О переводах и технических трудностях… — Ace Attorney Trilogy
О переводах и технических трудностях… — Ace Attorney Trilogy

Как мне кажется, старый формат данного цикла уже устарел. Вот уже десяток выпусков кряду всё идёт по одной лаконичной схеме. Предлагаю немного расширить повествование. Например, начать с… оригинальной английской локализации такой знаменитой серии, как Ace Attorney, перевод первой части которой был выпущен нами совсем недавно. Погнали!

33 показа
14K14K открытий

Я считаю что пиарить свой мифический расово-верный перевод, тратя 90% статьи жидко обсирая человека, который делал это до вас - не самый лучший способ саморекламы.
С другой стороны я это даже переводами назвать не могу - у вас просто локализация английской версии, которая сама по себе отличается (и не только в "филлерном тексте", иначе бы шуток про "Eat you hamburgers, Apollo" не было). Английские переводчики хотя бы имели смелость перевести все говорящие фамилии - качество, которое явно отсутствует у вас, так что и всё остальное нагромождение этой ненужной информации я не считаю нужным читать :^)

Ответить

Всё ещё страдает аргументация. Не вы первый, не вы последний. Мы не доказываем превосходство своего перевода. Да что там, я даже советую проходить в переводе от Dant, если не хотите ждать наш, так как разница почти в две игры говорит об этом. Однако, нашей команде уже надоело, что приходят всякие уникумы и выдают желаемое за действительное. Я привёл пару примеров того, что "не всему можно верить и не всё должно быть так и в других переводах". К тому же, я ЕЩЁ РАЗ ПОДЧЕРКНУЛ, что наш ПЕРЕВОД основывается на АНГЛИЙСКОЙ локализации. Рассово-верной она не может быть в принципе. Но и, выходит, рассово-верной не может быть и полу-перевод, полу-локализация Dant'а и я это доказал.

Ответить

я это даже переводами назвать не могу - у вас просто локализацияТут я что то подзавис) "просто" - было бы же именно перевод, локализация - в том числе и адаптация под язык. В чем смысл?
И зачем так токсично? Ребята в любом случае проделали большой труд по локализации текста, текстур, интеграции в игру, и вполне имеют право высказаться о других версиях перевода.
Дело каждого конечно, но критику тоже надо уметь высказывать, а не просто выливать ушат говна на людей, все же явно заслуживающих похвалы.

Ответить

Имя Феникса Райта нельзя переводить, это может не понравится
людям которые до этого не играли в серию.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить