Сегодня я наконец заполучил редкий релиз аниме «Железный Человек: Восстание Техновора» (2013) с двумя озвучками на русском и одной на оригинальном — японском — языке, а также русскими субтитрами. Однако оказалось, что субтитры в этом релизе соответствуют одноголосой (а не многоголосой) озвучке, которая вдобавок использует не всегда правильный перевод. Так, в конце 16-ой минуты Наташа говорит Тони, что Фьюри приказал сопроводить его на геликарриер, однако в субтитрах для этого используется слово «вертолёт». Мне захотелось отредактировать субтитры (найти отдельно их не удалось), и после недолгих поисков мною был найден следующий способ:
Зачем ебаться с командной строкой, если есть версия с графическим интерфейсом?
Ля, точно, когда устанавливал MKVToolNix, он мне посоветовал два таких, но мне было лень с ними разбираться, а потом забыл. Спасибо, обновил гайд.
сначала прочитал Rise of Technowhore
ffmpeg -i huemoe.mkv -map 0:s:0 huemoe.srt
SubtitleEdit
Держи, намного меньше еботни. Просто запускаешь фильм через эту программу и выбираешь нужные субтитры, сохраняешь. Все.
Не прошло и 2 минут, как мне уже кто-то минус поставил, лол.
есть же GUI к этим прогам - зачем через ком строчку делать? и если смотреть на пк - просто кинуть сабы в папку и выбрать нужные. наверно даже в телеках так можно не говоря про андройд плейры.