«Позвони мне, малыш»: как переводчики спасли репутацию Ким Пять-с-плюсом

Оригинал заставки «Ким Пять-с-плюсом» звучит как песня о девушке по вызову. Вот мой кривой буквальный перевод одного отрывка:

Неважно, день или ночь,
Все будет хорошо,
Когда бы ты во мне ни нуждался, малыш,
Позвони мне, дай знак, если хочешь связаться со мной.

Оригинал:

Call me, beep me,

if you wanna reach me.

When you wanna page me, it’s okay.

I don’t care if it’s day or night,

All that matters is you’ll be alright.

Почему так?

Фразы вроде «call me if you need me» в английском нейтральны (как «на связи 24/7»), но при дословном переводе на русский приобретают специфический оттенок, особенно с обращением «малыш».

Глаголы beep me/page me отсылают к пейджерам (техника 2000-х!), но в русском они звучат как «дай знак» — что тоже можно понять двояко.

«All that matters is you’ll be alright» в оригинале — это про поддержку («я помогу»), но без контекста кажется, будто героиня «утешает» клиента.

Официальный перевод смягчил подтекст:

Разыщите, только позовите

Ночью позвоните, пустяки!

Я в тот же миг прибуду,

Разыщите только позвоните,

Позовите, только разыщите!

Здесь акцент на помощь, а не «доступность».

5
2
2
1 комментарий