Как разработчику игр использовать машинный перевод в техпроцессе
Как разработчику игр использовать машинный перевод в техпроцессе
1.4K1.4K открытий

Кстати, автору статьи на заметку: англо-украинская пара работает очень плохо, поэтому обычно используют англо-русскую, а затем русско-украинскую. Это из личного опыта. Хотя такой двойной перевод сразу виден, потому что нативный перевод в англо-украинской паре будет отличаться по построению оборотов.
И по поводу САТ-систем: какую кошку вы используете? Мне все интересно, где-нибудь вообще используется SDL Passolo?

Ответить

Интересный момент, спасибо!
Сейчас мы в основном работаем с memoQ.

Ответить