Китайские игроки уронили рейтинг Hollow Knight: Silksong в Steam — они назвали перевод ужасным

Их можно понять — локализация просто не соответствует оригиналу.

Китайские игроки уронили рейтинг Hollow Knight: Silksong в Steam — они назвали перевод ужасным

Спустя двое суток после релиза Hollow Knight: Silksong получила более 17 тысяч отзывов от китайских игроков, из которых только 42% оказались положительными. Причиной недовольства стало низкое качество перевода, которое, по словам местных игроков, «серьёзно портит впечатление от прохождения».

Эксперт по локализации Лук ван Котен заявил, что в китайской версии изысканный стиль Silksong превратился в «пародию на школьный спектакль эпохи Елизаветы». Он подтвердил, что в тексте появилось слишком много отсебятины, которой нет в оригинале.

Как написали некоторые игроки, перевод получился чрезмерно вычурным и с попыткой имитировать древнекитайский стиль. При этом текст совсем не передаёт настроение игры. Фанаты отмечают, что стиль перевода в Silksong кардинально отличается от первой части, а иногда совсем непонятно, что говорят персонажи.

Вчера вечером посидел за игрой минут тридцать. Перевод на упрощённый китайский настолько ужасен, что я вообще не понял, о чём история в этой части. Больше запускать игру не собираюсь, пока перевод не исправят.

игрок из Китая

Можете себе представить, что, будучи китайцем, мне приходится переключать игру на английский, чтобы понять, что имел в виду этот переводчик.

игрок из Китая

Сейчас заходишь в игру — и сразу теряешься. Каждый разговор с NPC превращается в мучение. Вроде бы все слова знакомые, но вместе они складываются в полный абсурд, понять невозможно.

игрок из Китая

Я один из тех игроков, [кто оставил негативный отзыв]. Всё дело в переводе. Только в переводе. Он очень плохой. ОЧЕНЬ. ПЛОХОЙ.

Неважно, кто переводит подобный контент, неважно, насколько престижным может быть звание переводчика — текст просто не соответствует настроению или атмосфере игры. Ощущение такое, будто смотришь один из тех школьных спектаклей — чрезмерно наигранно и совершенно неестественно.

Всё настолько плохо, что, увидев сообщение разработчика в X о том, что проблему собираются исправить, я прекратил играть, чтобы не испортить впечатление от оставшейся части игры.

игрок из Китая

Согласно титрам, Silksong на китайский переводили два человека, один из которых известен под именем Hertzz. Ещё до выхода игры он нарушил условия NDA, выложив примеры переведённых строк и пытаясь привлечь внимание к себе. После релиза именно его обвинили в неудачной локализации.

Под давлением критики Hertzz начал удалять свои посты и сменил подпись в сети на дерзкую фразу: «Не понимаешь — не комментируй». Но вскоре он полностью исчез из публичного пространства.

В титрах значится ещё один переводчик — Финн Ву. Кто он, до конца непонятно: под этим именем могут скрываться два разных человека. Один — медицинский переводчик, другой — профессор классической литературы из Нанкинского университета. Игроки спорят, кто именно работал над текстом Silksong: первый, с «сухим» стилем, или второй, склонный к архаичным и витиеватым формулировкам.

Китайские игроки уронили рейтинг Hollow Knight: Silksong в Steam — они назвали перевод ужасным

Мэтью Гриффин, отвечающий за маркетинг Silksong, сообщил, что разработчики исправят с ситуацию с китайской локализацией в ближайшие недели. Он поблагодарил игроков за обратную связь.

Что касается отзывов на других языках, то доля положительных обзоров на русском составляет 90%, на английском — 93%, на испанском и португальском — 98%, на французском — 94%, а на корейском — 75%.

313
93
40
14
8
6
5
4
1
1
1
1
903 комментария