Почему качественная и аутентичная озвучка, перевод, да и в целом локализация важна?
Почти 2 года назад мы выпустили порт Ризена на консоли и обновили версию на ПК, добавив туда русскую озвучку. По случайности туда была добавлена более старая, черновая версия, в которой есть несколько грубых и забавных ошибок.
Кто не знает, Ризен это серия игр от создателей Готики, Piranha Bytes.
В самом начале игры ГГ с Сарой находят заброшенную хижину, в которой есть запертый сундук. Сара логично указывает Главному Герою, что для того, чтобы его открыть, нужен правильный ключ или отмычка, которая по немецки будет "der Dietrich", что идентично такому же немецкому имени "Dietrich", по-русски "Дитрих". 💬 Сара говорит в оригинале "Es sei denn, du kannst Schlösser mit einem Dietrich öffnen", что можно перевести как "Если ты только не умеешь открывать замки отмычкой".
В русском же переводе мне было бы очень интересно увидеть логическую цепочку мыслей у переводчика, потому что в итоге у него вышло "Разве что ты научишься вскрывать замки у Дитриха".
Нет, ну в целом звучит логично! Но по факту ошибка ужасная. 😅 В релизной версии, это, конечно, исправлено, но вот такой обнаружился забавный момент. Очень показательно, что супер важно проверять свою или чужую работу на предмет подобных изъянов. Видимо, до релиза кто-то нашел.
Ищете во чтобы эдакое да необычное стоит поиграть? Тогда эта подборка из 15 будущих проектов — то, что нужно!
Посмотрел чё там в Gothic Remake. В целом, Алхимики ремейкнули принцип Пираний: забагованое дерьмо - добродетель. Но всё-таки это демка, поэтому не будем рубить с плеча, тем более пока не умеем.
Вообще ничего не ждал от вышедшего демо по предстоящей игре, но попробовав и пройдя её, загорелся интерес и вишлист пополнился.
Появились обзоры от IXBT Games и Игромания, где ребята делятся своими впечатлениями от прохождения демо-версии Gothic 1 Remake, известную как Nyras Demo, которую этим летом показывали на Gamescom 2024. Напомню, что в Nyras Demo представлена небольшая начальная локация с "Местом обмена", а играть предстоит не за Безымянного, а за Нираса — одного из…
Комментарий недоступен
Так в этом и проблема, что часто перевод отдают на аутсорс обычным переводчикам, которым не хватает контекста и какого-то желания что ли. Они просто выполняют свой перевод.
В релизной версии, это, конечно, исправленоРазве? Я недавно переигрывал, там и несовпадение реплик субтитрами было и цензура, и строчки диалога в неправильном порядке. Пришлось модами исправлять
Да, в Steam сейчас не совсем корректная версия, но без прикола с Дитрихом.
В очередной раз убеждаюсь что все эти "трудности перевода" - это банальное раздувание из мухи слона.
Нет, ну на самом деле часто бывают сложные случаи. Тут просто пример вот такой дурацкой ошибки :)