Особенно это заметно когда глав.герой выходит из анимуса и собирается обратно зайти в него: (Если сочетание англ. озвучки + русс.субтитры) Слышишь четко одно на англ, пишут совершенно другое! и в итоге тебе приходится 2 раза понять что говорил персонаж в диалоге об ассасине взорвавший что-то в России! Я честно говоря приофигел что за озвучкой последовали и такие плохие субтитры
Особенно это заметно когда глав.герой выходит из анимуса и собирается обратно зайти в него:
(Если сочетание англ. озвучки + русс.субтитры)
Слышишь четко одно на англ, пишут совершенно другое! и в итоге тебе приходится 2 раза понять что говорил персонаж в диалоге об ассасине взорвавший что-то в России!
Я честно говоря приофигел что за озвучкой последовали и такие плохие субтитры
Точно так же было и в истоках. Читаешь в русских сабах одно, а на слух на английском фраза звучит по другому