Когда оригинальное название не содержит игры слов или скрытых значений, его перевод кажется более простым. Однако даже в таких случаях есть риск, что смысл, передаваемый на другой язык, будет восприниматься иначе. Например, название может стать менее эмоциональным или потерять свою ассоциативную связь с продуктом. Это особенно актуально для игровых брендов, где названия часто должны вызывать сильные эмоции, такие как азарт, приключение или таинственность.
всегда было интересно как американцы ето все воспринимают
типа такие
-я вчера играл в обесчещенного
-а шо за студия?
- ну ты ее знаешь студия таинство
ваще ахуеть же прикол
Браза в такую игру вчера играл закачаешься, там главный герой ОПУЩЕННЫЙ
Переустановил одиннадцатое окно
Кстати да
У нас почему то такой подбор названия вызывает чувство КРИНЖА
А вот на инглише - норм.
А ведь на самом деле: АйсПикЛодж - это Ледяной Дом Ледоруба
(потому что офис был в морге где было холодно)
А Мудфиш - это Грязерыбы
Чел, это тоже самое что у нас бренды на русском, типа "Магнита" или "Перекресток"
Ты же не думаешь что ты идешь на реальный перекресток или на реальный магнит, когда говоришь про магазин?
Или ты тоже угараешь типа "ахаха Магнит, ну приколись"
Примерно как "Я вчера сел в свою Волгу, взял в руку холодный Жигуль и смотрю на спокойную Волгу". Нам то понятно, а попробуй объяснить иностранцам терминологию
Мне твоя мысль напомнила код 1С, который кириллицей пишется, лол.
А вообще, такие слова в уме отдельным смыслом впечатываются, что-то наподобие "лук" у нас, когда он и оружие и еда. Контекст употребления роляет в восприятии.