Когда плохой перевод становится культурным провалом?
Выход Hollow Knight: Silksong 4 сентября 2025 года стал праздником для фанатов. Но для китайских игроков он обернулся лингвистической катастрофой. Массовый «ревью-бомбинг» в Steam из-за перевода поднял неожиданный вопрос: как техническая ошибка превратилась в культурный конфликт?
Лингвистический барьер или культурное недоразумение?
Шесть лет ожидания после анонса в 2019-м и, казалось бы, чего тут бояться? Но китайское сообщество, крупнейшая аудитория Steam, встретило релиз шквалом негатива. Причина проста: убогий перевод на упрощённый китайский. Игроки окрестили его «позором» и «высокомерной чушью». Локации перепутаны, диалоги звучат как пародия на древний эпос, сюжетные нюансы теряются в архаичной болтовне. Представьте, что Хорнет внезапно решила заговорить на староанглийском - примерно такой уровень абсурда и получили староанглийском китайские фанаты. Team Cherry в лице Мэтью Гриффина поспешила пообещать исправления. Но утешение сомнительное: ждать шесть лет, чтобы вместо приключения в Фарлуме получить текстовую кашу, - удовольствие так себе.
Культурный протест через Steam
Реакция китайских игроков вышла далеко за рамки «ну, поправьте баг». В культуре, где перевод - часть уважения к аудитории, плохая локализация воспринимается как личное оскорбление. На Reddit и X сравнивали перевод с «фанфиком школьника», а один из указанных в титрах локализаторов подлил масла в огонь постами о своей работе. Итог: в китайской категории Steam ~ 50% положительных отзывов из порядка 10 тысяч, тогда как англоязычная версия сияет «крайне положительными». Западные игроки лишь пожимают плечами: мол, из-за пары слов такой шум? Но для китайцев это не «пара слов», а вопрос уважения. Для них каждая отрицательная рецензия - не просто злость, а форма протеста.
Что это значит для индустрии?
Скандал с Silksong стал наглядным уроком: глобальный успех игры немыслим без грамотной локализации. В 2017-м над переводом Hollow Knight работали шесть человек, включая эксперта по Stardew Valley. Для Silksong взяли только двоих - и результат налицо. На форумах обсуждают очевидное: почему нельзя было протестировать перевод до релиза? Ответ очевиден: маленькая команда, большие амбиции и вера в «и так сойдёт». Но для китайской аудитории это не баг, а культурный промах. Для остальных - повод задуматься: как часто мы игнорируем то, что для другой аудитории становится делом принципа?