Nier Automata на Steam Deck

Nier Automata на Steam Deck

Как быстро фанат игры опробует ее на новокупленном устройстве? Ответ прост: да. Хотя все же я немного лукавлю, ибо Nier Automata у меня оказалась не первой на Стим Деке.

Сказать что-то об этом творении Йоко Таро - пережевывание готового материала. Не просто так у меня по ней целая серия роликов (текстовая составляющая , к сожалению, не совсем подходит для публикации, ибо сценарий писался с учетом вставок катсцен), разбор аниме посерийно и освещение АРГ от фанатов, что сделали редактор карт, выпустив его в открытый доступ, чего не было изначально.

Так что в рамках этой небольшой статьи поговорим о том, как Автомата чувствует себя на деке. И чтобы не тянуть кота за яйца: отлично. Стабильный фреймрейт в 60 кадров, за исключением вроде пары мест с небольшим проседанием, что было не в бою. По расчетам, заряда батарейки вообще хватает часа на 3,5-4.

И на этом как бы все, но стоит затронуть еще вот какой аспект: локализация. Как всем известно, изначально в игре нет русского языка ни в каком виде. Со временем появился фанатский перевод от The Miracle. Его я использовал, когда готовил прошлый большой материал по пересказу и разбору сюжета.

Но случилось неожиданное. 6 октября 22 года игра вышла на свитч и получила локализацию. Только для свича. Я не буду повторять тот петровский загиб, что вырвался у меня тогда, однако данное не есть хорошо и правильно. Что мешало его добавить на другие версии - непонятно. Скварешники - те еще дятлы.

Однако сейчас о другом. В этот раз я решил взять свичевский перевод, надеясь получить более качественный опыт. Верно же? И... лучше ставьте локаль от мираклов.

В целом основной текст в диалогах и записках не поменялся. По крайней мере из того, что я помню. Однако имена говорящих во время диалогов, всплывающие имена остались на английском в "официальной" версии. Также появилась куча сокращений в названиях предметов и в меню. Даже зоны, где можно сохраняться помечены не "Доступно сохранение", а "Спасение возможно".

Такое чувство, что переводчики взяли основной текст от Мираклов, но некоторые моменты изменили, чтобы не точь-в-точь.

Еще вроде ожидается озвучка, однако тут я вряд ли его стану пробовать. Мне нравится оригинал на японском. Но это мое чисто субъективное мнение. А еще английский, если что, тут пососен донельзя, ибо прое... пролюбил все нужные интонации и исказил смысл.

Перед заключением хочу дать еще один совет: если садитесь играть в эту игру - не пропускайте побочки. По крайней мере стоит закрыть как можно больше. А то я решил пробежать чисто сюжетку и получилось так, что уровня мне начало не хватать. Особенно это ощущается на третьей арке, когда ты на 40 уровне, а враги 45/50/60. Убить-то можно, но вот напарники не переживут.

9
6
18 комментариев