И тут на помощь приходит произношение Сигурда: в слове nsmæ он произносит «н» с приглушением, как «ун», в слове chnakôdi — твёрдо, как «н». Аналогично и с буквой «м»: если сравнить транслитерации nsmæ и nsm, то, помимо отличия в букве на конце, «m» пишется по-разному: в первом случае без ударного крючка, во втором — с ним. Снова благодарим Сигурда за помощь в понимании произношения: если nsmæ он произносит с твердым и чистым «m», то в nsm произносит как «ум». Также Сигурд помагает нам с буквами, комбинирующими звуки: если «kw» особо не оставляет вопросов, то «ch» читается как твёрдая или хрипящая «х» (отчетливо слышно в слове huchras, где две разные «х» идут друг за другом). С «rh» мы немного застопорились: в одном случае Сигурд произносит «рух», в другом — «рех», поэтому будем считать эту букву средним значением этих звуков.
Похож на грузинский)
Сколько труда ради проходняка, эх. Автору респект, конечно.