. Ссылок и логов море.
'чутка подсмотрели будущее'? 'так что перевод нормальный'? Причнм тут лутбоксы вообще? Дядь у тебя там все хорошо? Ощущение что ты на какой то своей волне

Ответить
–28

Да ладно, у меня пару ферм стояло на дябле в те времена, так что сынок иди гуляй.
Каких логов блять? Там аукцион бот приносил такие бабки близзардам , как и простой , пиздец иди учи мат часть, волна туда сюда.

Ответить
8

https://m.habr.com/company/apps4all/blog/179161/

Ок. Ох уж придумщики в этих наших интернетах да?

Прежде чем пытаться сделать вид, что ты умный, стоит лично ознакомиться с темой, а не петушиться

Ответить
–7

И аук продолжал работать после такого омг ! прям еще долго и до этого было миллион багов, и дюпов и приват сплойтов и прочего , окей да?, интересно как выходит.

Ответить
4

Как об стенку горох( ладно. Закончу этот продуктивный диалог.

Ответить
0

Просто из любопытства, неужели нельзя было перезапустить всю экономику? Или игроки не оценили бы?

Ответить
3

Кроме того, что это технически почти нереализуемо, подобный шаг был бы сродни прилюдному самоубийству на площади.

А дальше было бы что угодно, начиная от массового координированного бойкота вообще всех проектов близзард (а многие игроки д3 играют еще и в прочие проекты), заканчивая полным разгромом в прессе, потому что событие бы стало настолько громким, что просто скрыть его в книжке уже бы не вышло никак)

В конечном итоге часть юзеров просто забанили, частично откатили патч, и в очень скором времени просто убрали аукцион из игры, ибо мало ли что еще бы вскрылось)

Ответить
1

Я в д3 не играл, но помню волну недовольства, когда аукцион закрывали. Как-то люди пережили. Всё-таки это кажется большой потерей для игры.

Ответить
1

Основная проблема оказалась в том, что игроков недооценили, фичу недотестили, получили за это сполна. Упускать подобную историю в книжке, где как раз описываются сложности геймдева - весьма странно и непонятно.

Ответить
0

Не подскажешь где можно посмотреть оглавление книги? Просто интересно какие игры там разбираются.

Ответить
8

Stardew Volley, Pillars of Eternity, Diablo 3, Uncharted 4, Star Wars 1313, Dragon Age: Inquisition, Witcher 3, Halo Wars, Shovel Knight, Destiny

Ответить
0

Большое спасибо!

Ответить
0

Наздоровье)

Ответить
0

В книге было написано так, как ответил представитель Blizzard в интервью. А тот сказал, что аукцион не вписывался в политику компании.

Ответить
0

Действительно, и дело вовсе не в том, что его отрубили после того, как народ начал надюпанное бабло выводить на карты массово =)

Ответить
0

А по какой схеме? Покупаешь на ауке шмотку за миллиард голды и продаёшь на ауке за евро?

Просто я именно в тот момент подзабросил диаблу и для меня со стороны всё это выглядело как "аук не выстрелил, переобуваемся на ходу, делаем игру про соло гринд". Даже не слышал (или забыл) о том скандале с дюпом

Ответить
0

В этой ветке есть ссылка на хабр с подробным объяснением

Ответить
47

Главу про анчертед проглотил еще более-менее спокойно, видимо сказывалось то, что читал поздно ночью. Но после главы про Ensemble Studios все еще не могу придти в себя.
«Например, известно, что если вы выбираете шутер от первого лица, то правым спусковым крючком будете стрелять, а левым – прицеливаться. Левая кнопка джойстика всегда будет управлять движением персонажа, а правая – вращать камеру.»
Так и хотелось посадить в комнату переводчика, дать в руку геймпад и не выпускать, пока не покажет левую и правую кнопку джойстика.

Ответить
35

Я бы ещё заставил искать спусковые крючки

Ответить
5

Найти-то их как раз не проблема – найдёт и покажет. Всего-то нужно ей сказать, что дословный перевод триггеров на геймпаде неуместен и дик.

Ответить

Санитарный спрей

Qwertymeister
10

Эх, прочитал уже где-то процентов на 60. На русском. Потом наткнулся на данную статью.. Если честно, за всю жизнь уже столько раз попадалась некачественно переведенная техническая литература, что лично я просто уже научился все это переводить на нормальный язык по ходу... Т.е. переводишь обратно на английский и понимаешься, что изначально тут хотели сказать.
И у меня честно говоря даже мысли не возникло начать возмущаться на тему некорректного перевода, странных оборотов речевых и прочего.
Мне настолько интересно читать именно как оно все проходило и это так захватывает, что я даже не обратил внимание на подачу(
Да, то что тут допущены грубые фактические ошибки, это печально. Да, грустно, что они не взяли переводчика который в "теме". Но, черт побери, читай я это все в оригинале, либо чтение заняло бы значительно больше времени и пришлось бы тормозить. Либо от меня точно так же ускользали какие-то особенные малозаметные фишки, которые видимо всем так нравятся в оригинальной подаче. Я благодарен одному тому, что они это перевели. Я НЕ искушенный и НЕ тусующийся в этой индустрии. Но зато я прочитаю все это на одном дыхании и получу свой заряд воодушевления от этих шикарных историй.

Ответить
–9

Эта ситуация чем-то напоминает типичную ситуацию с узко-профильным специалистом. Который видит проблему, которую никто кроме него не видит. И тут главный вопрос: насколько это проблема реально актуальна? Может быть они не такая уж и большая

Ответить
3

Проблема реально актуальна. Дело не в неточном переводе терминов, а в том, что продукт, выпущенный "Эксмо", реально дерьмовый. Даже если отложить сам перевод, остаются грамматические ошибки и не засохшая краска.

Ответить
3

Давайте по полкам. Есть неточный перевод. Где термины искажены. Это понятно. Грамматические ошибки, я не заметил. Так же как вы (вероятно, если вы не аниматор) не заметите проблем в тайминге\спейсинге, какой-нибудь анимации. В то время как аниматор будет говорить: «ДА ЭТО ЖЕ ППЦ ПОЛНЫЙ КРАХ! С точки зрения анимации все очень плохо!»

Или другой пример, вёрстка. Есть правильные кавычки, тире, висячие строки, акценты. Всё это заметят верстаки и редакторы которые достаточно образованы. Остальные просто не поймут, чем же вёрстка плоха.

С этим переводом та же самая история. Есть моменты которые искажают смысл, а есть неточности которые понятно что означают.

Я не пытаюсь защитить плохой перевод. Я хочу донести мысль, что всё не так страшно.

PS
Какая краска? Чисто для красного словца?

Ответить
2

В общем, я согласен. Я захотел узнать, что там была за история с Stardew Valley - и я узнал. На инглише я бы читал это в 10 раз дольше, а впечатление осталось бы то же самое.

Ответить
2

Я не аниматор и не редактор, но читаю достаточно быстро, чтобы ошибка заставила остановиться и вернуться на несколько слов назад.
Я хз как это по-другому назвать, но если я провожу чистыми, сухими пальцами по тексту, то тот смазывается, вот такая краска.

Я тоже не пойду возвращать свой экземпляр, но если не обращать внимание на такие вещи, то следующая книга выйдет под редакторством комментаторов с udaff.

Ответить
0

Сочувствую. Только что взял книгу, провёл пальцем. Ничего не смазывается. Могу записать видео : )

Ответить
28

Учитывая что это геймпад.

Ответить
7

И каждый раз, когда он показывает, говорить "неверно!"

Ответить
1

И бить бамбуковой палкой.

Ответить

Уголовный щит

exceldog
1

Бамбуковым посохом. До просветления.

Ответить
0

Меня еще на "спусковых крючках" передернуло, при том что "триггер" вполне устоявшееся в россии название для R2, L2 на PS и RT LT на xbox

Ответить
0

На боксе может быть, но на PS вроде как "бамперы" более устоявшееся было, ещё во времена PS1-PS2. Хотя может я просто олдфаг такой.

Ответить

Звездный велосипед

Serge
4

Бамперы это те, которые сверху - R1/L1. А нижние - триггеры или курки.

Ответить
0

Все четыре - триггеры.
Верхние ещё вроде когда-то шифтами именовались, правда это ещё во времена когда они не были верхними...

Ответить

Автоматический

Cas
6

RB / LB - бамперы, RT / LT - триггеры.

Ответить
0

Бамперы R1 L1

Ответить
19

Угарнул с отдела "дизайна и торговли".
Хотя бывает всякое, в Череповце, например, в доме музыки и кино "Комсомолец", рядом с туалетом, находится кабинет юриста и художника. Тоже такое себе совмещение.

Ответить
20

Дизайн и торговля, сюжет этой песни,
Твоя подсказала гитарааа,
Дизайн и торговля, они, если честно,
Не пара, не пара, не пара.

Ответить
7

Прикольно, в принципе, то же самое можно спеть и про юриста с художником.

Ответить
5

Грустная песня про суровую реальность российского малого предпринимательства получится.

Ответить
3

Всякое бывает, но судя по тому обороту, переводчица в принципе слабо знает английский язык. Нет, ну нет вообще способа перевести ту фразу так, как она это сделала, если не забить на структуру предложения.

Ответить
4

Я знаю кто неплохо забивает на структуру предложения

Ответить