Представляем для ознакомления 71 записанную сценку из японской версии игры. Всего в игре 345 сценок. 81 из них – это короткие монологи героев, которые в основном подсказывают, что нужно делать или куда идти по сюжету. А остальные 264 сценки – это различные беседы между персонажами, которые могут быть смешными, драматичным, а иногда и серьёзными. Он…
Неплохо, но вам явно не хватает литературного редактора... или смелости, чтобы стилизовать тексты под живую, разговорную речь. Все эти "конечно же", "уверен", "в любом случае", "отправиться", "прошло много времени с тех пор", "находится" не только перегружают текст, но и звучат неестественно, "по-книжному", особенно из уст юнцов.
Там просто чел из университета башляет, если о том чуваке справа говорится, он там зубрила литературный
Редактор у нас есть. Перевод выполнен в соответствии с нормами, которыми руководствуются переводчики. Необходимо обратить внимание, что перевод сделан с японского языка. Исходный текст - это задумка автора. А замысел автора - это святое. В этом переводе мы не занимались упрощениями, переиначиваниями или отсебятиной. То, о чём Вы написали, это уже ближе к упрощениям. Это касается простых текстов. Но когда изначальный текст содержит набор разного контраста, то было бы огромным упущением делать его проще для читателя. В таком случае есть риск опустить очень много важных деталей. Если так делать, то, например, Кил перестанет быть явным заучкой, а речь селестианки Мереди по восприятию станет такой же как у инфериан Рида и Фары, хотя по озвучке понятно, что особенность говора у неё своя, что и отражается в тексте.