Релиз v1.00 полного перевода Tales Of Eternia (PSP)

Рады представить вам финальную версию нашего перевода. На этот проект мы потратили 1,5 года. Общее время работы над переводом составило около одного года, а всё остальное время ушло на редактирование, тестирование, работу с текстурами и видео. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык, а также включает в себя русский кавер опенинга игры. Версия 1.00 позиционируется как полная, а её перевод составляет 100% от общего количества контента. Игра была переведена полностью с японского языка в одно лицо уважаемой Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). Скачать перевод можно с нашего сайта или с Zone Of Games. Раздачи на рутрекере созданы не будут, так как содержимое нашего перевода не соответствует правилам этого ресурса.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА:
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
- Каролина Лебедева (Coronel Karol): перевод (сюжет, сценки, квесты, НИПы и меню), редактура
- Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами, внедрение субтитров в сценки
- Артём Филатов (TTEMMA): хакинг окон рамок и координат построения текста

УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00:
- Анастасия Степанова (Litrics aka Syrin): тестирование на эмуляторе PPSSPP
- Юрий Усков (ZeroCold1981): тестирование на эмуляторе PPSSPP
- Каролина Лебедева (Coronel Karol): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita

УЧАСТНИКИ КАВЕРА "Flying":
- Екатерина Шадринцева (miru): вокал
- Динара Овчинникова (Polka): перевод с английского, адаптирование лирики
- Егор Зрайковский (БАКА): звукорежиссура
- NeXoGone: работа с видео
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): работа с субтитрами

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
1. Перевод словаря имён и терминов:
https://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html
2. Перевод интервью с разработчиками:
https://temple-tales.ru/games/toe/interview.html

Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов.

Оставайтесь с нами. Дальше будет только интереснее ; )

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

Страница нашей группы ВКонтакте:
https://vk.com/temple_of_tales_translations

Страница нашего перевода:
https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html

Наш телеграм-канал:
https://t.me/temple_tales

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

Идёт сбор средств на оплату услуг
переводчика японского Tales Of Xillia 2:

Собрано: 26 593,34 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 21.11.2024
Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_tox2.txt

Идёт сбор средств на оплату услуг
программистов и переводчика японского
Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:

Собрано: 13 333,34 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 21.11.2024
Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

Идёт сбор средств на оплату услуг программиста
и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth:

Собрано: 85 000 / 200 000
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 23.11.2024
Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

---------------------------------------------------------------------
Альтернативная ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239190

2626
44
33
11
7 комментариев
1
Ответить

Круть!

Ответить

Лучшие. Благодаря вам мой сын 6 лет прямо сейчас проходит сам Tales of Phantasia (вы подарили ему те самые впечатления и заложили крепкий фундамент для следующего поколения отаку). Спасибо.

Ответить

поздравляю с релизом!

я уже в своё время спрашивал, но забыл, потому спрошу ещё раз.
вроде как оригинальные версии с ps несколько отличались, вроде как из американской были вырезаны скиты, а так же какие-то сценки фансервисные.
как дела обстоят у psp версии? просто если переводили с японского, то наверное на то были причины?

Ответить

содержимое ... перевода не соответствует правилам ... ресурса

Впервые такое вижу, чтобы перевод как-то влиял на раздачу 🧐

Возможно не перевод, а сборка игры в целом?

Ответить

Это велико!

Ответить

Ща начнём эпик эдвенчер как говорится, на ручном управлении с телефона наверное не смогу)

Ответить