Игры Вадим Елистратов
33 990

Почему в играх Rockstar нет русской озвучки — старый вопрос, не требующий ответа

Все эти люди одновременно о чём-то болтают, и тут вам не помогут даже субтитры
В закладки
Аудио

Одна из причин, по которой истории Rockstar всегда казались мне чуть более недоступными, чем другие — языковой барьер. В GTA всегда очень много диалогов, и поэтому игры серии трудно переводить — особенно, кустарным методом. «Пиратские» компании вроде «Фаргуса», которые могли записать короткому Max Payne сносную по тем временам озвучку, в случае с GTA отделывались быстрым машинным перегоном субтитров.

Именно поэтому через GTA III и GTA: Vice City я без знания языка в первые разы продирался, лишь отдалённо понимая, что вообще происходит на экране, «охлаждал трахание». Тогда я даже не знал, что игры Rockstar славятся своими историями — я покупал их только ради механик и красивых закатов.

Первым релизом студии, который я сразу прошёл с полным осознанием всех нюансов сюжета, стала Red Dead Redemption (в GTA IV я всё же немного «плавал»). Игра продавалась в России официально, и рынок лицензионной продукции к тому времени уже полноценно расцвёл, поэтому меня неприятно удивил диск за 2800 рублей, на котором не было даже русских субтитров.

Именно тогда я услышал от кого-то из знакомых знаменитую мантру: «Rockstar запрещает переводить свои игры, потому что плохая адаптация портит впечатление. Хочешь насладиться в полной мере — выучи язык».

Эта идея показалась мне логичной, поэтому я начал проходить RDR со словарём. Игра хранит в меню текстовую версию последнего диалога (шикарная функция, которую хотелось бы видеть везде), поэтому у меня было всё время мира, чтобы найти и запомнить непонятные слова. По этой причине я проходил RDR не 20 часов, а все 30, но в итоге она стала моей самой любимой игрой Rockstar — этот путь проделал не только Джон Марстон, но и я сам, прорвавшийся через сотни сленговых словечек.

Спустя три года российский релиз GTA V меня приятно удивил — игра внезапно вышла с официальными русскими субтитрами на всех платформах, даже на PS3. «А как же та самая мантра?», — подумал я и всё равно выбрал оригинал, потому что к тому времени уже неплохо прокачал уровень английского — во многом благодаря RDR и сериалам. Но коллективное страдание на форумах не закончилось, а как будто бы только усилилось — русские игроки стали жаловаться, что у них «развивается косоглазие» от чтения субтитров во время геймплея.

И вот спустя много лет, с выходом RDR 2, вопрос озвучки в играх Rockstar снова напомнил о себе с новой силой. Если вы откроете пользовательские отзывы на Metacritic, то там легко можно найти множество русских игроков, обвиняющих разработчика в «неуважении» к России.

Игроков, которые ругают Rockstar за отсутствие отечественной озвучки, стоит сразу же успокоить очевидным фактом — RDR, GTA V и RDR 2 во всём мире вышли исключительно с англоязычной озвучкой. На необходимость чтения изредка жалуются и испанцы, и итальянцы, и жители других стран, где английский не очень распространён.

Никакого особого «неуважения к России» не существует и в помине. Наоборот, европейцы даже платят больше денег за эту самую «халтуру без озвучки».

На практике наличие в Red Dead Redemption 2 русского языка — в каком-то смысле привилегия, которую наша страна получила довольно поздно. RDR 2 локализована всего в нескольких регионах, включая Францию, Италию, Германию, Испанию, Бразилию, Китай, Корею, Польшу, Россию, Японию и территории Латинской Америки. На этом всё. Остальные — за бортом.

В «Софтклабе» при подготовке этого текста мне рассказали, что русские субтитры для Red Dead Redemption 2 создавала сама Rockstar — это не локализация, сделанная российским издателем, а текст от разработчика. Поэтому в переведённой игре на удивление удачные шрифты. Тестированием локализации для нашей страны, как и для всех остальных, занималась та самая студия Rockstar Lincoln, которая «кранчила» над игрой больше остальных — в ней при желании можно найти соответствующие вакансии.

Если же вы попытаетесь найти какое-то официальное заявление создателей GTA о локализации, вы наверняка вернётесь из «Гугла» ни с чем. Потому что на это вопрос на самом деле никогда особо и не требовалось отвечать. Rockstar тратит титанические усилия на сведение одной дорожки, и именно её всегда слышит весь мир. И чем больше и сложнее становятся игры студии, тем меньше шанса получить адаптированный для России звук.

Суть проста: Rockstar самостоятельно делает законченный продукт, включая субтитры, и отправляет его дистрибьюторам на местах. Так она работает — контролируя все нюансы.

Поэтому, если вы хотите понимать, о чём болтают герои великих игр студии, жалобы на форумах и в комментариях точно не помогут. В этом случае есть только один совет — GIT GUD.

#reddeadredemption #мнения

{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["\u043c\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f","reddeadredemption"], "comments": 809, "likes": 421, "favorites": 80, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 30320, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Mon, 29 Oct 2018 21:27:09 +0300" }
{ "id": 30320, "author_id": 3351, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/30320\/get","add":"\/comments\/30320\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/30320"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64953 }

809 комментариев 809 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
209

Суть такова — у игр Rockstar одна из лучших озвучек в игровой индустрии и нельзя, чтобы ее испортили локализаторы. Так потеряется атмосфера и изначальный дух, который был заложен разработчиками. Никто не сможет заменить Джеймса Маккефри в Max Payne 3, сыграть лучше, чем актеры в L.A. Noire и воспроизвести афроамериканский акцент в локализациях невозможно. Так что я только рад, что действует такой метод работы с локализациями.

Ответить
64

Жир
Близарды всегда локализовывали свои игры, и всегда получалось отлично. Этот пост больше похож на попутку оправдать очевидный минус игры. В жизни не поверю, что на просторах нашей страны, не найдётся людей, которые смогут озвучить игру так, как этого хотел автор

Ответить
104

сомневаюсь, что качественная озвучка 500к строчек диалогов даст хороший доход с ру сегмента

Ответить
24 комментария
82

так, как этого хотел автор

Ну попробуй озвучить на русском так, чтобы я по первой фразе понял что персонаж ирландец/мексиканец, чернокожий ну или с юга Америки. А не гадал с чечни он или Таджикистана

Ответить
20 комментариев
50

очевидный минус игры

Если в картине используются красный и зелёный цвета, это очевидный минус картины. Дальтоники ведь не оценят. Можно ведь выпустить альтернативную версию, заменить цвета, чтобы оголтелые малолетние дальтоники довольствовались подменой и не ставили картине нули на популярном агрегаторе оценок.

Секунду... есть ведь ещё слепые. Вот поэтому десятки ставить нельзя. Никто не совершенен. Если картину не могут оценить слепые, это проблема картины.

Или ты просто не часть ЦА, если не знаешь язык. Такое бывает. Не всё в этом мире делают лично для тебя. И покупать не заставляют.

Ответить
8 комментариев
32

Близарды всегда локализовывали свои игры, и всегда получалось отлично.

Да-да, особенно с Овервотчем получилось отлично, где все говорят либо на чистом русском, либо с акцентом несуществующих народностей, отчего все персонажи проебаны напрочь, а переключаясь с оригинала на руснявую версию, ты вообще перестаешь понимать в бою, кто и когда ультует, тут уже не только эстетическая сторона медали. Да и другие игры Близзард не особо блещут дубляжом, взять хотя бы Диабло 3 и реплики героев в бою, а в ВоВе вообще несколько вариантов дренейского произношения, а орки в кат сценах Варлордов Дренора говорили так, словно они сидят все в уютной комнате и не повышая голоса за чашкой чая обсуждают погоду.

Ответить
18 комментариев
15

Ох сейчас чую минусов отгребу... Но всё же выскажу непопулярное мнение.
Локализации от Blizzard, мягко говоря, переоценены. Для своего времени локализация Wacraft 3 была эдаким прорывом, т.к. дубля делали под руководством самих Blizzard. Но сейчас... сейчас он, мягко говоря, режет уши. Относительно недавно запускал игру... и если к озвучиванию юнитов внутри самой игры претензий нет, то диалоги - это просто ад. Актёры кривляются, переигрывают, иногда недоигрывают, местами совершенно не попадают в образ... И ведь эту озвучку я когда-то ставил в пример!
Следующей жертвой русского дубляжа стал World of Warcraft. Я начинал играть ещё в классике, когда русского языка в игре не было даже в планах. Успел привыкнуть к названиям, к голосам героев... И вот стали всех принудительно загонять в русскую версию игры. В то время актуальным контентом был остров Sunwell. И был там инст на 5 человек. Первый босс. Долбанутый эльф, который накачивался маной и сходил с ума. Ну и вот на второй фазе, обдолбившись магией, он начинал орать "I am a god!" - и делал он это настолько смачно и истерично, что от эстетизма и аутентичности актёрской игру реально шли мурашки по коже. Я раз за разом ходил в инст, чтобы услышать это... И вот вышла русская версия. И что я там услышал? Писклявое переигрывание в духе дубляжа детских мультфильмов 90ых "Йа боооог!
Магия пропала.
С Diablo 3 была примерно такая же ситуация. Дело в том, что игра изначально вышла на английском языке, а русскую озвучку подтащили чуть позже. И было с чем сравнивать. И снова фирменный близзовский пафос превратился в карикатурное переигрывание.
Про StarCraft 2 ничего не скажу - сравнивать не с чем. Да и в дополнениях к WoW дальнейших вроде бы научились озвучивать более-менее сносно... А сейчас в целом на сюжетные игры забили, поэтому и обсуждать-то особо нечего. Но... Но вот так.
Я не против русского дубляжа. Родную речь на слух я воспринимаю гораздо проще, чем английскую, потому что не могу сходу переключиться в голове на английский и воспринимать её без внутреннего синхронного перевода. Поэтому, если дубляж в игре имеется, пусть и корявый, то предпочту играть с ним... Если конечно он не совсем уж ужасный, как, например, в последних "Ассассинах"...
И всё же насчёт "отличного дубляжа" я бы поспорил. И даже на примерах.

Ответить
2 комментария
15

Проблема в том, что сами Rockstar не хотят, чтобы переозвучивали их игру. А значит так было задумано и быть по-другому не может.

Ответить
3 комментария
15

У Близзард нет такого количества диалогов для перевода, нет игр в открытом мире, и, не считая синематиков, нет нужды подгонять озвучку под липсинг. Так что такой себе аргумент

Ответить
2 комментария
10

Как хотел автор? Как я узнаю при русской озвучке, что персонаж ирландец или англичанин, не зная при этом даже его имени или, допустим, даже не видя его, а только слыша? Как в русском языке можно сымитировать ирландский акцент или произношение англичан? А ведь в RDR2 это просто дичайше важно. США в те годы - страна эмигрантов, там просто невероятное количество акцентов и культурного кода, который частично исчезнет, если игра будет переозвучена. Нет уж, спасибо. Как хотел автор - это английский язык, вот и всё.

Ответить
25 комментариев
8

смогут озвучить игру так, как этого хотел автор

Не смогут никогда: разные языки, разные люди, разные акценты, разные менталитеты и т.д. и т.п. И дело тут не в старании и не в умении. На 100% передать замысел авторов локализация в принципе не способна.
Полная локализация нужна людям, которые от незнания языка потеряют в восприятии произведения больше, чем от самой локализации. Лишь в таком случае локализация работает в плюс.

Ответить
2 комментария
8

Найди хоть одного не афро актера, который будет говорить с такими же типичным нигерским говором, так же проглатывать определенные буквы и т.п., выдавать аутентичные интонации, которые может выдать только настоящий нигер.
Да, это все конечно не обязательно, но согласись мелодика языка, стиль речи и прочее играет огромную роль для погружения в культуру и эпоху. А роки нацелены именно на это

Ответить
1 комментарий
5

D3 с бомжом вместо шамана и "уровень" озвучки в Овервотче перадают привет. Не знаю, что там более в ранних играх. Вроде как Warcraft 3 озвучен более прилично и весь в мемах.

StarCraft 2 тоже не блистал, первый эпизод проходил 2 раза. Английский всё равно более тончый в оттенках, но сходу очень грубых фейлов не помню.

Ответить
3

И какая же игра близзардов может хоть немного сравниться с играми роков по уровню и количеству текста?

Ответить
17 комментариев
4

Так и есть. Я почти никогда не играю с русской озвучкой, если доступен язык оригинала (исключение сделал только для Ведьмака потому что там на инглише как раз локализация, причём гораздо хуже нашей), но понтоваться тем, что "хотите играть в нашу ААА игру - учите язык оригинала" считаю полнейшим идиотизмом. Не все знают английский на достаточном уровне чтобы понимать даже то, что говорят персонажи, и это я даже не касаюсь сленга, специфических словечек и акцентов, и никто из тех кто покупает эту игру за большие деньги не обязан ещё и знать язык достаточно чтобы понимать все тонкости игры. Да, если знаешь язык лучше будет играть в оригинале, да только так можно по-настоящему почувствовать что тебе пытаются донести авторы, потому что многие вещи тупо нельзя адекватно перевести. Но

Почему-то Дисней не крутит фильмы в наших кинотеатрах исключительно с английской дорожкой, потому что иначе "вы озвучку Таноса и Моаны не почувствуйте", а Рокстар пытаются делать именно это, и ещё подают это как некую супер-фишку.

Я как бы может кому Америку открою, но игры Рокстар - это как бы не Плейнскейп в плане многозначности текста. Там нет диалогов уровня Тарантино или Гая Ричи, чтобы обязательно требовать знания языка. Так что оправдания "мы хотим чтобы игроки почувствовали оригинал" - это очень плохое оправдание. И автор, который встаёт на их сторону в этом, мне кажется, скорее хочет подчеркнуть какой он "не такой" и вообще образованный, не то что мы - немытое быдло, нежели действительно приводит разумные аргументы в пользу всей фигни. Потому что, банально, неподготовленный человек читая субтитры будет терять куда больше информации (и да, я лет пятнадцать аниме смотрю и умею читать сабы, но блин это не означает что каждый должен этим заниматься), происходящей на экране, чем если ыб он слушал какой бы кривой там не был перевод.

Ответить
5 комментариев
3

Подгород.
Штормград/Стормград.
Озвучка.

Ответить
4 комментария
3

У Близзов относительно хорошие переводы, но с оригиналом даже близко не стояли.
В жизни не поверю, что на просторах нашей страны, не найдётся людей, которые смогут озвучить игру так, как этого хотел автор

Не найдется.

Ответить
3

Еще один недалёкий... "0" на Метакритике уже поставил по этому поводу?
Я не понимал, почему нет локализации, до того как поиграл в GTA4. В ней, с первых минут становится понятно что это никак и никогда не локализовать. Этот изумительный славянский акцент, эти прохожие которые говорят на русском (их тоже локализовать с русского на русский?), да просто русские персонажи, как ты это локализуешь?
Американцы же слушают "Зачем есть капусту когда есть картошка?", и довольствуются только субтитрами.
И назови хоть одну игру Близардов с таким количеством озвучки? Даже не учитывая main диалогов, просто реплик НПС?

Ответить
2

Способных озвучивать кино не нашлось же.

Ответить
1

сколько в разных играх не пробовал включать русскую озвучку, через несколько минут включал оригинальную

Ответить
1

Да ну нет, не надо этого. Никогда не поздно передернуть на ВК 3, но по факту, Близзард никогда не выпускали сюжетнонагруженных игры. Диабло? Помилуйте. Старкрафт? Что первый, что второй - персонажи нужны для брифинга. Оверватч? Пффф, сетевой шутер. Хертстоун? Серьезно? Ворлд оф вракрафт, мммм, тоже нет.

Я не умаляю заслуги близов, мне очень нравится что они действительно локализируют игры. И в хотсе ты получает эффект оглушения, а не стан. И на тебя кидают не сайленс, а молчание. И так далее. Это круто. Но это НИ. КАПЛИ. НЕ. АТМСОФЕРА.

А вот ирландский акцент пакии в ГТА 4 - это атмосфера. Команндор Шепард, который говорит как нормальный человек, а не даун - это атмосфера. Библейские отсылки в новых Деус Эксах - это тоже атмосфера. Там вся игра переплетена отсылками к мифам и религии, которые успешно просрали в локализации. Ах да, не забудьте ультраатмосферный перевод последней год оф вар, который нахер запорол игру за 4к. Спасибо, переводчики!

Короче, хочешь верить, а хочешь нет, но пока в субтитрах к гта 5 переводят банальные факи как "едрить колотить" я в гробу видел отечественную локализацию.

Ответить
1

Смогут или не смогут, а в большинстве игр русская озвучка ужасна. Например, Ведьмак 3. Геральта озвучивает Всеволод Кузнецов, у которого свыше тысячи ролей везде, где только можно. В итоге чёткое ощущение, что это говорит Кузнецов в студии, а не главный герой игры. Переключил на англ через полчаса. В нашем Мухосранске ему даже заказали озвучить ролик аудиорекламы, в итоге идёшь по улице, а из динамика: ̶я̶ ̶в̶е̶д̶ь̶м̶а̶к̶ ̶Г̶е̶р̶а̶л̶ь̶т̶ ̶и̶ ̶э̶т̶о̶ ̶м̶о̶й̶ ̶л̶ю̶б̶и̶м̶ы̶й̶ ̶м̶а̶г̶а̶з̶и̶н̶ ̶н̶а̶ ̶Ц̶и̶т̶а̶д̶е̶л̶и̶ "Заказывайте пиццу у нас".

Ответить
–10

Но локализации Близзард во всём, кроме Overwatch, кошмарны.

Ответить
8 комментариев
0

«Всегда» смешное слово. И какие же локализации второго варкрафта вам известны)?

Ответить
0

Сравнивать игры рокстар и близзов как минимум не правильно. Да и чьи угодно игры сравнивать с рокстар глупо. Мне не зашла ни одна из их игр, но я понимаю как много сил вложено в диалоги. Одно дело фантастика, фентези и ему подобное, а другое дело гигантские прописанные диалоги какой-нибудь детективной игры, атмосфера непередаваема

Ответить
0

Может люди и найдутся, но кто искать-то их будет?

Ответить
0

ну кино же не могут

Ответить
0

Это ты Фариону скажи. Тут наезжают на озвучку, а не на локализации в целом. Озвучка у варкравта была хорошая, перевод нет.

Ответить
0

У Близзард хорошие локализации, но у них практически все игры — фэнтези, где нет такого реально существующего этнического разнообразия. И даже там умудряются потерять акценты персонажей.
И очень часто после переозвучки на русский диалоги становятся менее серьезными (см. Diablo 3, например).
Плюс ко всему сами аудио-сцены в играх Близзард намного проще.

Ответить
0

Да, локализации от Близзард просто потрясающие. На все франшизы.

Ответить
0

Близарды? У них есть сюжет на многие часы?

Ответить
0

Даже в вовке нет такого кол-ва диалогов. синематики, некоторые сюжетные моменты+ зацикленные фразы вендеров и боссов.

Ответить
0

Вы серьезно считаете нашу озвучку юнитов СтарКрафта, например, отличной? По сравнению с оригиналом?

Ответить
0

Откуда они возьмутся, если даже нет людей, способных качественно продублировать многомиллионные голливудские фильмы?

Ответить
1 комментарий
0

Далеко не всегда получалось отлично. В частности у WoW отвратительная озвучка, с убогими переигрывающими актерами.

Ответить
0

Любая локализация - огромный урон оригинальному продукту. Рокстар молодцы и делают всё по заветам Стэнли Кубрика, который завещал смотреть свой последний фильм исключительно в оригинале.

Ответить
0

«У меня сердце зверя» от твоего комента. Хартстоун будто локализируют в два этапа. Половину делают хорошо, а другую в аутсорс кидают.

Ответить
–1

Хрень. Из последнего. Озвучка Думфиста из Овервотча. В оригинале круто звучит с типичным жестким африканским акцентом, русская версия сосет ногу, там все скучно и уныло.

Ответить
6

Игрок отлично оценит озвучку, пытаясь читать субтитры во время езды.

Ответить
7

Это очень легко и абсолютно не мешает игре, если твоя скорость чтения в школе была выше оценки 2.

Ответить
7 комментариев
1

Можно просто дать возможность выбора озвучки, по умолчанию включить английскую, и при переключении выводить текст вида "Над английской мы, Рокстар Геймс, старались, а что там в вашем дубляже хз".
Ну потому что не для всех ценность оригинальной озвучки перевешивает необходимость чтения субтитров, особенно как в GTA, когда много, и во время поездок.

Ответить
32

В России привыкли к дубляжу по делу и без, но во многих странах даже в кинотеатрах только субтитры и будут. Уж лучше качественная озвучка, где можно уловить интонации и акценты.

Ответить
6 комментариев
20

а что там в вашем дубляже хз

И зачем на такое тратить деньги? И вообще какой-то сомнительный подход тогда получается от студии, которая продает AAA-игру

Ответить
2 комментария
8

Тогда дубляж будет включать меньшее количество игроков, и тогда зачем вообще делать локализацию? А так - не знаю, лично я и мои знакомые и друзья никогда не сталкивались с такой проблемой, как неуспевание читать субтитры.

Ответить
4 комментария
–4

Я думаю скорее 2 простых причины вытекающих из того что в Ведьмаке3 озвучка отличная.

1. Рокстар не умеет делать дорожки озвучки, у них просто нет такого опыта, как у других студий из за их же упрямства.
2. Тупо лень и жаль денег. Ибо что мешало хотя бы отдать на локализацию русский текст, та что есть локализация полный позор, хорошо они не хотели портить озвучку, но почему русский текст через жопу написан?

Ответить
35

Но ведь в Ведьмаке 3 озвучка не отличная

Ответить
6

Отличная озвучка в ведьмаке? Это там, где множество отсебятины от локализаторов+ искусивенно замедленные или ускоренные звуковые дорожки почти в каждом диалоге?

Ответить
4 комментария
7

Она могла бы быть хорошей, если бы не постоянные выплескивания ведер эмоций Кузнецовым, в то время как Геральт должен быть спокоен и холоден. Обожаю когда наши "тварцы" (не от слова творить) начинают переделывать оригинал на свой лад.

Ответить
15 комментариев
3

За 40 часов игры не заметил проблем с текстом.
Даже песни и стихи в рифму переведены.

Ответить
3 комментария
6

А знаешь что ещё невозможно? Вот так вот с нифига научиться читать сабы, не теряя из виду половину происходящего на экране, например. Об один этот аргумент разбивается вся защита "тру-элитной родной озвучки" для среднего игорька - потому что нахрена ему офигенные катсцены, если он половины их просто не увидит, потому что не умеет читать достаточно быстро или не научился переключать внимание с одного на другое.

А, ну и да - любой хороший фильм управляет твоим взглядом, он знает куда ты смотришь и на что концентрируешься. Субтитры же всю эту работу пускают в унитаз. Но хей, главное же что "никто не может заменить Джона Нонеймовича в Хурдур 3", неважно же что ты игру не видишь, что она кинематографичность теряет, что картинка идёт лесом - главное что ты будешь слышать слова, которые один хрен не понимаешь, ага.

Сука, откуда вы такие элитисты берётесь в 2018 году? Все эти срачи уже в начали нулевых отгремели, но нет, давайте снова начинать запихивать всем в глотку исключительно свой расово верный способ просмотра того или иного

Ответить
2

Есть ужасные примеры, как первый Mass Effect, так и идеальные, как все проекты от Blizzard.

Другое дело, что Rockstar видимо не считает экономически целесообразным делать дополнительные озвучки. У них явно есть причины для этого.

Ответить
3

На озвучку видимо идет огромное количество денег, туда приглашаются лучшие актеры, поэтому портить потраченные деньги и усилия локализациями совсем нецелесообразно, видимо.

Ответить
2

А я бы с удовольствием послушал как русский актёр подражает интонациям негра!

Ответить
1

а если я не знаю какая интонация у негра, то получается ли то что для меня интонация при озвучивании будет"трушной"?

Ответить
1 комментарий
1

Вообще-то, у игр R* существует локализация, помимо английской - их игры дублирует Capcom на японский. Просто об этом мало кто знает

Ответить
0

Это в каких играх? Ради интереса глянул геймплей японской версии РДР2 и ГТА5 и там все говорят на английском

Ответить
5 комментариев
0

Спасибо, что написал тоже самое, что и в статье, но другими словами.

Ответить
68

Думал что-то новое узнаю и нифига не узнал. Да, оригинальная озвучка рулит. Но именно в ГТА это превращается в цирк, когда персонажи пиздят не переставая и тебе интересно понять, что они там рассказывают, но тут понимаете ли хуй висит на мачте корабля и его надо спасать, еще и за дорогой следить и в итоге ты либо едешь как безрукий уебок, либо пропускаешь приличный кусок диалогов с этой ахуенной оригинальной озвучкой. И не надо меня посылать учить англицкий, успешно играю во все что можно на инглише с сабами и отлично справляюсь, но не с играми рокстар.

Ответить
1

Что мешает получить английский хоть на минимальный уровень?Да жаргонизмы может мне поймёшь но отвлекаться так часто уже не будешь

Ответить
47

Переозвучить игру - это испортит впечатление.
А сидеть со словарем, вычитывая пятиминутный диалог в течение двадцати реальных минут, забыв все интонации, забыв, кто какую реплику сказал и кто что в момент произнесения делал - нет, это не портит впечатление.

Я не против английского языка (напротив, я его весьма люблю) - просто русский я объективно знаю лучше и понимаю интуитивнее.
А в играх и кино очень и очень часто бывает важно именно "схватить налету", понять с первого дубля, чтобы не сбивать самому себе темп восприятия и не буксовать.
Потому что когда начинаешь раскладывать живой диалог на лексику, семантику и фразеологизмы с подстрочником - театральное действо превращается в дидактику.

Так что на одной чаше весов у нас аутентичность и сохранность атмосферы (вещи важные, я не спорю), но на второй - эксклюзивный шанс уловить все с первого раза, "поймать волну" и более ярко прочувствовать все эмоции. При всем уважении - я за второе.

Ответить
9

и почти никто с вашими доводами не понимает, что для эффективного серфинга по этой волне переводить должен либо несуществующий титан Переводус, сохраняющий весь сок, настрой и аллюзии, либо вы сами из будущего себе же, потому что у каждого свои критерии переводов, адаптаций и их интепретаций.

Ответить
5

А ведь помимо кривых переводов отдельно ещё дико бесят местные убогие шрифты, которые никак не подходят играм в отличие от оригинальных (в том же Horizon Zero Dawn, например, хотя примеров этих масса).

Ответить
5

Ты тратишь по пять минут на каждую фразу сейчас, переводя ее со словарем, для того, чтобы не заниматься этим в будущем. В один прекрасный момент ты начнешь понимать английский язык нутром и перед тобой отныне будет стоять только вопрос наличия или отсутствия аутентичности.

Ответить
0

Но ведь аргумент так и звучит, что ввиду несостоятельности локализаторов, рокстарам банально проще не заморачиваться с озвучкой на другом языке. Русская версия сжевала бы большинство эмоций и острых реплик, которые нужно хватать на лету. Спрашивается, зачем нужна такая версия? Чтобы потом ее закидали тапками с криками: "У вас огромная куча скучных диалоогов", "И за этот текст я платил 4к", "Где эта расхваленная атмосфера??" итд итп

Ответить
51

Вообще не понимаю тех людей, которые хотят русскую озвучку в больших играх. Видимо опыт первых Dragon Age и Mass Effect, их ничему не научил.

Ответить
14

До сих пор с содроганием вспоминаю русскоязычного Шепарда с таким тоном не то у него запор не то оргазм...

Ответить
2

Озвучка первого драгон эйджа просто отличная..

Ответить
36

Смешная шутка.

Ответить
5 комментариев
9

Я из тех людей, которые не очень сильно обращают внимание на ляпы переводов, но в DAO очень сильно запомнились неудачно обрезанные фразы и постоянная путаница между мужским и женским родами. Так же когда посмотрел ролики из игры в оригинальной озвучке, то понял что актеры в ней со своей задачей справились намного лучше.

Ответить
1 комментарий
–4

Просто надо пользоваться услугами не пиратских и любительских студий озвучки, а профессиональных. как это напирмер делает бесесда и метелица

Ответить
28 комментариев
1

Ну почему же, научил. После первого масс эффекта у меня глаз дёргается от отсутствия русской озвучки. Так обидно с русской речи перескакивать на английскую в новой части.

Ответить
0

Не научил.
Мне нормально зашло.

Ответить
2 комментария
0

Когда услышал оригинальную озвучку Алистера из DA:O, понял, что ну нафиг, дождусь нормальной локализации (тогда только-только вышел Awakening)

Ответить
0

Зато почти все проекты юбиков сделаны как минимум неплохо, а отдельные даже хорошо, именно в плане дубляжа, с качеством перевода все сложнее

Ответить
21

Не знаю, для меня субтитры не проблемно читать, наверное сказываются многочисленные серии аниме которые я посмотрел с сабами. Плюс множество игр которые были с сабами, и вроде получается и в действе участвовать и понимать что говорят герои.

Ответить
47

Тоже не понимаю дискомфорта. Прекрасно читаю субтитры, скачу на коне и любуюсь красотой игрового мира...

Ответить
5 комментариев
27

Привыкнуть можно к чему угодно, но не всегда это хорошо. Ты всё равно теряешь концентрацию и твоё внимание рассеивается, в результате ты не получаешь максимального эффекта погружения. Я уже не говорю про моменты с зубодробительными погонями или перестрелками.

Идеальным вариантом для меня было бы постепенное изучение английского через то же чтение субтитров, но я понимаю, что я никогда не смогу полностью понять все обороты речи и акценты не живя в той среде, кем делалась данная игра (+ сказывается моё абсолютное невосприятие английского языка на слух).

Поэтому в играх от Рокстаров для меня навечно остались в памяти моменты, когда вместо спокойного пути по миссии я сначала стою и слушаю все диалоги, потому что я не хочу распыляться, не уловив какую-то забавную деталь в разговоре или не заметив по пути что-то интересное. Я думаю, такое у многих.

Ответить
2 комментария
0

Но не когда пол игры смотришь в нижнюю часть экрана.

Ответить
3 комментария
1

О да, после какого-нибудь Saiki Kusuo no Psi Nan навык скоростного чтения сабов вырабатывается сам по себе.

Ответить
45

тогда я даже не знал, что игры Rockstar славятся своими сюжетами

Фига, я тоже вот только что узнал.

Ответить
23

Стоп, ты же Елена Кравченко

Ответить
5 комментариев
19

Душераздирающая история о том как сиджея с братишкой кинули паровоз и наездник, продавшись баласам.

Ответить
1 комментарий
14

Кто не знал, GTA с русской озвучкой таки существует. И мне ужасно не повезло, когда я купил диск именно, БЛЯТЬ, с ней.

Ответить
4

А как же единственная и неповторимая ГТА: Вася город?

Ответить
1

Блин, у меня McGee Alice с этими же голосами в озвучке есть :) Жесть жестяная

Ответить
3 комментария
0

Игра не только локализированна, но там еще и автомобили лицензированные. Браво :D

Ответить
15

Простите

Ответить
7

VIRGIN ROCKSTAR

CHAD NINTENDO

Ответить
5 комментариев
15

релиз GTA V меня приятно удивил — игра внезапно вышла с официальными русскими субтитрами.

Только ранее и max payne3 был уже с русскими субтитрами. Только не сильно они помогают.
В максеболь3 "гениальные" мелкие серые субтитры, которые зачастую сливаются с фоном.
А до гта5 наверное нужно было несколько лет отработать на маршрутке, чтобы умудряться вести машину, отстреливаться, слушать диалоги и читать субтитры.
В rdr2 темп игры медленне, намного лучше и приятнее.

Ответить
2

Ну приятно удивил, потому что это была первая GTA с русскими субтитрами.

Ответить
17 комментариев
0

читать субтитры

Причем они были не на черном фоне, как в RDR2, а просто с небольшой тенью

Ответить
0

вспомни субтитры Биошока инфинит ;D

Ответить
17

В L.A. Noire озвучки катострофически не хватало. Тупо один глаз на сабы, а второй на подозреваемого, пытаясь вычислить врет он или нет. Из-за этого, впечетления от игры были подпорчены

Ответить
1

В L.A Noire, вранье или его отсутствие отображалось мимикой уже после того, как подозреваем закончит реплику, а не вовремя. Но вот вранье в самих словах, нужно было ловить в субтитрах.

Ответить
14

В своё время (эпоха Dendy (NES) и Mega Drive), игры заставили выучить английский. С тех пор проблем с локализацией никогда не возникало. Если хочешь нормально играть в игры, то нет ничего плохого в том, чтобы выучить язык (который тебе пригодится)

Ответить
12

-Выучить самый распространённый язык в мире?
-Да неее.
-Поныть в комментариях везде где угодно и занижать балл за отсутствие озвучки?
-Да, конечно!

Ответить
19

А вы уже знаете китайский и испанский?

Ответить
40 комментариев
3

-Выучить самый распространённый язык в мире? -Да неее.

Ты немножечко лукавишь. Да, RDR2 не какая-нибудь изометрическая рпг с полотнами текста, но без серьёзного знания культуры того времени, разнообразия акцентов (когда какой-то персонаж нехотя говорит сквозь зубочистку во рту, проглатывая окончания слов) тебе волей-неволей придётся стать крутым ковбоем, который в одной руке держит револьвер, а в другой частенько сверяется со словариком. Так что вот это ёрничание не очень уместно.

Ответить
9 комментариев
0

Отсутствие озвучки это минус для определенной группы людей. Почему они не должны снижать за это свою оценку?

Ответить
9 комментариев
0

Остаётся только с тоской вспоминать своё детство, когда играл на Sega Mega Drive в Ecco the Dolphin, и благодаря этой игре, превратился в отличника по английскому в школе... Забавно, игры ведь ещё чему-то тогда и учили! А сейчас....

Ответить
0

Если что, самый распространенный язык в мире - Китайский. Английский второй.

Ответить
2 комментария
9

В интервью Рокстары сказали, что при озвучке было задействовано более 700 актеров! Как вы видите локализацию в 8 языков? Какой из локализаторов Вам предоставит 700 актеров и сколько это времени займет? А слышать 10 актеров, которые за всех отдуваются это будет норм качество и отличная локализация?

Ответить
2

Для очень многих это будет лучше, чем субтитры. Не вижу причин лишать людей выбора.

Ответить
2 комментария
1

хоть один годный камент и по делу

Ответить
0

Наши локализаторы обойдутся 7 актерами, они ведь у нас очень талантливые :)

Ответить
3 комментария
7

Просто представьте фильм, который изначально создавался на русском языке. Пусть это даже какой-нибудь ментовский сериал, где персонажи используют мат, знакомые нам речевые обороты и говорят с акцентами, раскрывающими колорит и многообразие нашей культуры.
Достаточно изменить озвучку на английскую и большой пласт этой культуры пропадет.
Поэтому мне кажется странным, что люди хотят играть в игру про Дикий Запад на русском языке. Rockstar очень много сил тратит на отражение американской культуры через речь персонажей. Хотя бы акценты и диалекты можно различать уже с начальным знанием языка, а даже это уже положительно влияет на атмосферу игры и правдоподобие ее мира.

Ответить
3

Тут спорить не о чем. Вы правы. Печалят моменты, когда ты стоишь как дурак посреди города, а на тебя валятся сразу несколько аутентичных и колоритных диалогов жителей городка. Смотришь ты на всё это, чешешь репу и понимаешь, что ни в один разговор нормально "въехать" не успел. Правдоподобно? Несомненно, в жизни будет примерно то же самое. Только вот это игра.

Про знаменитые моменты с поездкой на миссии и перестрелки я совсем молчу.

Ответить
4 комментария
0

да и в Ведьмаке все пропадает, но голос Геральта хороший на английском, вроде, я не знаю как на польском

Ответить
8

А должен ли местный газетчик в солнечной Италии выпускать свою газету на русском?
Откуда прибыль там и лояльность, пора прекращать ныть и требовать не заслуженного внимания

Ответить
12

Должен, если продаёт газету в России.

Ответить
6

Давно задавался вопросом: Почему людям так лень выучить язык, на котором общается практически весь земной шар и вся инфа интернете - англоязычная. Ведь если вы пойдёте гуглить соотношения Ру-нета и англоязычного, то перевес будет явно не в пользу последнего. Расскажу так же небольшую историю лично про моё знакомство с английским языком: В 99 году, когда мне было 4 года, мой отец купил мне мой первый компьютер, который предназначался не мне, а моей старшей сестре, ибо век высоких технологий шагает по стране, как же мы будем в далеке от прогресса. На нём были установлены стандартные виндовые таймкиллеры и обрезанная пиратка старкрафта. И собственно с этого момента началсь моя любовь к компьютерным играм. Я, будучи малолетним пиздюком, который ничего не понимал в этом, тупо клацал красиво нарисованных юнитов и ловил от этого дикий фан (насколько себя может осознавать 4-летний ребёнок). А дальше пошло поехало. Я стал задалбывать отца покупать мне всё новые и новые игры, и он с радостью мне их покупал, ведь какой нормальный отец откажет своему любимому чаду, верно? В то время, хоть и был расцвет и золотой век пиратства, где почти каждая игра была качество переведена и даже дублирована на русский, но встречались экземпляры, которые были только на одном языке - английском. И вот не задача: Малой, который совсем не понимает языка, но хочет поиграть в игру? Как же быть? Ответ очевиден - доблить до победного и попытаться понять самому, что от тебя хотят, попутно задалбывая взрослых. Я не очень чётко помню, сидел ли я со словарями сутки на пролёт или же методом тыка пытался понять, чего от меня хочет игра, но это дало свои плоды. Когда я шёл в начальную школу, мне уже говорили, что я неплохо знаю английский для своего-то возраста и что мне нужно идти по этому профилю, так как у меня явные способности. Конечно же, спустя какое-то время я поступил в среднюю школу, где реальность макнула меня головой в грязь и первый тест по английскому я написал на 2 или 3. Естественно я был очень расстроен и подавлен данным событием и когда мама встречала меня со школы, увидев моё зарёванное лицо, поинтересовалась в чём дело. Ну, я и рассказал, что завалил тест по английскому. Тогда она подошла к учительнице и поговорила с ней. Та, в свою очередь взяла меня на поруки и я занимался с ней 2-3 раза в неделю на протяжении 4 лет. И это снова дало свои плоды. В конце школы, я знал язык на уровне b2, не бог весть что, конечно, но уже не тот маленький мальчик, который завалил простенький тест. Конечно за последние годы я нехило дегроднул в плане языка. потому что не имел возможности на тот момент общаться с иностранцами и практиковать свой разговорный английский. Да и повсеместная официальная локализация с 2008 года знатно так расслабила мне булки и просто по щелчку пальцев переключиться на другую языковую среду становится очень болезненным занятием. Я отдаю себе отчёт, что в этом виноват только я, но всё равно я в большинстве своём понимаю суть того, что до меня хотят донести, хоть и общаюсь из рук вон плохо ( опять же практика нужна). Но я прекрасно осознаю, что нужно ломать себя, а иначе ничего в жизни не достигну и буду законченным неудачником. К чему я написал такую большую телегу: Игры побудили меня изучать иностранный язык и на всю оставшуюся жизнь полюбить их и компьютерные технологии в частности. И если бы они были на другом языке, например японском, то я с таким же рвением попытался бы осилить его. Именно этого не хватает большинству взрослых людей (в том числе и мне) - детского любопытства и рвения. Благодаря аниме, я всерьёз увлёкся Японией и японским языком в частности. И его изучение идёт намного тяжелее, чем любого другого европейского языка. Но если есть желание - то всё будет по плечу, пускай иногда будет хотеться бросить всё и забиться в угол от бессилия и осознания собственной тупости. Но добровольно лишать себя такого дивного мира, как компьютерные игры, я бы никогда не стал, даже если бы они до сих пор все были на английском. А тем, кто воняет на форумах и устраивает срачи. если у игры нету сабов или озвучки хочу сказать следующее: Смотрите на мир шире и попробуйте начать изучение чего-то нового. Это всегда очень увлекательное занятие.

Ответить
7

Все просто, тебе просто нравится учить языки, вот ты и выучил. Мне вот с детства нравилось программировать, у меня даже компа не было, писал код на тетрадках, изучал по книжкам в библиотеке, в кружке раз в неделю проверял - работает или нет.
Но я не удивляюсь прочему так мало людей умеют в код.

Ответить
5

Давно задавался таким вопросом: почему людям так лень работать и так нравится в "тупые игрульки" играть, лучше бы учили языки, детей рожали/воспитывали и читали книжки.

Жизнь не бесконечная и у всех свои приоритеты.

Ответить
1 комментарий
1

а может ты на английском оставишь такой комментарий, уже 2018 год, пора бы всем знать английский, найс логика

а может еще и Японцы перейдут на английское озвучание своих аниме, тк это же главный язык в мире

а может русским вообще исчезнуть с Земли, или всем выучить любой другой язык, все равно ничего своего

Ответить
1 комментарий
0

если честно, единственное, что мне никогда не давалось в английском, это времена. потому что их нужно тупо сесть, и вызубрить. но тогда можно было списать, а сейчас мне достаточно "твоя гулять далеко от команды". как бы ЕУ не выеживалось, оно понимает, о чем я, и норм. ну и в школе не учили разговаривать и слушать, нас учили тупо писать, поэтому я могу спокойно воспринимать субтитры (прошлогодний близкон понимал от и до), но на слух могу не словить и вполне рядовые фразы.

Ответить
1 комментарий
7

У меня порой такое ощущение, что те кто ругаются на отсутствие озвучки и на то что нужно читать субтитры в школе не научились читать с нормальной скоростью, вот у них и возникают трудности

Ответить
12

Только в играх рокстар возникает дискомфорт, потому что персонажи не могут захлопнуть хлеборезку ни на секунду. И ладно еще в моменты когда ты просто куда-то идешь/едешь, но во время экшн сцен с перестрелками или погонями... С другими играми подобных проблем не наблюдается и все воспринимается отлично.

Ответить
1 комментарий
4 комментария
5

Вам представляют уникальную возможность с интересом выучить язык, через него узнать культуру другой страны, послушать отличную игру актеров, а вам подавай (не)известного качества озвучку...

Ответить
32 комментария
7

Вот думал что же меня напрягает в GTA5 и RDR2. А то, что по факту, неважно добавили ли в игру субтитры русские или нет, игра все равно требует от тебя и полного восприятия на слух и вычленение на слух всех языковых оборотов речи. А это намного труднее чем просто читать субтитры и приходит намного позже, нежели хороший навык чтения английской речи. Ну да - добавили они в GTA те же субтитры. Но читать их во время автомобильных заездов с экшеном ну совсем неудобно в большинстве случаев - я думаю все это заметили. Или вот радио в GTA - попробую без аудирования оценить все старания Rockstar - хрен...
Я думаю набросились на локализацию именно по этой причине - большинство активных геймеров сейчас знает хорошо английский на уровне чтения и плохо на уровне аудирования. А игра требует именно этот навык, получается во время игры ты чувствуешь себя вне зоны комфорта, а хочется погрузится и получать удовольствие от процесса.

Ответить
5

Суть проста: Rockstar самостоятельно делает законченный продукт, включая субтитры, и отправляет его дистрибьюторам на местах. Так она работает — контролируя все нюансы.

И что? Близзард, например, это никак не мешает локализовывать и текст и звук

Ответить
79 комментариев
7

Всегда бесило что в играх рокстар приходится играть постоянно кося глазами в титры и часто пропускать фразы в угоду геймплея или наоборот. Знаю английский на троечку, примерно понимаю о чем говорят, но всякие сленговые выражения нет. С озвучкой было бы в разы приятнее. Ну а знатокам, которые отличают ирландский акцент от шотландского и которым важны мельчайшие нюансы в интонациях и т.п. оставить возможность выбрать оригинальную озвучку. И все были бы довольны.

Ответить
1 комментарий
6

А теперь дружно представляем себе, что cdproject не делает английской озвучки игры, потому что ну не может скупой английский передать все языковые нюансы, коннотации и особую мелодичность польской речи. И вообще назвать Плотву Роачем, серьезно? Нет уж, господа англоговорящие, слушайте польский (или уж русский текст) и попутно читайте сабы.

Хотя погодите-ка...

Ответить
2 комментария
5

В играх Roсkstar в принципе никакой озвучки нет, не только русской. Только оригинал, что те десятки миллионов, которые они на нее потратили.

Вопрос не в впечатлениях и выученном языке (ага, все жаргонизмы дикого запада мне в университете на третьем курсе рассказывали), а в затратах.

Они не смогут дать такой же уровень озвучки на другие языки т.к. это ОЧЕНЬ дорого.

Ответить
4

Многие здесь обсуждают величие озвучки "Ведьмак 3" и творений от Blizzard. Вот только в первом было множество отсебятины: Геральд был совсем не таким, каким его задумывали разработчики, великое ускорение диалогов, а как была озвучена Цири - ужас! У Blizzard озвучки "крепкий среднячок". В StarCraft 2 и карточной игре вполне терпимые голоса. Но озвучка Overwatch плоха: персонажей передать не удалось.

Я как ценитель оригинальных озвучек, был удивлен лишь одной игрой — Spider-Man 2018. Хотя, конечно, М'Джей была плоха. Почему эту актрису дубляжа берут на такие роли - большая загадка. В остальном качественно. Финальные сцены полностью передавали эмоции оригинальных актеров. Прекрасно.

Ответить
3 комментария
5

Откуда такой дрочь на всякие "ирландские акценты", "700 голосов" и т.п.? Это же видеоигра, в ней еще есть геймплей, графика, анимации, ....
Признаю что есть люди для которых эти элементы меньше значат чем очередной "шотландский" акцент, но это не значит что остальные (которым как раз игра важнее) должны страдать, им то возможность выбора оставьте.

Ответить
4

Буду непопулярна во мнении, но я считаю что всегда должен быть выбор! Кто хочет окунуться в мир оригинала всегда смогут выбрать оригинальную озвучку, а кто-то хочет слушать родную речь, выбор за каждым. Я не могу утверждать что оправданием только оригинальной озвучки — погружение в мир игры. Для меня, лично, погружение — слышать родную речь в диалогах, а не читать субтитры во время кастцен и погони на лошади. Будет выбор, будут довольны все!

Ответить
2 комментария
4

Именно тогда я услышал от кого-то из знакомых знаменитую мантру: «Rockstar запрещает переводить свои игры, потому что плохая адаптация портит впечатление. Хочешь насладиться в полной мере — выучи язык». Эта идея показалась мне логичной, поэтому я начал проходить RDR со словарём.

А мне подобная логика претит, потому что от неё веет шовинизмом. Если бы кто-нибудь из самих "рокстаровцев" или прочих американцев подал бы пример и выучил бы другой язык, чтобы прочитать в подлиннике Гёте, Толстого или Дюма - я бы ни слова не сказал. Но по факту, даже иностранные фильмы не пользуются в Штатах спросом, и я подозреваю по той причине, что вместо дубляжа используются субтитры, которые мало кто любит. В итоге вместо того, чтобы приобщиться к подлиннику (пусть даже искажённым дубляжом или субтитрами), американский зритель смотрит его римейк (мягко говоря, отнюдь не то же самое, что оригинал).

Ответить
1 комментарий
4

По мотивам 214 комментариев сделал вывод:
1. Озвучки нет - разработчики ленивое г***.
2. Озвучка есть - разрабочики ленивое г***, лучше бы её вообще не было.

Ответить
–3

Почему в играх Rockstar нет русской озвучки

потому что локализованные озвучки в 100% случаев - говно (да-да, даже ваш любимый возьмак)

Ответить
16 комментариев
3

GIT GUD

Журналистика, которую мы заслужили.

По сути вопроса: конечно же, игры, сделанные на английском, все эти акцентики, шутеечки английского разлива (ведь юмор зависит от языка во многих случаях) необходимо слушать как они были задуманы, если существует возможность, если есть время и желание насладиться, а не просто пробежаться и поиграть ради "механик и красивых закатов". Последнее, кстати, не плохо, ведь мы играем в игры, а уже потом наслаждаемся повествованием.

Лично я ни черта уже не помню, какая игра вынудила меня начать изучать язык, но именно из-за игр я его развил до вполне приличного уровня просмотра сериалов и фильмов (не всех, конечно же, сраные ирландцы и скоты, кокни и избранные америкосы) без сабов, прохождения игр и чтения статей и популярной периодики. А вот книжки -- это все еще "сложноа", потому что язык изобилует словами, которые встретятся один раз на всю книгу, потому не запомнятся. А брать симплифайд инглиш -- не комильфо.

Если и дальше расширить проблему на книги. Тут есть кто-нибудь, во-первых, читающий классику, а, во-вторых, могущий с уверенностью заявить, что мы упускаем , читая переводы какого-нибудь Голдинга, Берджесса или Пёрсинга (на шаряк авторы, вставьте своих)? Попробовав вкус оригинального замысла и атмосферы игр, я теперь не могу себя заставить читать переводы английских авторов, а оригиналы не лезут по причине см.выше.

Вот такая вот обраточка может постигнуть на этом пути. Остается смирить гордыню, взять тот самый словарь и теперь уже читать не диалоги в обливионе, а какого-нибудь Твена там или Стейнбека. ( ‾ ʖ̫ ‾)

Ответить
1 комментарий
3

Я во время игры жену заставляю субтитры читать по ролям. Прищепку на нос — и погнали!

Ответить
1 комментарий
3

Что ещё за GiT GUT? Он нас типо тупыми русскими назвал? Чертов Русофоб 👿👿👿
Пойду 0 ставить ДТФ на метакритике.

Ответить
3

Я привык играть в русской озвучке, но потом случился ведьмак, с которым было все хорошо, до первых ускоренных диалогов, потом случился АС: одиссея, где пират, говорящий фак, буквально через слово, в титрах (а стало быть и в локализованной версии) говорит: «Я очень переживаю, что команда исчезла вместе с кораблем.» Фак! Рили?! А потом случился РДР, где даже не имея отличного знания английского, можно включить экшн камеру в поездках, и управляя одной кнопкой любоваться видами и читать диалоги. Так что Рокстары не про лень, они реально про погружение :)

Ответить
3

Меня больше раздражает невозможность в некоторых играх (привет юбидауны) сменить язык с зачастую паршивой локализации на оригинал, или дебильный метод сони, когда ты в большинстве игр можешь сменить язык только поменяв язык консоли.

Ответить
1

Чет поляки сделали и офигенную игру, сами знаете какую, с отличным сюжетом и локализация им не помешала. Какая фиговая отмазка у Rockstar
И да - разработчику ничто не мешает сделать локализацию дабы увеличить количество купленных копий игры. И тут примером послужат не только CD Projekt RED но и те же Ubisoft

Ответить
2 комментария
2

Вот интересно, многие ли из тех, кто защищает русскую озвучку и локализацию вообще понимают, насколько она дерьмо? Врубил русскую версию God of War показать знакомым пару сцен и просто офигел от количества ошибок и корявого текста. Это топовый ААА релиз. Фактически консоль-селлер. Люди, зачем вы продолжаете за это платить? Лучше вообще не понимать, что на экране происходит, чем так.

Ответить
5 комментариев
2

"Симулятор чтения" — ну хоть где-то человек что-то почитает.

Ответить
2 комментария
2

Благодаря русской озвучке Ведьмак 3 просто похоронил и присыпал земелькой все остальные локализации включая оригинал. Но такие случаи буквально единичны. Чаще да, чаше русская озвучка просто мерзейшая.

Ответить
3 комментария
0

Щас бы не знать английский на разговорном уровне в 2к18

Ответить
2 комментария
1

Кто бы что ни говорил, а годную русскую озвучку, нисколько не уступающую оригиналу, сделать возможно — BioShock Infinite тому подтверждение.

А ведь дублировали, между прочим, энтузиасты.

https://www.youtube.com/watch?v=0UWiYcUe6jw

Ответить
5 комментариев
2

Не понимаю почему нельзя сделать несколько озвучек, когда такой бюджет у игры. Кому хочется оригинала -- пусть включат. Кому надо родной язык -- пусть играют на нем.

Ответить
1 комментарий
2

Поэтому в переведённой игре на удивление удачные шрифты

И слава богу. Я бы всех русских локализаторов отправил бы кранчить 24/7 из-за отсутствия нормальных шрифтов.
P.S. Стоит отметить, что в последних релизах я такого не припомню. С другой стороны я и не играл в последние релизы.

Ответить
2

Единственное, что могло бы быть кстати в данном случае - ОДНОГОЛОСЫЙ закадровый перевод нейтральным голосом. Никакого дубляжа, иначе вмиг 3000 оригинальных актёров превратятся в 20 от мосфильма.

Ответить
3 комментария
2

Короче, вывод с комментов такой: без озвучки намного аутентичней, а с ней теряется шарм и тупо удобней играть.

Ответить
1 комментарий
2

Всё детство играл в ВС и СА и как-то параллельно было на то, что там ведущие балакают, а сейчас, когда уровень знаний английского позволяет их понимать более-менее, то порой рофлишь с того, какую дичь там несут.

Ответить
2

дай им бог здоровья , за то , что я не слышу всяких вась , которые своими голосами мне будут портить все впечатление от игры

Ответить
2

Статья, не требующая прочтения, на тему старого вопроса, не требующего ответа.

Ответить
2

не требующий ответа

но 12 абзацев настрочить - святое дело

Ответить
–6

у игроков, которых развивается косогласие, давно развита лень, тупорогость и им в целом насрать на сюжеты, так что в принципе косоглазием подобных существ не испортишь

камон блядь, на элементарном уровне выучить английский можно, тратя по 10 минут в день в каком-нибудь мемрайзе
но нет, легче кукарекать и изливать свое говно на метакритик, далее показывая свой высший разум
уууу сссука бомбит

Ответить