{"id":2386,"title":"\u0420\u0435\u0437\u0430\u043b\u0438 \u043f\u0435\u0441\u043e\u043a \u0438 \u0434\u0430\u0432\u0438\u043b\u0438 \u043a\u0440\u0435\u043c \u2014 \u0438 \u0441\u043e\u0431\u0440\u0430\u043b\u0438 \u043f\u043e\u0447\u0442\u0438 \u043c\u0438\u043b\u043b\u0438\u043e\u043d \u043f\u0440\u043e\u0441\u043c\u043e\u0442\u0440\u043e\u0432","url":"\/redirect?component=advertising&id=2386&url=https:\/\/tjournal.ru\/promo\/437972-go-to-viral&placeBit=1&hash=e6d32eb9f11d24f6c41bf1fb857925632cc9d8a9c7d22f158ef2e9201b5e8f15","isPaidAndBannersEnabled":false}
Игры
Konstantin Zubarev

Русская локализация Cyberpunk 2077 — на одном примере

Разобрал 1 яркий пример, встретившийся мне просто после очередного входа в игру.

И решил создать каталог, в который можно будет в комментах накидать ваших примеров абсолютно тупого и дряного перевода. Даже в игру зайти не успел нормально — включил английский язык озвучки, но сабы не дали расслабиться.

Вот что говорит нам Джуди на великом и могучем русском мате. (т.е форма предложения агрессивно-быдлятская, так говорит человек очень обиженный, приблатненный школотрон например)

Фиксируем российскую подделку "Если твоя жопа в тепле, то на остальных похуй". Т.е. базовая форма выражения это условный оборот (условное предложение ) — ЕСЛИ...ТО.

А вот что говорит нам Джуди на английском:

Поразительно не правда ли? Но меняется не только форма, но и содержание!

Фиксируем неповторимый оригинал: «And either you fly high, or you stick in the quicksand»

Т.е базовая форма выражения это уже НЕ условной ФОРМЫ, т.е. это вообще другой вид предложения! А с видом предложения всегда меняется смысл, для этого БЛЯДЬ! их человечество и изобрело эти формы, они не из мозга(надмозга) переводчика-локализатора появились.
И перевод этого предложения таков: «Или витают в облаках, или застряли в зыбучих песках» (у меня даже вышло в рифму!)

Смотрите, как перевел ГУГЛ:

А вот и Польский вариант для защитниковведь не с английской мовы, а еще и с поляцкой переводили!

И тут даже гугл транслейт не надо, чтобы понять! Звучит как : «или ты справшляешься, или катишься в болото, из которого нет возврата»

Ну, что критики из прошлой темы, легко было критиковать наши ощущения и эмоции без примеров. А теперь давайте, интересно послушать ваши литературные оправдания локализаторов! Спасибо!

И не забывайте добавлять найденные вами перлы. Соберем тут подборочку на память.

P.S Как же эта фраза точно подошла ко всей ситуации про московских локализаторов и офис CD Project RED Russia — "Если ВАША жопа в тепле, то на остальных похуй". Ведь так, а?

{ "author_name": "Konstantin Zubarev", "author_type": "self", "tags": ["\u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u0430\u044f\u043b\u043e\u043a\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044f2077","\u043a\u0438\u0431\u0435\u0440\u043f\u0430\u043d\u043a2077","cyberpunk2077"], "comments": 859, "likes": 912, "favorites": 157, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 284059, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Fri, 11 Dec 2020 20:54:01 +0300", "is_special": false }
0
859 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
761

разбор целой одной фразы

Ответить

Пожилой рубин

^^(О_о)^^
170

А меня еще минусами закидывали за то, что я был не прав в плане "русская локализация сделана с обыдляющими замашками". Вот теперь и пример подоспел.
Ну где вы там, заshitнички русской версии?

Ответить
8

хорошо, ребят, а какой у нас выбор? всем игрокам бежать зубрить английский, чтобы в свободное от работ время не играть, а учить перфекты, пассивы, кондишеналс и прочее и прочее годами и годами и...ваще не факт, что взрослые люди освоят иностранный язык ради игр и им на это мотивации (и денег)  хватит....что вы предлагаете? не переводить игру на русский вовсе? или что? я не понимаю просто...как быть людям-то? как повлиять на качество локализации игр в нашей стране? 

Ответить
35 комментариев
6

По моему ее нормально приняло большинство людей в ключе "ну маты же, круто! Игра года!"

Ответить
2 комментария
4

А разве были защитники?)

Ответить
2 комментария
1

Что-то не так? По-твоему что, verdammte scheiße переводится как "чёртово дерьмо"? Вообще-то да, если речь о переводе. Только вот незадача: в статье не о переводе, а о локализации.
Учитывая объём статьи и технику аргументов, товарищ Зубарев очередной раз наебнулся об разницу между переводом и локализацией. Не, я вполне допускаю, что тут он может оказаться прав... но как-то уже не верится.

Ответить
0

Сделай лучше - будем играть с твоей локализацией. Или ты только говно на вентилятор умеешь набрасывать? Какая бы локализация ни была, она в сотни раз лучше дубляжа первого Syphon Filter, например. А ведь тогда играли и ничего, не жаловались. Разбаловали тебя

Ответить
3 комментария
78

блять крипота

Ответить
44

ето фотошоп, вот оригинал, я прогромист

Ответить
0

Похож

Ответить
0

я один прокрутил в голове такой "крихтящий пердящий" смех, посмотрев на эту пикчу? О_о

Ответить
6

Бля, это фш или Денис реально такой огромный?

Ответить
40

Фш его старой фотки. Но сейчас он упорно стремится достичь этого результата.

Ответить
2 комментария
0

Фш, я сам выпал с этого, думал что с ним случилось.

Ответить
–1

94,2 кг же

Ответить
13

Жесткий деанон

Ответить
1

Писал Денису Карамышеву по поводу выпуска и сказал, что рубрика закрыта
Жаль пиздец, я хотел кровных занести на создание выпуска. Но он крут. Показал что такое правильный перевод

Ответить
4

Можете Всеволоду Астайкину занести, он сейчас как раз в Москву переезжать собрался. В своём твиттере он уже писал, что хочет сделать и сделает ролик по Cyberpunk 2077.

Ответить
2

Денис, вернись, подобной локализации еще не было

Ответить

Комментарий удален

0

Ёпт , скажите что это Фотошоп ...... 

Ответить
357

да заебись перевод, хейтеры уткнитесь, ёпта, фарту масти АУГИ

Ответить
271

Ебать чумбра, жоска нахуй отмочил, блять, прям за душу!

Ответить
65

что такое чумбра нахуй, я так и не пОняла

Ответить
13 комментариев
126

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
36

Киберпадла 2077

Ответить
10

Курвапанк 2077

Ответить
1 комментарий
5

Братва рвется к панку

Ответить
4

тогда уж Блядский Цирк 2077

Ответить
1 комментарий
1

кибербригада 2077

Ответить
63

хуя ты выдала ебать! Уважаю блять, моя жопа теперь в тепле заебись.

Ответить
21

Протезированная братва, хуе-мое. 

Ответить
–18

Какое отношение имеет мат к АУЕ? Гусары были АУЕшниками? Пушкин, Есенин стихи АУЕшные писали? Может, бывший оперативник Пучков посвящал свои переводы уркам? За весь фильм "Бумер" вспоминаю одно матерное слово - "блядина", когда бьют Димона. Сейчас в любом ТНТшном сериале про офисный планктон в одной серии раз в пять больше, чем в одном фильме про бандитов.

Ответить
34

Да, ведь сериалы с ТНТ и фильм «Бумер» — очень показательные примеры из жизни и полностью соответствуют реальному положению дел и уровню общения настоящей гопоты и зеков. А знаете, кстати, что отличало Пушкина и Есенина от локализаторов Cyberpunk 2077? Они использовали мат по назначению.

Ответить
4 комментария
5

мат к АУЕ

Не мат, а его избыток не к месту.
Не к месту матерится быдло.
АУЕшники - быдло.
Дальше сам.

Ответить
2

"Пучков посвящал свои переводы уркам?"
Ну в общем-то да, его смищные переводы были именно на эту тему. Рекомендую также почитать книжный вариант его переводов Властелина колец - там это ещё более выпукло.

Ответить
1 комментарий
6

Нуда, а долбаны всегда найдут дочего докопатся.
Долго игра невыходит хреново, быстро выходит хренова, чё типа так много ошибок могли бы и доделать и т.д

Ответить
4

вот, кстати, перевод прямо режет слух матами к месту и не к месту. Такое ощущение, что у них был KPI по количеству матов.

Ответить

Октябрьский Петя

Anime
0

Это потомки Геральта!

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
300

Поляки не проебали липсинк но наняли ебанатов которые испоганили всё матом

Ответить
210

Ты не можешь проебать липсинк, когда он не работает. Очень часто рты во время разговора не открываются даже) 

Ответить

Круглый микроскоп

Но
13

Я кстати заметил что в русской озвучке губы двигаются соответствуя словам. Криво, но работает.

Ответить
3 комментария
5

Замечал такое только у супер второстепенных персонажей 

Ответить
1 комментарий
4

Там движения губ не записанные а генерируются на лету, и не всегда нормально срабатывает.

Ответить
3

У меня так вообще фразы обрываются не закончившись иногда. Но сказали что это на всех озвучках. Видимо только ждать когда починят.

Ответить
3 комментария
61

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
53

Ну слушай, тут дело не в мате, а в его количестве и в уместности. Мат в ЦП2077 мне не понравилось, но, вот в фар край 3, вполне себе норм было.

Ответить
9 комментариев

Полноценный рубин

ADP
10

а бывает потому что 2 крайности. Либо гопники разговаривают языком классиков, либо мат через слово, как тут, даже когда в оригинале он не предусмотрен. А можно не уходить в крайности и делать перевод с сохранением смысловой и эмоциональной нагрузки?

Ответить
1 комментарий

Основной Филипп

ADP
0

Никто так не орал, а ты критикуешь позицию, которую придумал в своей же голове.
Мат одобряли там, где он был уместен и задуман в оригинале (неожиданно, да?). Чтоб условный гангстер ругался, как гангстер, а не девочка-отличница, которая впервые в жизни получила оценку "4".

Но никто никогда не кричал "ХОЧУ МАТ, ХОЧУ ВЕЗДЕ МНОГО МАТА, ЕБАТЬ ЕГО В СРАКУ НАХУЙ". Наверняка есть и такие любители, но спроса на это не было. Был спрос на лексику, соответствующую возрастному рейтингу игры, а не передачи в вечернее время на первом канале.

Ответить
14 комментариев
4

Просто в CDPR увидели, сколько собирают видео, вроде, "Маты в Ведьмак 3" и сделали выводы(

Ответить
1 комментарий
–1

да ладно, игра в конце первого акта дает по сути 4 раза только сказать FUCK,  че доебались до перевода :D

Ответить
13

Нет там липсинга, разрабы даже отдельный ролик выпускали о том, что их технология движения губ сама подстраивается под речь на любых языках. Казалось бы, вот она свобода, можно хоть раз все сделать правильно.. но ощущения, словно наняли переводчиков, которые переводят у нас названия для фильмов. Нереально обидно.

До выхода защищал русский перевод, люди старались, уху приятней. Но русский голос Сильверхенда уж очень резанул слух, захотелось послушать Киану. Переключил и охуел от несостыковок. Простой пример - рандомный чел с улицы говорит «ты не знал что пялиться на людей не прилично?» (спокойным тоном). Тем временем субтитры - «че зыришь?». Как, зачем, почему.. и это мельчайший пример.

Я реально не понимаю что за проблема с «профессиАнальными» переводами в нашей стране. Не удивительно, что любительские студии озвучки зачастую популярнее дубляжа (от кубика нарииер.

Какого, спрашивается, хуя. По моему люди незаслуженно получают зп которые занимаютя офф переводами. Н

Ответить
3

Мне вот интересно, почему игру переводили не с польского. Он же из славянской языковой ветви как и русский 

Ответить
2

Потому что оригинал - английский. А на польский, русский и прочие уже переводили с него. 
Точно так можно спросить, почему игру не переводили на русский с украинского

Ответить
13 комментариев
5

кстати интересно работает ли еще в редах человек который занимался локализацией Ведьмаков, если да, то почему его не назначили? 

Ответить
0

Потому что по другому были бы проблемы с липсинком))

Ответить
0

это почему интересно? Польский и русский из одной языковой группы, предложения там строятся также, как и в русском, не говоря уже о сотнях одинаковых для обоих языков слов. 

Ответить
6 комментариев
1

Тут движения губ генерируются,а не записаны заранее

Ответить
0

ты в конце реплики забыл дописать "суки, бля, ебаные"

Ответить
300

Шок, локализированные версии отличаются от английской!

(╮°-°)╮┳━━┳ ( ╯°□°)╯ ┻━━┻

Реды в контексте локализации Киберпанка (да и Ведьмака тоже) неоднократно говорили, что нет исходного языка. Учитывая, в каком состоянии вышла игра, я могу со стопроцентной уверенностью сказать, что года-два назад, когда паралельно с продолжением разработки начались работы по локализации, не было финального английского текста и озвучки.

Скорее всего, был общий сценарий, черновые диалоги и, возможно, часть озвучки. Поэтому ребята просто договорились на берегу о ключевых моментах — например, голосах персонажей, — сделали для каждого языка свое руководство по стилю и работали обособленно.

То есть количества мата в русском — это наверняка решение команды, которая им занималась. Вряд ли было так, что человек берет английскую реплику (она еще не готова или будет переписана 10 раз) и намеренно меняет половину слов на маты. Скорее всего, переводчик или редактор работал с сырыми репликами или вообще скриптами диалогов. 

Почему сделали такой упор на мат — это уже другой вопрос. Если посмотреть на комментарии к локализациям, то чаще всего ругают как раз за беззубость, а локализации с матами вроде Katana Zero — превозносят.

В общем, у Киберпанка самая обычная локализация: не хуевая и не охуенная. К матам претензий не возникло, к озвучке — скажем так, есть вопросы. Я могу только догадываться, сколько денег (ребят, тут реально несколько миллионов долларов потратили) и усилий ушло на это всё, и классно, что можно на свой вкус играть с любой комбинацией озвучки и субтитров. «Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!»

Ответить
119

я захожу на дтф иногда только ради таких комментов. т.е. адекватных 
В общем, у Киберпанка самая обычная локализация: не хуевая и не охуенная. - это вообще самая мудрая мысль из всех здесь звучавших 

Ответить
–11

Не, она хуевая.

Ответить
1 комментарий
2
Ответить
42

Ну хоть кто-то сказал.
А по-факту, откуда столько ханжи в комментариях?
Чет все забыли, что Найт-сити как бы трущобы, хоть и с теликом в холодильнике. Основная масса живущих в Найт-сити воры, убийцы, бедняки и т.д. Каждый сам за себя и готов порвать глотку другому, видимо речами классиков?
Вы Тургенева ждали? Серьезно?
При том, что много мата - "фу, локализатор гопник".
Мало мата - "персонажи пластиковые"
Может мнение и не популярное, но мне озвучка понравилась, абсолютно атмосферная и передает очень четко настроение киберпанка

Ответить
6

Ору блять
Разрабы и сценаристы сами решили, как будет говорить персонаж. А локализаторы возомнили себя "лучше знающими" 
Но тут их оправдывают, ведь "так аутентичнее, куда там сценаристам знать, йопта"

Ответить
3 комментария
6

Очень глупый аргумент, учитывая что на англе столько не матерятся. И при этом не скатываются в "Тургенева", клево да?

Ответить
3

Самые матерые персонажи с которыми я встречался на мат переходят не всегда. Даже для красного словца они применяют его довольно редко. 
Как мы видим по английской озвучке, уважение к языку есть и в такие времена, потому что если будешь много "пиздеть" - получишь по тыкве достаточно быстро.
К тому же, подобные ребятки, даже без широкого образования, используют непонятные, но граничащие с оскорблениями, словосочетания, по сути создавая свою версию языка. 

Ответить
1

Озвучка может быть и хорошая, но локализация уступает оригиналу. Там на английском почти каждый диалог уровня Гая Ричи, постоянно какие-то угарные выражения и сленговые обороты, которые не встретишь в обычной жизни. На русский многое перевести не смогли и заменили на мат.

Ответить
1 комментарий
0

дело вовсе не в ханжестве, а в том, что английский и русский - два разных текста, соответственно, люди получат разный экспириенс в зависимости от выбранного языка

Ответить

Контрольный ключ

Architextor
37

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
–1

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
–25

Вот это ты нихуя себе теорию настрочил, вместо того чтобы признать что в России нет нормальных локализаторов, так как само отношение к локализации остается похуистическим в виду, скажем так, особого самосознания русских в начале 21 века. 

Вместо того, чтобы попытаться перевести идиому, лучше тупо скатиться в мат, потому что во-первых похуй, а во вторых это взрослая видеоигра с сиськами и там должен быть мат гыгыгы.

А скорее всего переводчик - просто обозленный на весь мир и на себя чел, который агрится по поводу и без и тащит это все в свою профессиональную деятельность.

Ответить
18

В мире в принципе не особо заморачиваются над локализацией, во многих странах такого понятия как дубляж в принципе не существует, так что твой тезис про

в России нет нормальных локализаторов

Уже некорректен, хотя бы потому что они в принципе есть. Да, есть проблемы, иногда намеренно хуйню выдумывают, или как в ластаче первом - просто хуй пойми как переводили как будто им просто строки давали отдельные. В случае с киберпанком видно что у локализаторов было понимание сюжетной ветки, ничего выбивающегося и непонятного нет, просто он не дословный с английского

Ответить
0

Нижний интернет

U̱͍͑́s̪̰͑̌ę̞̭̣̦̈́̓͌͊̿r͍͚̰͎̄̾͐̔n̙͓̟̤̂̌͌̒á̬̱͊m̨̢̛̬̜̀͑͠e ̘͉̇̚C̭̗̼̯̜͒̍̈͑́h͖̄ẹ͉̗̃̊̈c̦̲͒̾̚͟k̺͠ŝ̟ ͇̺̹̟̇̈́̓̀Õ̧͈̓u̳̗̠͊̚͠t

Ответить
10 комментариев
13

Ты че охуел адекватным быть, давай быстрее элджея хуесось и переводчиков

Ответить
11

Я тогда а эту ветку отвечу с матом, может так понятнее будет:
Вы че блядь в глаза долбитеть? Для вас же скрины приложили! Проблема в первую очередь не в ненормативной лексике, а в том, что локализация не передаёт суть исходника (т.е. не выполняет свою основную блядь работу). Если в англ и ру версии один и тот же текст звучит так как будто он двум разным персонажам принадлежит - это ли не значит, что работу локализаторы сделали херово?

Ответить
8

Забей, просто васи, имеющие шесть классов английского из школы, мнят себя профессиональными лингвистами, которые чувствуют все тонкости двух языков, а на деле не уходят дальше обычного буквализма.

Ответить

Американский бас

Architextor
3

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
2

Плюс за отсылку на «Пикник»!

Ответить
2

локализации с матами вроде Katana Zero — превозносят.

Это та "замечательная" локализация, где милая девочка говорит на фене и угрожает посадить ГГ на бутылку, хотя в оригинале ничего подобного не было? Да уж, образец качественного перевода /sarcasm

Ответить
1

Мне она тоже не нравится из-за этого. Я скорее о средней температуре в инфополе: большинству вроде как зашло, так как столько восторженных комментариев и тем я еще не видел) Обычно локализация или ок, и ты ничего не пишешь, либо спускаешь в комменты и жалуешься, как переводчики все полимеры потеряли в переводе. А Катану прям люди в отзывах и обсуждениях Стим боготворили.

Ответить
1

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
1

Not great, not terrible

Ответить

Полноценный рубин

Architextor
0

Реды много чего говорили. Еще они говорили, что делают с прицелом на консоли (по крайней мере так тут каждый второй обладатель пс4 пишет), но в результате единственная нормальная версия на ПК. Ну и еще играбельной можно назвать версию на series x.

Ответить
0

а что с пс5 версией?

Ответить
1 комментарий
0

Это очень спокойная и нейтральная позиция, которую можно применить ко многим проблемам игры, оправдывая недоделанные аспекты. 

Ответить

Классный пистолет

Architextor
0

Претензии к мату могут быть лишь у тех, кто в повседневной жизни легко и просто обходится без него. Но реалии таковы, что как только выходишь на улицу или на ДТФ - редко встретишь изысканную словесность.

Ответить
0

Какая-то глупая теория. Прям наши с нихуя все диалоги писали. Ага, щаз!

Ответить
0

Wake the fuck up, Samurai...

Просыпайся ёпта! Самурай, блядь...

Ответить

Личной микрофон

110

Этой игре нужны новые «Трудности перевода»

Ответить
171

Карамышев с ума сойдет пока будет делать разбор

Ответить
11

Ему пора собирать бабос на "ТП" через краундфандинг 

Ответить
5

Карамышев уже давно в ШУЕ 

Ответить
4 комментария
2

Ждём спецвыпуск к новому году!

Ответить
10

А я не уверен что есть смысл - там в переводе отсебятины 50-60% 
Если-бы они пытались переводить близко к оригиналу то смысл был-бы 
а так доебаться  за перевод каждой фразы которую тупо переделали и заменили на что-то с другим посылом - как раз к 2077 году закончить можно будет

Ответить
12

А я думаю что доебаться стоит потому что наверное 70-80% матов тут запхнули чисто что бы было. 

Ответить

Экологический ихтиандр

Личной
0

Я слышал, что он в Твиттере писал, что не будет проходить Киберпанк в переводе

Ответить
115

да, матерщина утомляет. Слушаеш английский нет мата. Русский перевод с матом. Переводчикам платили за каждое бранное слово отдельно что ли

Ответить
19

Слушаеш английский нет мата.

Кулстори

Ответить
64

Он про отдельные реплики, а не игру в целом. Ладно там вместо одного мата в оригинальном предложении вставить два, но тут регулярно полное отсутствие брани "обогащается" хуями и блядями

Ответить
7 комментариев
18

Нет мата. Когда в голове появляется Сильверхенд:
1. Англ версия: оба говорят «fuck.»
2. Рус версия: «че?»
Но мат только у наших ага.
Спорить не буду, иногда не в тему и мата больше, но на английском нужно просто эти маты знать.

Ответить
11

Там есть диалог с доктором, в котором бесконечно можно факать)
press F to "fuck"

Ответить
10

Они похоже решили в одну игру запихнуть весь мат, который на русском вырезали из игр за последние лет 10

Ответить
1

Наконец-то!!!

Ответить
2

С каких пор слово "fuck" не мат?

Ответить
2

Просто отчего-то некая манда решила что БЛЯДЬ - это модная фича и все носители языка должны быть бл благодарны таким блестящим бл нововведениям :((((((

Ответить
1

Мата и в оригинале достаточно, разница только в том, что в оригинале он более уместен, когда в адаптации все просрали, и озвучку, и перевод.

Ответить

Глупый вентилятор

Valeratal
0

Это план Даллеса , они хотят испортить нас, срочно удаляем киберпунк!

Ответить
94

Там на руководстве русской локализации сидел ****** с мозгами 16-тилетнего. Скорее всего и по-блату пристроенный.

Ответить
24

К слову о том, почему коррупция и кумовство это плохо не только в гос. секторе. 

Ответить
53

это, в принципе, везде плохо, когда некомпетентный человек занимается тем, чем не должен. 

Ответить
2 комментария
7

Я сейчас всё правильно понял, один сделал предположение что кто-то там пристроен по блату, а второй на основании предположения сделал уже выводы? Неплохо.

Ответить
9

Так, не надо тут только на 16-летних гнать, даже я такую хуйню придумать не в состоянии

Ответить
4

Так сдпр и занимались локализацией на английский и русский. Они сами выбирали актеров озвучания и сами согласовывали перевод. Или ты думаешь, что они как в нулевые отдали на аутсорс? Але, у крупных разрабов сейчас свои отделы под локализации

Ответить
9

Эджея пригласили, Ивлееву тоже; Фейса - забыли. Хуй-бургер отлично вписался бы в атмосферу.

Ответить
0

Ахаха спасибо, повеселил

Ответить
1

Да почему "скорее всего"?
Пилили польский бюджет как могли.
У нас в Искусстве  "случайных" людей нет - все по блату. Это и по фильмам видно - тоже сидят свои люди и пилят бюджеты, а на все вопросы отвечают "а так-же сделай сначала, потом приходи" и здесь стопудово было точно так-же. 

Ответить
–1

пруфы будут, или ты обычный пиздабол?)

Ответить
0

Это оценочное суждение проделанной работы, никаких пруфов не надо.

Ответить

Талантливый цвет

–133

геймеры в ярости?

Играю с русской озвучкой и мне похуй, что думают всякие обиженные

Ответить
140

Если тебе похуй, на кой ты тут отметился? 

Ответить
96

Слышь, ты обязан знать что ему похуй. 

Ответить
1 комментарий
4

Чел высказал своё мнение в ветке где высказывают своё мнение другие челы. Что то не так?

Ответить
3 комментария

Комментарий удален

8 комментариев

Комментарий удален

2 комментария
1

Ему НАСТОЛЬКО похуй, что ТЫ обязан знать )

Ответить
1 комментарий
8

Держи в курсе, да.

Ответить

Талантливый цвет

Но
–4

Да вы тоже не отставайте, я тоже хочу быть в курсе о ваших наблюдениях -)

Ответить
2 комментария

Космический чувак

Талантливый
6

Рад за тебя(САРКАЗМ)

Ответить

Талантливый цвет

Космический
–5

А я за тебя (САРКАЗМ)

Ответить
1

А на что еще тебе похуй?

Ответить

Талантливый цвет

Нижний
–2

на тебя

Ответить
1 комментарий
72

Если твоя жопа в тепле, то на остальных похуй

Аналитика, которую мы заслужили.

Ответить

Яркий Макс

Kai
21

Если игра на предзаказах отбила свои затраты, то на остальных похуй.
(вольная адаптация)

Ответить
4

Вообще-то если кто не понял - это пасхальное яйцо от локализатор.
Таким образом они объясняют топорное отношение к переводу

Ответить
2

Метаперевод

Ответить