Русская локализация Cyberpunk 2077 — на одном примере

Разобрал 1 яркий пример, встретившийся мне просто после очередного входа в игру.

Русская локализация Cyberpunk 2077 — на одном примере

И решил создать каталог, в который можно будет в комментах накидать ваших примеров абсолютно тупого и дряного перевода. Даже в игру зайти не успел нормально — включил английский язык озвучки, но сабы не дали расслабиться.

Вот что говорит нам Джуди на великом и могучем русском мате. (т.е форма предложения агрессивно-быдлятская, так говорит человек очень обиженный, приблатненный школотрон например)
Вот что говорит нам Джуди на великом и могучем русском мате. (т.е форма предложения агрессивно-быдлятская, так говорит человек очень обиженный, приблатненный школотрон например)

Фиксируем российскую подделку "Если твоя жопа в тепле, то на остальных похуй". Т.е. базовая форма выражения это условный оборот (условное предложение ) — ЕСЛИ...ТО.

А вот что говорит нам Джуди на английском:

Поразительно не правда ли? Но меняется не только форма, но и содержание!
Поразительно не правда ли? Но меняется не только форма, но и содержание!

Фиксируем неповторимый оригинал: «And either you fly high, or you stick in the quicksand»

Т.е базовая форма выражения это уже НЕ условной ФОРМЫ, т.е. это вообще другой вид предложения! А с видом предложения всегда меняется смысл, для этого БЛЯДЬ! их человечество и изобрело эти формы, они не из мозга(надмозга) переводчика-локализатора появились.
И перевод этого предложения таков: «Или витают в облаках, или застряли в зыбучих песках» (у меня даже вышло в рифму!)

Смотрите, как перевел ГУГЛ:

Русская локализация Cyberpunk 2077 — на одном примере
А вот и Польский вариант для защитниковведь не с английской мовы, а еще и с поляцкой переводили!
А вот и Польский вариант для защитниковведь не с английской мовы, а еще и с поляцкой переводили!

И тут даже гугл транслейт не надо, чтобы понять! Звучит как : «или ты справшляешься, или катишься в болото, из которого нет возврата»

Ну, что критики из прошлой темы, легко было критиковать наши ощущения и эмоции без примеров. А теперь давайте, интересно послушать ваши литературные оправдания локализаторов! Спасибо!

И не забывайте добавлять найденные вами перлы. Соберем тут подборочку на память.

P.S Как же эта фраза точно подошла ко всей ситуации про московских локализаторов и офис CD Project RED Russia — "Если ВАША жопа в тепле, то на остальных похуй". Ведь так, а?

1.1K
863 комментария

разбор целой одной фразы

782
Ответить

А меня еще минусами закидывали за то, что я был не прав в плане "русская локализация сделана с обыдляющими замашками". Вот теперь и пример подоспел.
Ну где вы там, заshitнички русской версии?

188
Ответить

блять крипота

80
Ответить

ето фотошоп, вот оригинал, я прогромист

44
Ответить

Бля, это фш или Денис реально такой огромный?

6
Ответить

Комментарий недоступен

13
Ответить

Комментарий недоступен

3
Ответить