«Позвони мне, малыш»: как переводчики спасли репутацию Ким Пять-с-плюсом
Оригинал заставки «Ким Пять-с-плюсом» звучит как песня о девушке по вызову. Вот мой кривой буквальный перевод одного отрывка:
Неважно, день или ночь,
Все будет хорошо,
Когда бы ты во мне ни нуждался, малыш,
Позвони мне, дай знак, если хочешь связаться со мной.
Оригинал:
Call me, beep me,
if you wanna reach me.
When you wanna page me, it’s okay.
I don’t care if it’s day or night,
All that matters is you’ll be alright.
Почему так?
Фразы вроде «call me if you need me» в английском нейтральны (как «на связи 24/7»), но при дословном переводе на русский приобретают специфический оттенок, особенно с обращением «малыш».
Глаголы beep me/page me отсылают к пейджерам (техника 2000-х!), но в русском они звучат как «дай знак» — что тоже можно понять двояко.
«All that matters is you’ll be alright» в оригинале — это про поддержку («я помогу»), но без контекста кажется, будто героиня «утешает» клиента.
Официальный перевод смягчил подтекст:
Разыщите, только позовите
Ночью позвоните, пустяки!
Я в тот же миг прибуду,
Разыщите только позвоните,
Позовите, только разыщите!
Здесь акцент на помощь, а не «доступность».