Я перевел 50 логотипов игровых компаний

И сейчас расскажу, что они значат. И наконец оправдаюсь за тему локализации.

Первый логотип был сделан 22 июля. Весь проект занял в общей сумме с перебоями около пары месяцев.
Первый логотип был сделан 22 июля. Весь проект занял в общей сумме с перебоями около пары месяцев.

Помимо того, что я подготовил новую подборку логотипов игровых компаний на русском языке, на этот раз я решил провести небольшое исследование на тему локализации, нейминга и логотипов в целом.

Это моя первая статья (надеюсь, не последняя), и я не обладаю особыми редакторскими навыками. Моя основная специализация и экспертность — дизайн, и я не являюсь экспертом в области локализации, перевода и других лингвистических вопросов. Однако мой практический опыт, а именно 292 русифицированных логотипа на момент написания статьи, даёт мне ясное представление о теме и позволяет принимать взвешенные решения при отрисовке адаптированных под русский язык логотипов.

К каждому логотипу прилагается объяснение его значения. Однако в этой статье я не буду подробно рассказывать о своих решениях, касающихся конкретных логотипов (хотя некоторые пояснения всё же будут). Я лишь в общих чертах поделюсь особенностями проблем и темой в целом. Если у вас возникнут вопросы по поводу конкретных логотипов, не стесняйтесь задавать их в комментариях.

В этой статье будут небольшие расхождения между текстом и примерами, так как я хочу в первую очередь продемонстрировать результаты своей работы и лишь затем более подробно рассказать о теме. Статью я писал параллельно работе над переводом логотипов. Если вы не нашли в статье ответ на своей вопрос, например автор мудак или все же нет, можете спросить меня в коментах, я отвечу (Не как мудак, честно)

Прежде чем начать, хотелось порекомендовать мой авторский канал в телеграмме, я делюсь базой по сабжам, посчу свои работы, бывает щитпосчу. Мои читатели активно участвуют в выборе переводов, я часто провожу опросы (Поэтому ответственность на выборе переводе лежит и на них, хы). В канале есть и будет много интересного, и вы станете свидетелем, как я буду воспроизводить интерфейс Kingdom Come, начну переводить 3д логотипы, осваивать 3д впервые и многое другое, активно документируя свой рост как профессионала и делясь инфой и материалами.

Также попрошу вас активно лайкать кейс проекта на моих Behance и Dprofile. Есть также Artstation, который я активно веду, там работы выйдут позже (Прост постить больше 5 в день нельзя)

Если же у вас есть ко мне личные вопросы, коммерческие предложения, заказы, просто предложения и другое, вы можете смело писать мне в личку, я очень добрый и вежливый чувак, еще и профессионал своего дела.

А если у вас внезапно возникло желание поддержать моё творчество, вы можете задонатить мне. Я буду крайне признателен и публично поблагодарю вас в канале. Сам проект полностью некоммерческий и делается сугубо на моём энтузиазме.

Приятного чтения!

О проблемах локализации и не только.

Название компании Nintendo происходит от японских слов "任天堂" (нинтэндо), что можно перевести как "оставь судьбе". Это отражает философию компании — создание игр, которые приносят радость, несмотря на внешние обстоятельства.
Название компании Nintendo происходит от японских слов "任天堂" (нинтэндо), что можно перевести как "оставь судьбе". Это отражает философию компании — создание игр, которые приносят радость, несмотря на внешние обстоятельства.

Почему компании избегают перевода названий

Когда международные компании выходят на новые рынки, им приходится адаптировать свой бренд к особенностям местной аудитории. На первый взгляд, кажется логичным перевести название, чтобы сделать его более понятным и усилить связь с потребителями. Однако на практике многие бренды предпочитают сохранять оригинальное название или использовать транслитерацию.

Этот выбор не является случайным: он основан на стратегических, маркетинговых и культурных аспектах. Компании осознают, что название бренда играет важную роль в формировании их имиджа. Оно должно не только отражать глобальную идентичность, но и предотвращать риски неверного толкования. Даже самый точный перевод может нарушить эту тонкую гармонию.

В пояснении не требуется. Буквально, игровая станция.
В пояснении не требуется. Буквально, игровая станция.

Сохранение глобальной идентичности

Компании стремятся создать универсальный образ, который будет узнаваем во всём мире. Если название или логотип компании локализуются, то есть адаптируются к местным особенностям, это может привести к потере её уникальности.

Международные компании хотят, чтобы их продукция ассоциировалась с одинаковыми ценностями и стандартами качества во всех странах. Единый логотип помогает создать более сильное эмоциональное соединение с потребителями, независимо от их культурных различий.

Название «Konami» образовано из первых слогов фамилий четырёх основателей компании: Кагэмасы Кодзуки, Ёсинобу Накамы, Хиро Мацуды и Сёкити Иисихары. Компания была основана в 1969 году и зарегистрирована в 1973 году как Konami Industry Co., Ltd.
Название «Konami» образовано из первых слогов фамилий четырёх основателей компании: Кагэмасы Кодзуки, Ёсинобу Накамы, Хиро Мацуды и Сёкити Иисихары. Компания была основана в 1969 году и зарегистрирована в 1973 году как Konami Industry Co., Ltd.

Избежание дополнительных затрат

Локализация — это сложный процесс, который требует больших финансовых затрат. Сюда входят расходы на разработку новых дизайнов, регистрацию товарных знаков, создание маркетинговых материалов и адаптацию к местным законодательным требованиям. В крупных корпорациях такие изменения должны быть согласованы на всех рынках, что значительно увеличивает расходы и сроки их реализации.

Название «Sony» образовано от латинского слова «sonus» (звук) и английского выражения «sunny boys» (солнечные ребята). Это отражает стремление компании к инновациям в аудиотехнике и её динамичному имиджу.
Название «Sony» образовано от латинского слова «sonus» (звук) и английского выражения «sunny boys» (солнечные ребята). Это отражает стремление компании к инновациям в аудиотехнике и её динамичному имиджу.

Управление рисками неверного восприятия

Локализация может привести к недоразумениям или негативным ассоциациям. В разных культурах символы, цвета и даже звуки могут иметь различные значения. Неправильный перевод названия или неудачная адаптация логотипа могут серьёзно навредить репутации бренда. Чтобы избежать подобных ситуаций, компании предпочитают использовать нейтральные и проверенные временем элементы брендинга.

Название «Bethesda Softworks» происходит от города Бетесда в штате Мэриленд, США, где компания была основана в 1986 году. Слово «Bethesda» в переводе с иврита означает «дом милосердия» или «источник целебной воды».
Название «Bethesda Softworks» происходит от города Бетесда в штате Мэриленд, США, где компания была основана в 1986 году. Слово «Bethesda» в переводе с иврита означает «дом милосердия» или «источник целебной воды».

Сохранение консистентности бренда

Консистентность — это основа для укрепления доверия и повышения узнаваемости бренда. Различные названия или логотипы на разных рынках могут вызвать путаницу у потребителей, особенно у тех, кто часто путешествует или взаимодействует с брендом через интернет. Единый визуальный и текстовый стиль делает бренд более сильным и понятным для широкой аудитории.

Компания Epic Games была основана в 1991 году под названием Potomac Computer Systems. Позже она сменила название на Epic MegaGames, а затем на Epic Games. Слово «Epic» в названии отражает стремление компании создавать масштабные и значимые игры.
Компания Epic Games была основана в 1991 году под названием Potomac Computer Systems. Позже она сменила название на Epic MegaGames, а затем на Epic Games. Слово «Epic» в названии отражает стремление компании создавать масштабные и значимые игры.

Использование универсальной символики

Логотипы и названия часто создаются с учётом их способности вызывать у людей универсальные эмоции. Компании стремятся разработать образы, которые будут привлекательны для людей из разных стран и культур, независимо от языка.

Отказ от локализации — это стратегическое решение, которое позволяет минимизировать риски и максимизировать узнаваемость и ценность бренда на глобальном уровне.

Была основана в 1991 году под именем Silicon & Synapse, затем переименована в Chaos Studios. В 1994 году, после приобретения Davidson & Associates, она изменила название. Слово «blizzard» прошло юр. проверку и символизирует "мощь" компании.
Была основана в 1991 году под именем Silicon & Synapse, затем переименована в Chaos Studios. В 1994 году, после приобретения Davidson & Associates, она изменила название. Слово «blizzard» прошло юр. проверку и символизирует "мощь" компании.

Почему транслитерация предпочтительнее при локализации названий

Сохранение оригинальной фонетики и идентичности

Транслитерация позволяет сохранить звучание оригинального названия, что особенно актуально для брендов, которые уже стали широко известными. Например, такие названия, как Sony или Valve, при транслитерации остаются узнаваемыми, что помогает избежать путаницы среди потребителей и сохранить ассоциации с брендом. Этот подход снижает риск того, что новое имя будет воспринято как нечто совершенно иное или не связанное с оригинальным брендом.

Название состоит из двух частей: «CD Projekt» и «RED». «CD Projekt» происходит от названия компании-основателя, специализирующейся на локализации и распространении видеоигр. «RED» символизирует стремление к инновациям и качеству в разработке игр.
Название состоит из двух частей: «CD Projekt» и «RED». «CD Projekt» происходит от названия компании-основателя, специализирующейся на локализации и распространении видеоигр. «RED» символизирует стремление к инновациям и качеству в разработке игр.

Избежание культурных и лингвистических ошибок

Прямой перевод названия может привести к нежелательным коннотациям или значительным изменениям смысла, что способно повредить репутации бренда. Транслитерация, напротив, минимизирует такие риски, так как она не привносит новых смыслов, а просто адаптирует написание и звучание названия под язык целевой аудитории. Важно, чтобы логотип оставался узнаваемым независимо от перевода. Транслитерация позволяет сохранить звучание названия максимально близким к оригиналу, что создаёт у аудитории соответствующие ассоциации.

Название Activision образовано от сочетания слов «active» (активный) и «television» (телевидение), что отражает стремление компании быть активным участником в индустрии видеоигр.
Название Activision образовано от сочетания слов «active» (активный) и «television» (телевидение), что отражает стремление компании быть активным участником в индустрии видеоигр.

Экономия ресурсов и времени

Локализация логотипа с переводом названия включает в себя не только изменение текста, но и полную адаптацию графики. Этот процесс может быть долгим и трудоемким. Однако, выбирая транслитерацию, я значительно упрощаю себе задачу: мне нужно внести минимальные изменения, при этом сохранив все ключевые элементы логотипа.

Слово "Bungie" частично выдуманное и образовано от bungee (тарзанка). В бонусном диске Halo 3 Legendary Edition утверждается, что название связано с «грязной шуткой». Алекс Серопян отметил, что выбрал название «Bungie», потому что оно «звучало забавно».
Слово "Bungie" частично выдуманное и образовано от bungee (тарзанка). В бонусном диске Halo 3 Legendary Edition утверждается, что название связано с «грязной шуткой». Алекс Серопян отметил, что выбрал название «Bungie», потому что оно «звучало забавно».
Название Devolver Digital объединяет два слова: «devolver» (возвращать) и «digital» (цифровой). Компания выбрала это имя, чтобы подчеркнуть свою миссию по возвращению ценности цифровых развлечений и поддержке независимых разработчиков. 
Название Devolver Digital объединяет два слова: «devolver» (возвращать) и «digital» (цифровой). Компания выбрала это имя, чтобы подчеркнуть свою миссию по возвращению ценности цифровых развлечений и поддержке независимых разработчиков. 

Сохранение визуальной гармонии логотипа

Транслитерация помогает минимизировать изменения в композиции логотипа. Поскольку буквы в транслитерированном названии обычно имеют ту же длину и ритм, что и в оригинале, мне не нужно перерабатывать всю графику. Это особенно актуально, если логотип изначально создавался с особым вниманием к деталям, таким как баланс между текстом и графикой.

Компания Firaxis Games, основанная в 1996 г., получила свое название от сочетания слов «fiery» (огненный) и «axis» (ось). Это отражает динамичный процесс разработки, приводящий к созданию инновационных игр.
Компания Firaxis Games, основанная в 1996 г., получила свое название от сочетания слов «fiery» (огненный) и «axis» (ось). Это отражает динамичный процесс разработки, приводящий к созданию инновационных игр.
Название «Valve» происходит от английского слова «valve», что переводится как «клапан» или «вентиль». Это отражает стремление компании быть «клапаном» в индустрии видеоигр, регулирующим и направляющим её развитие.
Название «Valve» происходит от английского слова «valve», что переводится как «клапан» или «вентиль». Это отражает стремление компании быть «клапаном» в индустрии видеоигр, регулирующим и направляющим её развитие.

Укрепление международной идентичности

В современном мире многие бренды стремятся к глобализации. Транслитерация — это способ сохранить единство названия на всех рынках, при этом адаптируя его к фонетическим и графическим особенностям языка. Благодаря этому у потребителей возникает ощущение, что они покупают не просто локальную версию бренда, а часть глобальной марки.

Название «Capcom» образовано от слов «capsule» (капсула) и «computer» (компьютер). Внутри компании этот термин обозначал аркадные автоматы, которые они производили, символизируя компактность и мощность их игровых устройств.
Название «Capcom» образовано от слов «capsule» (капсула) и «computer» (компьютер). Внутри компании этот термин обозначал аркадные автоматы, которые они производили, символизируя компактность и мощность их игровых устройств.

Минимизация рисков неправильного восприятия

Аудитория привыкла к оригинальным названиям, которые звучат и пишутся определённым образом. Если я переведу название, есть риск, что его будут воспринимать иначе, особенно в игровых проектах. Транслитерация позволяет сохранить эту связь, оставляя звучание знакомым и понятным для пользователей.

Nihon Goraku Bussan в 1965 г. приобрела компанию Service Games of Japan, которая производила игровые автоматы для военных баз. После этого компания была переименована в Sega Enterprises, Ltd., а название «Sega» стало аббревиатурой от «Service Games».
Nihon Goraku Bussan в 1965 г. приобрела компанию Service Games of Japan, которая производила игровые автоматы для военных баз. После этого компания была переименована в Sega Enterprises, Ltd., а название «Sega» стало аббревиатурой от «Service Games».

Транслитерация — это не просто механическая замена одних символов на другие, а продуманное решение, учитывающее множество факторов. Благодаря ей можно сохранить первоначальный смысл названия, не создавая дополнительных сложностей для читателей.

Название произошло в результате слияния двух японских компаний — Bandai и Namco. Где "Bandai" это вечность, а "Namco" это сокращение от Nakamura Amusement Manufacturing Company
Название произошло в результате слияния двух японских компаний — Bandai и Namco. Где "Bandai" это вечность, а "Namco" это сокращение от Nakamura Amusement Manufacturing Company

Проблематика переводов названий: ключевые вызовы и ограничения

Утрата смысловой идентичности

Когда оригинальное название не содержит игры слов или скрытых значений, его перевод кажется более простым. Однако даже в таких случаях есть риск, что смысл, передаваемый на другой язык, будет восприниматься иначе. Например, название может стать менее эмоциональным или потерять свою ассоциативную связь с продуктом. Это особенно актуально для игровых брендов, где названия часто должны вызывать сильные эмоции, такие как азарт, приключение или таинственность.

Была основана в 2008 г. под названием Dontnod Entertainment. В 2022 г. она сменила название на Don't Nod. Название «Don't Nod» переводиться как "Не кивай" и отражает философию компании: не соглашаться на что-либо сразу, а тщательно обдумывать решения. 
Была основана в 2008 г. под названием Dontnod Entertainment. В 2022 г. она сменила название на Don't Nod. Название «Don't Nod» переводиться как "Не кивай" и отражает философию компании: не соглашаться на что-либо сразу, а тщательно обдумывать решения. 

Сложность передачи характера названия

Даже если название игры или компании можно перевести, крайне важно сохранить его первоначальную атмосферу. В названиях часто заложена особая эстетика: футуристическая эстетика, исторический контекст или даже нотки юмора. При переводе это может быть утрачено.

Например, название, которое в оригинале звучит динамично и современно, в переводе может стать более простым и нейтральным, теряя свою эмоциональную окраску.

Образована в 2003 г. слиянием компаний Square и Enix. Название «Square» связано с названием первоначальной компании Square Co., Ltd., Компания Enix была основана в 1975 г. и получила свое название от слова «Phoenix» (феникс), с соответствующим смыслом.
Образована в 2003 г. слиянием компаний Square и Enix. Название «Square» связано с названием первоначальной компании Square Co., Ltd., Компания Enix была основана в 1975 г. и получила свое название от слова «Phoenix» (феникс), с соответствующим смыслом.

Сохранение визуальной композиции логотипа

При переводе названия часто происходит изменение длины слова или его визуального восприятия, что может нарушить целостность оригинального логотипа. В игровых логотипах особое внимание уделяется гармоничному сочетанию текста, шрифтов и графических элементов. Переведённое название может не вписаться в оригинальный дизайн, что потребует его доработки. Это, в свою очередь, приведёт к увеличению времени и сложности реализации.

Компания Techland, основанная в 1991 г., получила свое название от сочетания слов «technology» (технология) и «land» (земля), что отражает стремление компании быть лидером в области технологий и создавать инновационные игровые миры.
Компания Techland, основанная в 1991 г., получила свое название от сочетания слов «technology» (технология) и «land» (земля), что отражает стремление компании быть лидером в области технологий и создавать инновационные игровые миры.

Соответствие оригинальной концепции

Количество символов и их расположение играют важную роль в восприятии логотипа. Если в переводе название становится слишком длинным или его визуальный ритм меняется, это может привести к потере узнаваемости логотипа. Например, лаконичные и запоминающиеся названия в переводе могут стать громоздкими и трудными для использования в маркетинговых материалах и рекламе.

Ну... Кодзима, да. У гения гениальные названия. Знак это маскот "Ludens", в основе которого философская концепция — идея Homo Ludens, то бишь "человек играющий", где игра — это важная форма человеческого развития.
Ну... Кодзима, да. У гения гениальные названия. Знак это маскот "Ludens", в основе которого философская концепция — идея Homo Ludens, то бишь "человек играющий", где игра — это важная форма человеческого развития.

Графические ограничения перевода

Графические элементы, такие как текстуры, эффекты или цветовые сочетания, часто создаются с учетом конкретного названия. Однако при переводе эти элементы могут быть искажены, особенно если локализованное название требует изменений в композиции. Например, текстуры, связанные с длиной слов или их расположением, могут стать негармоничными или утратить связь с оригинальной задумкой.

Перевод названий — это не только вопрос лингвистической точности, но и комплексная задача, которая охватывает не только языковые нюансы, но и визуальные, смысловые и эмоциональные аспекты. Чтобы избежать ошибок и сохранить целостность логотипа, важно уделить внимание каждому из этих аспектов.

Название означает сочетание "жизни" (Bio) и "ПО" (Software) . Оно отражает научно-медицинский бэкграунд основателей и их стремление создавать живые, глубокие миры и персонажей в своих играх, подчеркивая связь между жизнью, наукой и технологиями.
Название означает сочетание "жизни" (Bio) и "ПО" (Software) . Оно отражает научно-медицинский бэкграунд основателей и их стремление создавать живые, глубокие миры и персонажей в своих играх, подчеркивая связь между жизнью, наукой и технологиями.

Проблематика дизайна локализованных логотипов: вызовы и сложности для дизайнеров

Адаптация шрифтов

Одной из ключевых задач при локализации логотипа становится выбор шрифта. Оригинальные шрифты, созданные специально для бренда, призваны подчеркнуть его индивидуальность, но не всегда подходят для использования в кириллице или других местных алфавитах.

Даже если удаётся найти визуально схожий шрифт, он может не соответствовать оригинальной эстетике или нарушать гармонию композиции. Например, буквы кириллицы имеют иные пропорции и ритм, что делает шрифт менее изящным или даже грубым.

Существует байка, что логотип компании выбрали из-за изначального видового названия утконоса — Ornithorhynchus paradoxus  (Его скелет изображен на лого), так как аналогично изначальное название компании было созвучно (Намеренно или нет) с парадоксом.
Существует байка, что логотип компании выбрали из-за изначального видового названия утконоса — Ornithorhynchus paradoxus  (Его скелет изображен на лого), так как аналогично изначальное название компании было созвучно (Намеренно или нет) с парадоксом.

Изменение длины текста

Перевод названия на другой язык часто приводит к его изменению в размере. Это может повлиять на общий баланс логотипа, особенно если текст является его главным элементом. Например, длинное слово может не поместиться в отведенном пространстве или нарушить пропорции между текстом и графическими элементами. В таких случаях дизайнеру приходится адаптировать композицию, что может отразиться и на других аспектах дизайна.

При создании компании в 1982 Трип Хокинс вдохновлялся культурой художников и творческим процессом. Он хотел позиционировать разработчиков игр как художников, создающих интерактивное искусство. Отсюда и появилось название "Electronic Arts". 
При создании компании в 1982 Трип Хокинс вдохновлялся культурой художников и творческим процессом. Он хотел позиционировать разработчиков игр как художников, создающих интерактивное искусство. Отсюда и появилось название "Electronic Arts". 
Компания FromSoftware, основанная в 1986 г., получила свое название от английского выражения «from software», что переводится как «из программного обеспечения». Это отражает первоначальную специализацию компании на разработке программного обеспечения.
Компания FromSoftware, основанная в 1986 г., получила свое название от английского выражения «from software», что переводится как «из программного обеспечения». Это отражает первоначальную специализацию компании на разработке программного обеспечения.

Графические элементы и их связь с текстом

В логотипах текст часто неразрывно связан с графическими элементами, такими как иконки, линии или фоны. Однако при локализации это единство может нарушаться. Например, буквы другого алфавита могут выглядеть слишком крупными или мелкими по отношению к графике, что делает логотип менее гармоничным. В некоторых случаях для достижения гармонии требуется полная переработка графики, чтобы она соответствовала новому тексту.

Название Saber Interactive происходит от слова «saber» (сабля или саблезуб), символизируя остроту и эффективность. Оно отражает стремление компании быть динамичной и решительной в создании видеоигр. Основана в 2001 г.
Название Saber Interactive происходит от слова «saber» (сабля или саблезуб), символизируя остроту и эффективность. Оно отражает стремление компании быть динамичной и решительной в создании видеоигр. Основана в 2001 г.

Поддержание визуальной идентичности

Локализованный логотип должен быть узнаваемым и вызывать ассоциации с оригинальным вариантом. Однако из-за различий в языках и шрифтовых системах это становится непростой задачей. Например, кириллица отличается более непредсказуемыми формами, что может сделать логотип визуально более сложным по сравнению с оригинальным латинским вариантом. Дизайнеру приходится искать баланс между сохранением идентичности и адаптацией к новому языковому контексту.

Название Platinum Games отражает стремление студии создавать игры высочайшего качества. «Platinum» символизирует ценность и исключительность, что подчёркивается и в логотипе компании, напоминающем атомный символ платины.
Название Platinum Games отражает стремление студии создавать игры высочайшего качества. «Platinum» символизирует ценность и исключительность, что подчёркивается и в логотипе компании, напоминающем атомный символ платины.
Компания Mojang Studios получила свое название от шведского слова «mojäng», что переводится как «гаджет» или «устройство». Это отражает стремление студии создавать инновационные и увлекательные игровые продукты, а также шведские корни компании.
Компания Mojang Studios получила свое название от шведского слова «mojäng», что переводится как «гаджет» или «устройство». Это отражает стремление студии создавать инновационные и увлекательные игровые продукты, а также шведские корни компании.

Работа с цветами и текстурами

В разных культурах восприятие цветов и текстур может отличаться. При локализации важно учитывать, что цветовая гамма, которая хорошо воспринимается одной аудиторией, может не вызывать таких же эмоций у другой. Кроме того, текстуры, использованные в оригинальном логотипе, могут потерять свою выразительность при изменении длины текста или пересмотре графики.

Основанная в 1995 г., получила свое название от английского слова «remedy», что переводится как «лекарство» или «средство». Это отражает стремление студии создавать игры, которые служат «лекарством» от скуки и рутины.
Основанная в 1995 г., получила свое название от английского слова «remedy», что переводится как «лекарство» или «средство». Это отражает стремление студии создавать игры, которые служат «лекарством» от скуки и рутины.

Технические ограничения

Многие логотипы создаются с учетом конкретных технических требований, таких как возможность использования в цифровых и печатных форматах. Однако локализованные версии могут нарушать эти требования. Например, измененный текст может быть труднее читать в небольших размерах или требовать дополнительных корректировок для адаптации к различным носителям.

Компания Supergiant Games, основанная в 2009 г., получила свое название от английского слова «supergiant», что переводится как «сверхгигант». Это отражает амбициозные цели студии создавать игры, которые оставляют значительный след в индустрии. 
Компания Supergiant Games, основанная в 2009 г., получила свое название от английского слова «supergiant», что переводится как «сверхгигант». Это отражает амбициозные цели студии создавать игры, которые оставляют значительный след в индустрии. 

Сложности с композицией

Логотипы, основанные на симметрии и геометрии, часто теряют свою гармоничность при переводе. Если оригинальное название было вписано в круг, квадрат или другую форму, то его перевод может нарушить эти пропорции. Дизайнеру приходится либо менять саму форму, либо искать способы вписать локализованное название, что может быть очень сложным процессом.

Название Ninja Theory сочетает два элемента: «ninja» (ниндзя) — символ мастерства и скрытности, и «theory» (теория) — идея, подход к разработке игр. Это отражает их стремление создавать продуманные и динамичные проекты. Основана в 2000 г.
Название Ninja Theory сочетает два элемента: «ninja» (ниндзя) — символ мастерства и скрытности, и «theory» (теория) — идея, подход к разработке игр. Это отражает их стремление создавать продуманные и динамичные проекты. Основана в 2000 г.

Культурные аспекты восприятия

Графика и текст в логотипе могут иметь скрытые смыслы и ассоциации, которые по-разному интерпретируются в разных культурах. При переводе логотипа на другие языки дизайнер должен учитывать эти различия, чтобы сохранить его суть и избежать негативных реакций со стороны местной аудитории.

Например, формы и линии, которые кажутся нейтральными в одной культуре, могут восприниматься как негативные символы в другой.

Название Warhammer (Молот войны) символизирует разрушительную силу и эпические сражения. «War» (война) отражает масштабные конфликты, а «hammer» (молот) — мощь, которая применяется для победы в этих битвах. Основано в 1983 г.
Название Warhammer (Молот войны) символизирует разрушительную силу и эпические сражения. «War» (война) отражает масштабные конфликты, а «hammer» (молот) — мощь, которая применяется для победы в этих битвах. Основано в 1983 г.

Соблюдение брендбука

Крупные компании обычно устанавливают строгие правила использования логотипов, которые содержатся в их брендбуке. Когда дизайнер занимается локализацией, он должен следовать этим правилам, что ограничивает его возможности. Например, изменение шрифта или цвета логотипа может нарушить корпоративные стандарты, поэтому дизайнеру приходится искать компромиссы.

Психологическое давление и ответственность

Локализация логотипа — это не только творческий процесс, но и очень ответственная задача. Ведь результат напрямую влияет на восприятие автора. Ошибки в пропорциях, шрифте или графике могут вызвать негативные ассоциации. Это создаёт дополнительное давление на дизайнера, который должен учесть множество факторов, чтобы создать качественный логотип.

Название Piranha Bytes — это игра слов между английскими «bites» (укусы) и «bytes» (байты). Пирании известны своими агрессивными укусами, а «bytes» символизирует цифровой мир. Это подчеркивает, что компания создает мощные и «агрессивные» игры.
Название Piranha Bytes — это игра слов между английскими «bites» (укусы) и «bytes» (байты). Пирании известны своими агрессивными укусами, а «bytes» символизирует цифровой мир. Это подчеркивает, что компания создает мощные и «агрессивные» игры.

Фундаментальные различия кириллицы и латиницы: трудности при локализации и отрисовке шрифтов

Различие в количестве букв и символов

Латинский алфавит обычно включает 26 основных букв (в английском языке), в то время как кириллица может насчитывать от 30 до 33 букв в зависимости от языка (например, русского или болгарского). Это означает, что тексты на кириллице часто занимают больше места на экране или в дизайне, что может повлиять на композицию логотипа и других элементов.

Название Riot Games происходит от английского слова «riot», что означает «бунт» или «восстание». Основатели компании выбрали это имя, чтобы подчеркнуть их стремление нарушать традиционные правила игровой индустрии и создавать инновационные продукты.
Название Riot Games происходит от английского слова «riot», что означает «бунт» или «восстание». Основатели компании выбрали это имя, чтобы подчеркнуть их стремление нарушать традиционные правила игровой индустрии и создавать инновационные продукты.
Название Naughty Dog переводится с англ. как «озорная собака». Это отражает игривый и независимый дух студии. В 1989 г. студия изменила свое название с JAM Software на Naughty Dog, чтобы выделиться на фоне других компаний с «кибер» в названии.
Название Naughty Dog переводится с англ. как «озорная собака». Это отражает игривый и независимый дух студии. В 1989 г. студия изменила свое название с JAM Software на Naughty Dog, чтобы выделиться на фоне других компаний с «кибер» в названии.

Различия в пропорциях букв

Буквы кириллицы имеют более округлые и угловатые очертания, чем латинские, которые обычно характеризуются прямыми линиями. Например, буквы «Д», «Ж» и «Ю» требуют больше свободного пространства из-за своей сложной формы и выступающих элементов. Это может нарушить гармоничность логотипа, если он изначально создавался для латиницы.

Название Warhorse Studios сочетает слова «war» (война) и «horse» (лошадь), что символизирует силу и выносливость, связанные с боевыми конями. Это отражает амбициозный подход студии к созданию эпичных и реалистичных игр. Основана в 2011 г.
Название Warhorse Studios сочетает слова «war» (война) и «horse» (лошадь), что символизирует силу и выносливость, связанные с боевыми конями. Это отражает амбициозный подход студии к созданию эпичных и реалистичных игр. Основана в 2011 г.

Разные подходы к ритму текста

Латиница отличается более узкими буквами и большим количеством вертикальных элементов, что придаёт ей ритмичный и упорядоченный вид. Кириллица, напротив, содержит больше горизонтальных линий, что создаёт ощущение тяжести в тексте. Это особенно заметно в таких буквах, как «Ф», «Ж» или «Ю». При разработке логотипов дизайнерам приходится искать баланс между визуальным ритмом текста и его читабельностью.

Название Supermassive Games отражает стремление студии создавать масштабные и впечатляющие игры. «Supermassive» переводится как «сверхмассивный», что символизирует амбициозные проекты и глубокое погружение в игровые миры.
Название Supermassive Games отражает стремление студии создавать масштабные и впечатляющие игры. «Supermassive» переводится как «сверхмассивный», что символизирует амбициозные проекты и глубокое погружение в игровые миры.
Название Frictional Games происходит от английского слова «friction» (трение), что символизирует напряжение и дискомфорт, характерные для их игр в жанре хоррор. Это отражает стремление студии создавать напряжённые и захватывающие игровые переживания.
Название Frictional Games происходит от английского слова «friction» (трение), что символизирует напряжение и дискомфорт, характерные для их игр в жанре хоррор. Это отражает стремление студии создавать напряжённые и захватывающие игровые переживания.

Особенности шрифтовой разработки

Большинство шрифтов изначально создаются для латинского алфавита, а их кириллические версии обычно являются вторичной адаптацией. Это может привести к тому, что кириллический шрифт будет выглядеть не так гармонично, как его латинская версия. Например, буквы «Ы», «У» и «Э» в кириллических шрифтах иногда могут казаться менее изящными и сбалансированными, что может негативно сказаться на общем стиле логотипа.

Название Team17 образовано от слияния двух компаний: 17-Bit Software и Team 7. «17-Bit» указывает на 17-битную архитектуру компьютеров Amiga, а «Team 7» — на команду разработчиков из семи человек. Это отражает объединение усилий ради игр.
Название Team17 образовано от слияния двух компаний: 17-Bit Software и Team 7. «17-Bit» указывает на 17-битную архитектуру компьютеров Amiga, а «Team 7» — на команду разработчиков из семи человек. Это отражает объединение усилий ради игр.

Длина слов и плотность текста

Тексты на кириллице зачастую длиннее, чем их аналоги на латинице. Это может создавать проблемы в логотипах, особенно когда пространство для текста ограничено или когда нужно создать компактную композицию.

Название Insomniac Games происходит от английского слова «insomniac», что означает «бессонница». Студия выбрала это имя, потому что оно «вдруг стало иметь смысл», отражая их стремление работать над играми без усталости.
Название Insomniac Games происходит от английского слова «insomniac», что означает «бессонница». Студия выбрала это имя, потому что оно «вдруг стало иметь смысл», отражая их стремление работать над играми без усталости.
Название Arkane Studios происходит от французского слова «arcane», что означает «тайна» или «загадка». Это отражает стремление студии создавать игры с глубоким сюжетом и сложными механиками, погружая игроков в мистические и таинственные миры.
Название Arkane Studios происходит от французского слова «arcane», что означает «тайна» или «загадка». Это отражает стремление студии создавать игры с глубоким сюжетом и сложными механиками, погружая игроков в мистические и таинственные миры.

Проблемы с межбуквенным интервалом (кернингом)

Кириллица требует особого внимания к настройке межбуквенных интервалов. Например, такие буквы, как «Ж» и «У», из-за своей угловатой формы могут создавать визуальные пробелы, если кернинг не настроен должным образом. Это создаёт дополнительные сложности для дизайнера, особенно если шрифт адаптируется из латинского алфавита.

Название Obsidian Entertainment происходит от английского слова «obsidian» (обсидиан), что означает вулканическое стекло. Это отражает стремление студии создавать острые, глубокие и многослойные игры, подобно этому природному материалу. Основана в 2003 г. 
Название Obsidian Entertainment происходит от английского слова «obsidian» (обсидиан), что означает вулканическое стекло. Это отражает стремление студии создавать острые, глубокие и многослойные игры, подобно этому природному материалу. Основана в 2003 г. 

Эстетическое восприятие и культурные различия

Латиница воспринимается как более "глобальная" и современная, особенно в дизайне. Кириллица же может казаться более "традиционной" или даже устаревшей, особенно для международной аудитории. Это влияет на выбор шрифтов и стилистических решений при локализации, так как дизайнер должен учитывать культурные особенности восприятия.

Название Embracer Group отражает стремление компании к расширению и охвату различных аспектов игровой и развлекательной индустрии. «Embrace» переводится как «обнимать» или «охватывать», что символизирует амбиции холдинга объединить различные студии.
Название Embracer Group отражает стремление компании к расширению и охвату различных аспектов игровой и развлекательной индустрии. «Embrace» переводится как «обнимать» или «охватывать», что символизирует амбиции холдинга объединить различные студии.

Различия в типографических традициях

Латиница имеет богатую историю использования в логотипах и дизайне, особенно в западных странах. В то же время кириллица традиционно применялась в более официальных и строгих контекстах. Это создаёт определённые трудности для дизайнеров, стремящихся создать современный кириллический логотип, который при этом будет сохранять свою аутентичность.

Название Coffee Stain переводится как «кофейное пятно». Компания выбрала это имя, чтобы подчеркнуть свою независимость и уникальность, а также привнести элемент юмора и непринуждённости в индустрию видеоигр.
Название Coffee Stain переводится как «кофейное пятно». Компания выбрала это имя, чтобы подчеркнуть свою независимость и уникальность, а также привнести элемент юмора и непринуждённости в индустрию видеоигр.
Название Crystal Dynamics связано с процессом кристаллизации — перехода вещества из жидкой формы в твердую, образуя кристаллы. Кроме того, аббревиатура «CD» напоминает компакт-диск, на котором выходили ранние игры студии.
Название Crystal Dynamics связано с процессом кристаллизации — перехода вещества из жидкой формы в твердую, образуя кристаллы. Кроме того, аббревиатура «CD» напоминает компакт-диск, на котором выходили ранние игры студии.

Ограниченный выбор кириллических шрифтов

Несмотря на достижения в области типографики, выбор высококачественных кириллических шрифтов по-прежнему ограничен по сравнению с латинскими. Многие дизайнеры сталкиваются с ситуацией, когда шрифт, идеально подходящий для латинского текста, не имеет кириллической версии или его качество в этой версии значительно ухудшается. Это заставляет искать компромиссы или создавать новые шрифты с нуля.

Процесс локализации логотипов с латиницы на кириллицу представляет собой непростую задачу, требующую не только технических навыков, но и глубокого понимания типографических и культурных особенностей. Каждый аспект — от пропорций букв до ритма текста — может повлиять на конечный результат, что делает эту задачу весьма трудоемкой и ответственной.

Название Eidos Montreal объединяет имя британской компании Eidos Interactive и название города Монреаль, где расположена студия. «Eidos» происходит от греческого слова «eidos», означающего «форма», «образ» или «идея»
Название Eidos Montreal объединяет имя британской компании Eidos Interactive и название города Монреаль, где расположена студия. «Eidos» происходит от греческого слова «eidos», означающего «форма», «образ» или «идея»

Потребители не всегда имеют полный и достоверный доступ к информации о том, как крупные компании разрабатывают названия и логотипы. Это связано с несколькими причинами.

Во-первых, разработка названия и логотипа — это важный стратегический процесс, который часто включает в себя глубокие исследования рынка, анализ конкурентов и изучение целевой аудитории. Эти данные представляют собой ценный актив, и компании не хотят, чтобы их конкуренты получали к ним доступ.

Во-вторых, создание бренда — это многогранный и сложный процесс, который требует не только креативности, но и глубокого понимания психологии потребителей, культурных различий и долгосрочных маркетинговых целей. Этот процесс может включать в себя внутренние дискуссии, эксперименты и итерации, которые трудно передать внешнему наблюдателю, так как они являются неотъемлемой частью компании и её видения.

Название MachineGames отражает стремление студии создавать динамичные и технологичные игры. «Machine» переводится как «машина», что символизирует механизмы и технологии, лежащие в основе их проектов.
Название MachineGames отражает стремление студии создавать динамичные и технологичные игры. «Machine» переводится как «машина», что символизирует механизмы и технологии, лежащие в основе их проектов.
Название Quantic Dream объединяет термин «квантовая физика» и слово «мечта», символизируя стремление студии создавать инновационные и мечтательные игры, сочетая науку и творчество.
Название Quantic Dream объединяет термин «квантовая физика» и слово «мечта», символизируя стремление студии создавать инновационные и мечтательные игры, сочетая науку и творчество.

Третья причина связана с необходимостью поддерживать атмосферу «магии» вокруг бренда. Крупные компании стремятся к тому, чтобы их бренд воспринимался как нечто большее, чем просто продукт или услуга. Раскрытие всех этапов разработки может разрушить этот образ загадочности, который ассоциируется с успешными брендами.

Создание бренда и логотипа — это не только вопрос дизайна, но и способность вызывать у потребителей эмоции и ассоциации. Эта «магия» требует некоторой тайны, чтобы сохранить ценность и уникальность бренда.

Наконец, если процесс разработки будет раскрыт публично и неправильно воспринят, это может снизить доверие к бренду. Например, некоторые потребители могут решить, что название или логотип не настолько уникальны и значительны, как казалось ранее. Поэтому компании часто предпочитают держать детали этих процессов в секрете, чтобы сохранить свою стратегию и результаты в тайне.

Ограничение доступа к внутренним процессам, связанным с созданием названий и логотипов, является неотъемлемой частью стратегии крупных компаний. Такая стратегия направлена на защиту конкурентных преимуществ, поддержание имиджа бренда и сохранение его уникальности в глазах потребителей.

Название Sucker Punch Productions происходит от английского выражения «sucker punch», что означает неожиданный удар, часто ниже пояса. Это отражает стремление студии создавать игры с неожиданными поворотами и захватывающим сюжетом.
Название Sucker Punch Productions происходит от английского выражения «sucker punch», что означает неожиданный удар, часто ниже пояса. Это отражает стремление студии создавать игры с неожиданными поворотами и захватывающим сюжетом.

Всё это справедливо и для процесса локализации брендов, нейминга и создания логотипов. Каждая деталь, от выбора названия до визуальных решений, тщательно продумывается и адаптируется с учётом множества факторов.

Компании часто избегают буквального перевода и локализации, чтобы сохранить свою глобальную идентичность, избежать рисков неверного восприятия и минимизировать изменения в графике. Создание логотипа и нейминг — это не просто техническая задача, а стратегический шаг, включающий маркетинговые исследования, учёт культурных особенностей и психологии потребителей.

Эти процессы остаются закрытыми для широкой аудитории, чтобы защитить конкурентные преимущества, сохранить уникальность бренда и не разрушить ту «магическую» атмосферу, которая стоит за успешными компаниями.

В мире глобализации и культурной адаптации локализация требует тонкого баланса, и каждый шаг в этом процессе сочетает в себе как креативность, так и прагматизм. Это делает его скрытым от глаз потребителей, но критически важным для успеха на международной арене.

Название Santa Monica Studio отражает местоположение студии в Санта-Монике, Калифорния. Бывает и так просто.
Название Santa Monica Studio отражает местоположение студии в Санта-Монике, Калифорния. Бывает и так просто.

Я осознаю, что для тех, кто хорошо разбирается в теме, эта статья может показаться не самой интересной. Однако она написана в первую очередь для тех, кто не очень хорошо разбирается в вопросе. Это моя реакция на многочисленные комментарии, которые я получил, когда делился своими работами.

Я занимаюсь этим в первую очередь потому, что мне это нравится. И уже в вторую-третью-десятую моё хобби служит как что-то более глобальное.

Спасибо за внимание! И раз уж вы дочитали до этого момента, не забудьте подписаться на мой канал в телеграмме. Для меня важно, чтобы кейсы с моими работами набирали лайки на площадках Behance и Dprofile.

204204
2626
88
88
44
11
11
11
11
11
109 комментариев

всегда было интересно как американцы ето все воспринимают
типа такие
-я вчера играл в обесчещенного
-а шо за студия?
- ну ты ее знаешь студия таинство

ваще ахуеть же прикол

71
3
2

Браза в такую игру вчера играл закачаешься, там главный герой ОПУЩЕННЫЙ

49
5

Переустановил одиннадцатое окно

30

Кстати да
У нас почему то такой подбор названия вызывает чувство КРИНЖА
А вот на инглише - норм.
А ведь на самом деле: АйсПикЛодж - это Ледяной Дом Ледоруба
(потому что офис был в морге где было холодно)

А Мудфиш - это Грязерыбы

15
2
2

Чел, это тоже самое что у нас бренды на русском, типа "Магнита" или "Перекресток"
Ты же не думаешь что ты идешь на реальный перекресток или на реальный магнит, когда говоришь про магазин?

Или ты тоже угараешь типа "ахаха Магнит, ну приколись"

17
1
1

Примерно как "Я вчера сел в свою Волгу, взял в руку холодный Жигуль и смотрю на спокойную Волгу". Нам то понятно, а попробуй объяснить иностранцам терминологию

12

Мне твоя мысль напомнила код 1С, который кириллицей пишется, лол.
А вообще, такие слова в уме отдельным смыслом впечатываются, что-то наподобие "лук" у нас, когда он и оружие и еда. Контекст употребления роляет в восприятии.

7
1