Обычно нейтрально отношусь к русской озвучке (даже времена играю с ней), но чет в случае с DS она звучит очень не очень. Да и местами видно, что перевод неточный. Например, в моменте, где Сэм синий закадровый голос на русском говорит, что он должен закончить начатое (кем начатое?), тогда как в оригинале чётко говорится, что нужно закончить то, что начала Амели.
Это постоянно происходит в дубляжах и виной тому липсинк. Мы больше слогов используем в речи, поэтому зачастую часть информации приходится просто вырезать. Имена и обращения идут под нож в первую очередь.
Обычно нейтрально отношусь к русской озвучке (даже времена играю с ней), но чет в случае с DS она звучит очень не очень. Да и местами видно, что перевод неточный. Например, в моменте, где Сэм синий закадровый голос на русском говорит, что он должен закончить начатое (кем начатое?), тогда как в оригинале чётко говорится, что нужно закончить то, что начала Амели.
Это постоянно происходит в дубляжах и виной тому липсинк. Мы больше слогов используем в речи, поэтому зачастую часть информации приходится просто вырезать. Имена и обращения идут под нож в первую очередь.
Боюсь что оригинал это японский сценарий, так как Коджумба не в ладах с английским
так с любой озвучкой,хоть и игры сони озвучивают на уровне амедиатеки,я не вижу смысла в них если есть субтитры.
А что начала Амели??? Нормальная озвучка. Вот серьезно, лишь бы приебаться.
Фраза "..перед тобой откроется целый мир " напомнило отца из интро взросления в fallout 3 ..даже голоса дубляжа те же