Твой промокод на КиноПоиск
HESOYAM
18+
Игры
NikiStudio
4679

Как качественная локализация делает серию Yakuza великой

Взглянем попристальнее на недооценённый шедевр.

В закладки

Автор — Malindy Hetfeld, издание PC Gamer

Перевод — Алексей Ярополов, специально для NikiStudio

Редактор — Никита Коваль

Перевод: «Клиент всегда прав»​

Локализация – это слово, под которым понимается ряд процессов по подготовке игры к релизу на местном рынке. Она включает в себя всё от перевода, верного духу оригинала, до вырезания и сглаживания контента в соответствии с законами разных стран. Своим успехом серия Yakuza во многом обязана отличной локализации, и я расспросил продюсера по локализации Скотта Стричарта о подводных камнях этой работы.

Чтобы правильно локализовать игру, нужны две вещи: текст и контекст. Но, как это бывает со всеми крупными творческими проектами, ты отнюдь не всегда получаешь и то, и другое одновременно.

«До недавнего времени мы никогда не начинали процесс локализации до того, как игру доделали в Японии, и это было здорово — мы могли загрузить любую сцену, любую побочку, любой ролик прямо в игре» — говорит Стричарт.» Я представляю, как он тоскливо вглядывается вдаль.

«Как только определённая сцена появляется в сети, мы можем проверить и подредактировать её … Нужно постоянно советоваться с разработчиками из Ryu ga Gotoku Studios, но мне это не в тягость». Стичарт, занявший свой текущий пост перед выходом Yakuza 0 – полный энтузиазма представитель отдела локализации, который явственно любит язык.

Он сам начинал в ОТК и знает: на формирование переводческих навыков требуется время и командная работа. Чтобы сколотить опытную команду, мало руководящих усилий не бывает.

«Более опытные переводчики и редакторы, как правило, занимаются главной историей, а тем, кто на подхвате, поручают куски текста, которые имеет смысл делать коллективно. Например, побочки, минигры, обучения; меняясь, когда это оправданно».

«До настоящего времени я взваливал значительную часть этой работы на свои плечи – мне нравится её творческий характер. Я люблю иметь в своей команде переводчиков и редакторов, которые растут вместе с играми, ибо они уже знают такие вещи как мировоззрение игры и стилизация, которую мы используем».

Волшебные слова

Пожалуй, самыми важными навыками для развития являются слушание и исследование. В отделе локализации регулярно звучат слова «задумка» и «атмосфера», и Стричарт объясняет почему: «События игры развиваются в Японии, и я ни за что не хотел бы утратить ощущение страны и культуры ради чуть более ясного названия уличного блюда, не имеющего точного перевода. В игре даже можно чему-то научиться! В целом английский более идиоматичный язык, и поэтому подбирать идиомы, которые всё равно соответствуют задумке японского диалога, не прибегая к калькированию - это та магия, которую мы привносим в игру, дабы она не резала ухо англоязычным игрокам».

Я проиллюстрирую ту магию, о которой говорит Стричарт, сценой из Yakuza Kiwami 2, вышедшей в этом месяце на ПК. В ней Кирю приглашают в клуб, где взрослые мужчины притворяются младенцами. А когда он отказывается подыграть, главарь банды кричит: “Let’s pacify this bitch!" («Убаюкаем эту сволочь!»).

Первоначально эта реплика в Yakuza 2 звучала как: «Let’s crack this bitch» («Сломаем эту сволочь»), но Джон Ризенбах, мой редактор при работе над Kiwami 2, вывел её на новый уровень. Видите? Магия.

Изменение акцентов

Локализация также означает находить способы передавать местные манеры общения. В диалектах употребляются слова и акценты, которые ограничены одной страной. Западнояпонский кансайский диалект, на котором говорил такой персонаж как Мадзима, известен по всей стране, но однозначного способа его передать нет, поскольку любой акцент (например, южноамериканский в Ace Attorney) также специфичен для одной местности. Скотт даёт ответ на сложный вопрос, как обеспечить однородность текста, над которым работают несколько человек.

«Я решил пересмотреть акцент Мадзимы, начиная с Yakuza 0. Я намерился удалить все возможные намёки на акцент американского юга, и воплотить то, что в целом воспринимается сущностью кансайского диалекта – скороговорку, ругательства и энергичность. Вообще, этот акцент оказался проблематичным, так как я один мог нормально на нём писать. Сэм Маллен, наш директор по производству, недавно пошутил, что если меня собьёт машина, Мадзиму придётся вычеркнуть из серии. С тех пор я написал внутреннюю методичку по акцентам и однажды я буду вынужден дать кому-то другому его писать».

Всегда будут случаи, когда отсылка настолько специфична для своей культуры, что подходящих идиом просто не существует. Стричарт говорит, что даже когда теряется несколько японских каламбуров, остаётся несколько способов, которыми локализаторы могут их компенсировать в другом месте. Спасибо Стричарту за то, что он пролил свет на ту часть разработки игр, которую мы, особенно англоговорящие, принимаем как должное.

Хорошо локализованные игры не просто дают нам во что-то поиграть, но и оттачивают наши межкультурные навыки, позволяя взглянуть на тот мир, что стоит за игрой.

Текст переведен благодаря нашим патронам, поддерживающим нашу страницу на Patreon. Благодаря денежным бонусам, мы переводим такие тексты, сначала они появляются у нас в паблике, а затем мы, по желанию, публикуем их в каких-нибудь СМИ, поддерживающих пользовательский контент. Например, на DTF.

Напомним, что у нас есть группа вконтакте, в которой происходит основная движуха: анонсы, стримы и обсуждения.

{ "author_name": "NikiStudio", "author_type": "self", "tags": ["\u043b\u043e\u043a\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u0438","yakuza"], "comments": 40, "likes": 54, "favorites": 71, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 84950, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Sun, 01 Dec 2019 14:12:45 +0300", "is_special": false }
18+
Ходите в кино дома
Проведите 45 дней с КиноПоиск
по промокоду HESOYAM
Промокод будет скопирован
Промокод действует до 10.07.20 для новых подписчиков онлайн-кинотеатра КиноПоиск HD на 45 дней бесплатной подписки. Условия просмотра: ya.cc/4y4UX
Разработка
20 вакансий для разработчиков
От Gradient, Aloha Browser, «Союзмультфильма» и других компаний.
Объявление на DTF
0
40 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
13

с одной стороны, локализация это здорово, потому что позволяет приобщиться к произведению людям, не знающим языка оригинала, что довольно критично, в случае с, например, японским. С другой стороны, насколько игру нужно адаптировать под локальный менталитет? Я всё-таки хочу играть в игру про японских якудза, а не про солнцевскую опг. Если бы в русской локализации, как на первом скриншоте в статье, фразу Okyakusama Wa Kamisama Desu перевели как "клиент всегда прав", это не передало бы тот смысл, который вкладывается в эту фразу японцами. 

Ответить
6

При основательном разборе и при прямом сравнении можно в любой локализации найти массу несоответствий оригиналу. Но в процессе игры мы обычно не видим этих несоответствий, т.к. первоисточника нет перед глазами. А в таких условиях важно только то, чтобы переведённая фраза не звучала фальшиво и не давала повода усомниться, что с ней что-то не так. Т.е. впечатление о локализации можно составить лишь комплексно, после полного прохождения, а не на основании нескольких примеров.

Ответить
0

"клиент всегда прав"

Вот только так её перевели на английский. ) 

А как это правильно будет с японского, кстати? 

Ответить
2

то что я напишу может показаться придиркой, но тем не менее.
вот эта сцена в игре
https://www.youtube.com/watch?v=b1-YkUk3uNs
Маджима - человек, заслуживший себе репутацию жестокого человека и отличного бойца даже среди якудза, обращается к зачинщику беспорядков, используя исключительно уважительные суффиксы и обороты речи, довольно низко кланяется зачинщику в первый раз и продолжает кланяться на протяжении всей своей речи, а потом так и вовсе встает на колени, что для японца очень сильный жест, потому что "клиент - это Бог". 
Я не могу представить себе такое поведение после фразы "клиент всегда прав" :) 

Ответить
9

человек, заслуживший себе репутацию жестокого человека и отличного бойца даже среди якудза

Не в 0, не надо вводить людей в заблуждение.
В 0 он обычный якудза работающий на Шимано, его "Mad Dog of Shimano" - персона является как раз результатом событий 0. Для человека, начинающего знакомство с франчайзом с нулевой части, он просто необычный. 

Ответить
0

Ну, не всё можно переводить дословно. Вы же не будете переводить с французского mon chou как "моя капуста", когда подобная метафора означает мой дорогой. Ну вот называют они дорогих им людей капустой, капусточкой (шушу), что поделать, не пихать же подобное на русский без изменений. 

Конечно, если вы глубоко разбираетесь в оригинале и оригинальном материале, то при переводе заметите кучу всего, что пропало, банально потому что нельзя всё передать, какой бы хорошей локализация ни была. Но при таком хорошем скилле как раз и есть смысл играть в оригинале, имхо. ЦА переводов - другая. )

Главное, по-моему, что текст должен а) передавать смысл б) быть переведён так, чтобы казалось, будто текст написан именно на языке перевода, а не переводом является. Но подходы могут быть разные. Сейчас, конечно, крен чуть ли не на побуквенное воспроизведение оригинала. 

Ответить
1

абсолютно с вами согласен, если переводить побуквенно, получится что-то вроде пиратских переводов фаргуса, где начало фразы и конец могли быть не связаны по смыслу, потому что он терялся где-то в процессе перевода :) Но при этом, чем ценна серия Yakuza лично для меня? Тем, что она раскрывает особенности культуры и характера японцев. Да, некоторые раскрываемые факты нарочито карикатурны, но гораздо больше вещей показаны такими, какими они на самом деле были или есть в японском обществе. Убери этот колорит, эту философию отношения к жизни, и что останется? История про криминальные разборки, типа нашего Бумера? Не думаю, что захотел бы в такое играть.
В этой теме предлагался вариант "Желания клиента превыше всего" - действительно, на мой взгляд, очень удачный. Но, наверно, для передачи таких смысловых нюансов, нужно привлекать дорогостоящих, разбирающихся в тематике специалистов, это, очевидно, невыгодно, и т.д, и т.д..

Ответить
3

"Клиент (посетитель, гость) - бог", что звучало бы, наверное, слишком вычурно, поэтому переработали до "короля". И "всегда прав" действительно несколько меняет смысл, плюс, в сцене фраза обыгрывается, когда проблемный клиент называет свои выходки "королевской милостью".

Ответить
0

"И "всегда прав" действительно несколько меняет смысл"

Каким же образом? Имеется в виду всё равно одно и то же фактически. 

"называет свои выходки "королевской милостью"

Такое вот грамотно адаптировать стоит, имхо. 

Ответить
2

Изменяется тон. "Всегда прав" - более нейтрально, тогда как бог/король делает акцент на огромном почтении к клиенту. Что как раз и подходит сцене, так как Маджима, для исполнения своих обязанностей менеджера вынужден проявлять к клиентам абсолютное подобострастие.
Но если уж именно адаптировать под русский язык, тогда да, удобнее устоявшегося выражения не найти. Только по-моему Якудзу наоборот старались переводить не слишком вольно, чтобы сохранить японский колорит. Как вот в примере из статьи с акцентом Маджимы, который,  как я понял, сначала адаптировали, использовав аналогичный американский диалект, а позже переработали в просто узнаваемый говор, сохраняющий черты кансайского диалекта.

Ответить
0

Подходы могут быть разными. В теории, конечно, можно перевести как-то наподобие "Клиент для нас бог" "Клиент - это бог", но вопрос в том, а сохранит ли это тон оригинала вместо того, чтобы вызвать ступор у российского игрока? 

С диалектами, например, в русской локализации точно вышла бы каша. Делать акцент - вносить комизм, который может быть крайне неуместным.  А на английский - да, решение было очень грамотным. 

Ответить
1

клиент это бог, примерно

Ответить
1

...но ведь "клиент всегда прав" также близко к "お客様は神様", как и "The customer is king"
Они передают один и тот же эмоциональный окрас, хотя я бы наверное перевёл как "Желания клиента превыше всего".

Ответить
8

У Якудзы нет локализации же на русский 🤔

Ответить
6

Надеюсь тут не начнется срач по поводу перевода Якудзы 0 от Гремлина.

Ответить
10

Не, ну правда, для срача перевод должен хотя бы существовать ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
3

В Якудзе порой режет глаз перевод тем, что японские мафиози разговаривают как ниггеры.

Ответить
2

так мало подписчиков у такого качественного проекта...

Ответить
1

Спасибо!

Ответить
2

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
1

Локализация от Atlus USA казалась отменной. Диалоги читаются бодро, персонажей хорошо характеризуют, но местами если прислушаться, то в сравнении с оригиналом откровенную отсебятину добавляют, чтобы приукрасить. В ремастере 4 части вообще цензуру какую-то лепить начали.

Ответить
0

Ару с шизиков свидетелей оригинала и тайного смысла.

Ответить
0

Не поставлю минус чисто за труды, но заголовок хуйня полная.

Ответить
0

Это перевод.

Ответить
0

Заголовок все равно хуйня, не учитывают тех, кто не считает эту серию великой. (Ничего не имею против ней)

Ответить
0

Меньшинство оскорблено тем, что его мнение не учли?
Никогда такого не было...
Интересно, можно ли назвать заголовок нетолерантным? )

Ответить
0

Меньшинство? Не смеши, это хейтеры РДР2 меньшинство. А тут игра действительно средняя

Ответить
1

Подавляющее большинство с тобой не согласны.
Или у тебя другая статистика? "Спросил маму и папу, все 100% за"?

Ответить
0

Ну, об этом всегда можно сообщить редакции PC Gamer. Нам-то толку об этом писать? Вы хотите, чтобы переводчики как есть переводили или привносили от себя?? )

Ответить
0

Да нет, к вам ноль вопросов. Вы молодцы.

Ответить
0

Обожаю серию якудза. Всегда при игре возникало очень много вопросов по поводу перевода. Было много очень странных фраз и слов, как для английского. Моей отмазкой перед друзьями, которым всё переводил всегда было, ну это же перевод с японского.
Ожидал увидеть большую статью с разбором фраз м яп. на англ. и примерами.
Ну ничего, все равно было интресно. Жаль что так мало.

Ответить
0

Англ там норм, но всё же в такие игры нужно играть на японском, слишком уж они нишевые, сам вот скоро соберусь и пройду кивами 1 на японском, уровень языка постепенно подтягиваю

Ответить
0

Так и пришествия Кензана с Ишином можно перестать ждать)

Ответить
0

Проблема в том, что я не консольщик, поэтому ждать всё равно придется, если бы Сега сделала порты всех частей серии , хоть бы даже и на японском, скрипя зубами бы да осилил хоть как-то, но не имея физической возможности поиграть(эмуляторы не в счет) , даже не попробовать(

Ответить

Лишний Денис

0

Кто нить в курсе на PS4 все части серии якудза есть? Я имею в виду чтобы пройтись по всей истории (и не лазить в YouTube за PS2 версии). Посоветуйте пж в какой последовательности проходить её

Ответить
0

Все. Игры с пс2 давно ремейкнули

Ответить

Лишний Денис

Dozaemon
0

Есть какая нить инфа картинка чтобы попроще в каком хронологисческом порядке проходить? 

Ответить
0

Да там вроде только один приквел. Так что можешь играть по номерам. Но лучше прогугли сам, я сам только в пс2 версию играю.

Ответить

Лишний Денис

Dozaemon
0

Ясно, спасибо 

Ответить
–1

Имя гг не Киря, тут или "и" или "ь", даже Маджима когда бегает орет КИРИЯ-ЧАН

Ответить
{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }