Так, например, нельзя доверять машине тексты, где при любой неточности перевода мы рискуем искажением правовой информации, исправностью механизма и, конечно, нанесением урона здоровью человека. Получается, что медицинские, юридические и технические тексты перевести таким способом не получится. Маркетинговые материалы также не годятся в качестве предмета машинного перевода, ведь в процессе локализации их нужно полностью переосмысливать и адаптировать к культуре другой страны. То же самое относится и к рекламным текстам и художественной литературе (а значит, и игровым текстам): чтобы довести качество машинного перевода до уровня человеческого, редактору придётся переписывать его практически с нуля, что не только нивелирует экономию, но и увеличит время обработки текста.
Как это низко, ставить симпатичную девушку на превьюшку статьи, чтобы ее прочитало больше людей.
А так статься хорошая.
Меня больше смутила сама картинка и заголовок. Как-будто в тексте будет список преимуществ, а в конце предложение купить программу для перевода. Я чуть рефлекторно не репортнул даже.
Все нормально, симпатичная девушка - автор статьи:)
симпатичную...
Кстати, автору статьи на заметку: англо-украинская пара работает очень плохо, поэтому обычно используют англо-русскую, а затем русско-украинскую. Это из личного опыта. Хотя такой двойной перевод сразу виден, потому что нативный перевод в англо-украинской паре будет отличаться по построению оборотов.
И по поводу САТ-систем: какую кошку вы используете? Мне все интересно, где-нибудь вообще используется SDL Passolo?
Интересный момент, спасибо!
Сейчас мы в основном работаем с memoQ.