Достаём субтитры из файлов формата .mkv/Matroska

Достаём субтитры из файлов формата .mkv/Matroska

[Обновлено] Первый и второй способ (второй проще).

Сегодня я наконец заполучил редкий релиз аниме «Железный Человек: Восстание Техновора» (2013) с двумя озвучками на русском и одной на оригинальном — японском — языке, а также русскими субтитрами. Однако оказалось, что субтитры в этом релизе соответствуют одноголосой (а не многоголосой) озвучке, которая вдобавок использует не всегда правильный перевод. Так, в конце 16-ой минуты Наташа говорит Тони, что Фьюри приказал сопроводить его на геликарриер, однако в субтитрах для этого используется слово «вертолёт». Мне захотелось отредактировать субтитры (найти отдельно их не удалось), и после недолгих поисков мною был найден следующий способ:

  1. Скачиваем и устанавливаем программу MKVToolNix с официального сайта (я выбрал вариант «Installer 64-bit»);
  2. Перебрасываем нужный нам файл в папку с программой;
  3. Нажимаем Windows и в поиск вводим cmd;
  4. Запускаем предложенный файл cmd. exe;
  5. Задаём команду X: , где X — буква диска, на котором установлена программа);
  6. Задаём команду CD X:\directory , где directory — путь к папке с программой. Например, в моём случае это F:\Apps\MKVToolNix;
  7. Задаём команду mkvmerge -i X. mkv , где X — название файла.

    Рекомендую сократить его до одной цифры или заменить пробелы в названии символом _. А переключиться до нужного символа в командной строке вы можете с помощью стрелочек;
  8. После выполнения командная строка покажет несколько нумерованных записей «Идентификатор дорожки». Вам понадобится номер той дорожки, в конце которой указано «SubRip/SRT» (стандартные субтитры) или «SubStationAlpha» (стилизованные субтитры);
  9. После определения номера дорожки задаём команду mkvextract tracks X. mkv -c utf8 Y:Z. srt , где X — название файла, Y — номер дорожки, Z — интересующее вас название субтитров.

    Рекомендую делать его аналогичным названию файла, однако если вам нужно извлечь более одной дорожки, то добавляйте к названию цифру — в противном случае извлечённые вторые субтитры заменят первые.
  10. Начнётся процесс извлечения, по завершении которого субтитры в формате .srt появятся в папке программы. Теперь вы можете отредактировать их через Блокнот!
Достаём субтитры из файлов формата .mkv/Matroska

[Обновлено] При установке программа рекомендует два графических интерфейса, о чём мне напомнили в комментариях под этим постом. Мне больше всего понравился gMKVExtractGUI, который выводит подробные сведения о содержимом файла:

  1. Скачиваем и устанавливаем программу MKVToolNix с официального сайта (я выбрал вариант «Installer 64-bit»);
  2. Скачиваем и распаковываем архив с gMKVExtractGUI в папку с MKVToolNix;
  3. Запускаем gMKVExtractGUI. exe — у вас должна автоматически определиться папка с MKVToolNix;
  4. Перетаскиваем нужный .mkv-файл в центральное белое окно программы;
  5. Галочкой отмечаем нужные субтитры;
  6. В строке Output Directory ниже указываем, куда извлечь их;
  7. Нажимаем Extract в правом нижнем углу и дожидаемся окончания процесса извлечения. Готово!
Достаём субтитры из файлов формата .mkv/Matroska

P. S. Интересный факт — в английском дубляже Карателя в этом аниме озвучил Норман Ридус, а Джарвиса и Соколиного Глаза — Трой Бейкер.

1414
10 комментариев

Зачем ебаться с командной строкой, если есть версия с графическим интерфейсом?

1

Ля, точно, когда устанавливал MKVToolNix, он мне посоветовал два таких, но мне было лень с ними разбираться, а потом забыл. Спасибо, обновил гайд.

1

сначала прочитал Rise of Technowhore

1

ffmpeg -i huemoe.mkv -map 0:s:0 huemoe.srt

1

SubtitleEdit

Держи, намного меньше еботни. Просто запускаешь фильм через эту программу и выбираешь нужные субтитры, сохраняешь. Все.

1

Не прошло и 2 минут, как мне уже кто-то минус поставил, лол.

есть же GUI к этим прогам - зачем через ком строчку делать? и если смотреть на пк - просто кинуть сабы в папку и выбрать нужные. наверно даже в телеках так можно не говоря про андройд плейры.