Но “минувшие/ушедшие/былые дни” - это неверный перевод, и он несет совершенно другую смысловую нагрузку. Так можно перевести фразу Gone Days и она о днях, которые были “до” Days Gone же, как раз, о том, что случилось “после”. По смыслу перевод Sony Russia очень близок к оригиналу, откуда столько хейта?
Но “минувшие/ушедшие/былые дни” - это неверный переводDays gone - буквально Дни(days) + минувшие/прошедшие/ушедшие/былые(gone) В каком месте этот перевод не верен. Так можно перевести фразу Gone Days и она о днях, которые были “до” Days Gone же, как раз, о том, что случилось “после”.А этот поток сознания я вообще не понял
Но “минувшие/ушедшие/былые дни” - это неверный перевод, и он несет совершенно другую смысловую нагрузку. Так можно перевести фразу Gone Days и она о днях, которые были “до” Days Gone же, как раз, о том, что случилось “после”. По смыслу перевод Sony Russia очень близок к оригиналу, откуда столько хейта?
Но “минувшие/ушедшие/былые дни” - это неверный переводDays gone - буквально Дни(days) + минувшие/прошедшие/ушедшие/былые(gone)
В каком месте этот перевод не верен.
Так можно перевести фразу Gone Days и она о днях, которые были “до” Days Gone же, как раз, о том, что случилось “после”.А этот поток сознания я вообще не понял
Потому что руссофобы видимо :-)
Цитирую: Так можно перевести фразу Gone Days и она о днях, которые были “до” Days Gone же, как раз, о том, что случилось “после”
Эээээ. А с чего Days Gone о том, что после, а Gone Days о том, что до? В каком словаре это написано? Приведите, пожалуйста, цитату.
Тут обычная инверсия. Что-то вроде "Дни минувшие" в русском. Да, в английском тоже бывает инверсия. С добрым утром.