Тонкости перевода русских текстур Dishonored (почти лонгрид)
Всем привет!
В честь недавнего выхода новой версии мода "Русские текстуры Dishonored" (26 марта 2025 года) хочу поведать своей аудитории, какие решения я принимаю в процессе перевода текста и слов при создании мода, который ещё не вышел полностью, но уже давно доступен.
Публикую эту статью также и на DTF, так как мою первую статью здесь восприняли крайне положительно. Я — человек сентиментальный, легко поддаюсь воле чувств и редко когда могу обуздать гнев, превратить страх в оружие или как-либо ещё.
Честно, я едва ли не зарыдал, увидев шквал комментариев и реакций положительного и даже одобрительного характера. Это было эффектно и очень сильно. Спасибо, друзья!
К слову, эту статью я писал, слушая Honor for All, саундтрек из титров первой части Dishonored.
Глава 1: Легкомыслие, ставшее моим магнум опусом.
Поначалу я не относился к переводу текстур так серьёзно и вдумчиво, как стоило бы относиться: я локализовал надписи на нескольких текстурах, внёс это в игру и похвастался: смотрите, мол, как я умею.
Действительно, относился я к этому легкомысленно, будто выбираю, какие котлеты буду есть на ужин. Котлету я съем, организм её усвоит и получит полезные вещества — на этом всё закончится, а про котлету я уже вряд ли вспомню.
Однако я всё же создал руководство в Steam и группу ВКонтакте. Я понял: пан или пропал.
Изначально к переводу всех этих надписей я не относился как-то серьёзно: выбирал варианты, которые подходили бы по композиции и складно звучали. К счастью, сейчас всё совершенно не так...
Глава 2: Всем локализаторам локализатор.
К переводу текстур для Dishonored (если быть более точным — к переводу текста на них) я всё же смог подойти с особенной сноровкой и осторожностью, в которые всегда вплетено качество.
Обратите внимание на текстуру надгробия Эмили. Первая возникшая мысль, наверное, прозвучала так: "Ну, перевод и перевод, прикольно, перевёл пару слов, молодец. А качество-то в чём?".Объясняю: помимо создания текстур для Dishonored я осваиваю курсы геймдизайна и разработки видеоигр. Я знаю некоторые хитрые штуки, но скажу я лишь об одной, которая действительно имеет отношение к данному переводу.
Посередине надгробной плиты написано "Наследница трона". В оригинальном же варианте звучит более лаконичное "Lady" (леди).
"Леди" можно назвать абсолютно любую женщину. Это как "мадемуазель" или "барыня", например. Едва об этом подумав, я принял смелое решение отвергнуть то, что предлагает разработчик в исходном прочтении.
Эмили — не просто "мадемуазель", "мадам", "леди" или "барыня". Она — об этом говорится на протяжении всей игры и именно на это делается акцент всего сюжета — наследница трона. Человек, который в случае гибели правящего монарха имеет полное право занять престол и стать новым правителем Островной империи.
Я выбрал вариант "Наследница трона" не только из-за этого. Здесь переплетены искусство нарративного дизайна (в мои курсы геймдизайна входит и это тоже) и эмоции, которые может вызвать концовка игры у человека, прошедшего её.
Нарративный дизайн — это умение передать сюжет игры, её настроение, атмосферу и предысторию сюжета, используя элементы окружения. Простое, не совсем полное, но довольно понятное определение.
Эмоциональность эпилога и нарративный дизайн сплетаются как раз здесь: на надгробии, показанном в самой худшей из возможных концовок игры, написано "Наследница трона" — это часть нарративного дизайна. Игрок, наблюдающий за этой трагичной концовкой, в последние секунды крупным планом видит надгробие, на котором написано: "Здесь покоится наследница трона Эмили Колдуин". Теоретически, это должно натолкнуть игрока на мысль, что своими действиями он привёл Островную империю к полному самоуничтожению.
Предположим, N. впервые прошёл Dishonored и получил именно эту концовку. Увидев надгробную плиту, прямо кричащую ему, что он прошёл игру с худшей развязкой из вообще существующих, игрок определённо захочет перепройти игру или хотя бы загрузить последний чекпоинт, чтобы посмотреть, как изменится развязка, если N. решит поступить иначе.
"Порядок превыше всего"
Данный скриншот, сделанный мной, прекрасно показывает уровень иронии, вложенный разработчиками в сцену клеймения Верховного смотрителя.
Клеймо еретика накладывается на всех смотрителей Аббатства обывателей без каких бы то ни было исключений: таким клеймом можно отметить даже действующего Верховного смотрителя Таддеуса Кемпбелла, чем, собственно, и может воспользоваться игрок, чтобы вывести злого гения из игры.
Таддеус сидит в допросной комнате, прикованный к креслу и уже заклеймённый: ему нет места в Дануолле, укрывательство и любая помощь ему преследуются по всей строгости закона.Взгляд нейтрализованной цели падает на висящую с потолка табличку, гласящую: "Порядок превыше всего". Порядок, который, как будет считать весь город, предал сам Верховный смотритель.
Глава 3: Больше, больше деталей!
При создании русских текстур Dishonored в переводе текста я не только сплетаю нарративный дизайн и эмоциональный фон игры, как было сказано в предыдущей главе.
Я делаю перевод текстур, всегда опираясь на два основополагающих источника информации:
• русскоязычная и англоязычная (в зависимости от конкретного случая) фанатская вики по Dishonored;
• официальная текстовая локализация игры 1C.
Посмотрите на эту текстуру.
Здесь написана фраза: "Нет искупления еретику, иначе как через масло и пламя". Это 211-й афоризм смотрителей из игры Dishonored 2.
Признаюсь, я перепутал текстовые локализации из первой и второй части: в Dishonored 2 эти цитаты называются "Афоризмами смотрителей", в то время как перевод первой части предлагает более стильный вариант — "Изречения смотрителей".
Да, это может показаться странно — зачем цитата из второй части нужна в первой?
На русскоязычной Dishonored Wiki есть только цитата №211 из Dishonored 2: "Нет искупления еретику, иначе как через масло и пламя", а в английском варианте есть исходная цитата из первой игры: "An Overseer is he who lives in the world of the invisible, spying with his eye all that hides within the hearts of wayward men".
Допустить отсебятину в цитате одного из смотрителей (перевести собственными силами) я не могу, так как это не будет соответствовать переводу в игре.
Что я сделал? Взял цитату №211 из второй части (всё-таки что написано пером, того не вырубишь топором) и поставил её вместо той цитаты, для которой я не нашёл перевода в игре.
Эта текстура — изображение карты мира Dishonored. Видите вон то перечисление месяцев в правом верхнем углу?
По признанию Харви Смита, креативного директора Dishonored, при разработке игры якобы случайно были перепутаны месяц семян и месяц жатвы, и Dishonored вышла с вот такой вот ошибкой, которая повторяется даже в записках и книгах. Позднее это было исправлено в артбуке по Dishonored "Архивы Дануолла".
Что я сделал? Правильно — исправил эту ошибку вместо разработчиков!
Также в случаях, когда я не уверен, как именно лучше перевести, а текстового варианта в игре не представлено (разные таблички вроде причалов, дренажей, предостережений и запретных зон), я изучаю разные англоязычные словари, а также использую Reverso и Яндекс Переводчик для поиска лучшего из вариантов — на этих сайтах есть оригинальные цитаты из фильмов и книг с их официальным профессиональным переводом на русский язык.
И таких примеров — ТЬМА!
Заключение
Как видите, при создании текстур я почти никогда не допускаю оплошностей в переводе текста (ох уж эти "Изречения" и "Афоризмы", будь они неладны), придерживаюсь переводов, представленных в игре, в случае, если они всё-таки имеются, и бегаю по словарям и онлайн-переводчикам.
В целом, я уделяю этому проекту особое внимание, я получаю интерес, признание, любовь и восхищение от русскоговорящего коммьюнити Dishonored. Ну, или того, что от него осталось. Всё-таки нас, ценителей, очень и очень мало...
Что ж, вот и логическое завершение данной статьи-недолонгрида.
Если вам понравилось то, что вы здесь увидели, прочитали, если вы заприметили мою писательскую манеру (честно, сам не знаю, откуда это во мне берётся) или вы просто поклонник/ценитель таких жемчужин как Dishonored, можете оказать услугу — подписаться на мой канал в Telegram, где будет больше подобных статей и постов: от низкосортных мемов до лонгридов, глубокомысленного анализа и качественных видеороликов по Dishonored от других авторов.
Да здравствует Императрица!