Русская локализация Cyberpunk 2077 — на одном примере
Вот что говорит нам Джуди на великом и могучем русском мате. (т.е форма предложения агрессивно-быдлятская, так говорит человек очень обиженный, приблатненный школотрон например)
3939 показов
50K50K открытий

Шок, локализированные версии отличаются от английской!

(╮°-°)╮┳━━┳ ( ╯°□°)╯ ┻━━┻

Реды в контексте локализации Киберпанка (да и Ведьмака тоже) неоднократно говорили, что нет исходного языка. Учитывая, в каком состоянии вышла игра, я могу со стопроцентной уверенностью сказать, что года-два назад, когда паралельно с продолжением разработки начались работы по локализации, не было финального английского текста и озвучки.

Скорее всего, был общий сценарий, черновые диалоги и, возможно, часть озвучки. Поэтому ребята просто договорились на берегу о ключевых моментах — например, голосах персонажей, — сделали для каждого языка свое руководство по стилю и работали обособленно.

То есть количества мата в русском — это наверняка решение команды, которая им занималась. Вряд ли было так, что человек берет английскую реплику (она еще не готова или будет переписана 10 раз) и намеренно меняет половину слов на маты. Скорее всего, переводчик или редактор работал с сырыми репликами или вообще скриптами диалогов. 

Почему сделали такой упор на мат — это уже другой вопрос. Если посмотреть на комментарии к локализациям, то чаще всего ругают как раз за беззубость, а локализации с матами вроде Katana Zero — превозносят.

В общем, у Киберпанка самая обычная локализация: не хуевая и не охуенная. К матам претензий не возникло, к озвучке — скажем так, есть вопросы. Я могу только догадываться, сколько денег (ребят, тут реально несколько миллионов долларов потратили) и усилий ушло на это всё, и классно, что можно на свой вкус играть с любой комбинацией озвучки и субтитров. «Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!»

Ответить

я захожу на дтф иногда только ради таких комментов. т.е. адекватных 
В общем, у Киберпанка самая обычная локализация: не хуевая и не охуенная. - это вообще самая мудрая мысль из всех здесь звучавших 

Ответить

Ну хоть кто-то сказал.
А по-факту, откуда столько ханжи в комментариях?
Чет все забыли, что Найт-сити как бы трущобы, хоть и с теликом в холодильнике. Основная масса живущих в Найт-сити воры, убийцы, бедняки и т.д. Каждый сам за себя и готов порвать глотку другому, видимо речами классиков?
Вы Тургенева ждали? Серьезно?
При том, что много мата - "фу, локализатор гопник".
Мало мата - "персонажи пластиковые"
Может мнение и не популярное, но мне озвучка понравилась, абсолютно атмосферная и передает очень четко настроение киберпанка

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Вот это ты нихуя себе теорию настрочил, вместо того чтобы признать что в России нет нормальных локализаторов, так как само отношение к локализации остается похуистическим в виду, скажем так, особого самосознания русских в начале 21 века. 

Вместо того, чтобы попытаться перевести идиому, лучше тупо скатиться в мат, потому что во-первых похуй, а во вторых это взрослая видеоигра с сиськами и там должен быть мат гыгыгы.

А скорее всего переводчик - просто обозленный на весь мир и на себя чел, который агрится по поводу и без и тащит это все в свою профессиональную деятельность.

Ответить

Ты че охуел адекватным быть, давай быстрее элджея хуесось и переводчиков

Ответить

Я тогда а эту ветку отвечу с матом, может так понятнее будет:
Вы че блядь в глаза долбитеть? Для вас же скрины приложили! Проблема в первую очередь не в ненормативной лексике, а в том, что локализация не передаёт суть исходника (т.е. не выполняет свою основную блядь работу). Если в англ и ру версии один и тот же текст звучит так как будто он двум разным персонажам принадлежит - это ли не значит, что работу локализаторы сделали херово?

Ответить

Забей, просто васи, имеющие шесть классов английского из школы, мнят себя профессиональными лингвистами, которые чувствуют все тонкости двух языков, а на деле не уходят дальше обычного буквализма.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

локализации с матами вроде Katana Zero — превозносят.Это та "замечательная" локализация, где милая девочка говорит на фене и угрожает посадить ГГ на бутылку, хотя в оригинале ничего подобного не было? Да уж, образец качественного перевода /sarcasm

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Not great, not terrible

Ответить

Реды много чего говорили. Еще они говорили, что делают с прицелом на консоли (по крайней мере так тут каждый второй обладатель пс4 пишет), но в результате единственная нормальная версия на ПК. Ну и еще играбельной можно назвать версию на series x.

Ответить

Это очень спокойная и нейтральная позиция, которую можно применить ко многим проблемам игры, оправдывая недоделанные аспекты. 

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Wake the fuck up, Samurai... Просыпайся ёпта! Самурай, блядь...

Ответить