смотри англоязычные сериалы в оригинале и не возникнет у тебя таких глупых мыслей
В этой фразе есть явный признак попрошайничества
то что переводчики не выполнили свою работу - to fucking translate - не значит, что по другому нельзя было
"ведьмаку заплатите" звучит как "добрый молодец я ветеран дай 15 рублей на проезд" - это не работает внутри вселенной
мемность не значит оригинальность - пусть хоть так узнают, тоже не плохо
nope
в оригинале Лютик исполняет свою роль и прославляет "человека", с которым работает, пытается вызвать эмпатию у простолюдин
в переводе же, эта песня не несёт вообще никакого смысла окромя "хотИт чувак песенку петь пусть поёт, заебал"
смысл изменён от слова "кардинально":
одно дело когда тос э коин ту ё витча like pay some coin to a guy who saves your live
и другое дело типа подайте хоть монетку пацану, который старается
русский "перевод" даже хор не спасает
В чтении книги как процессе хочется чувствовать книгу: вес-объём, обложку, качество бумаги, прогресс,- но если отбросить "органолептику" - лучше всё же читалки (и ни в коем случае не жк-экраны)
Надеюсь ему не заплатили чеканной монетой за эту хуйню?
Кэвила и Лютика? Я тебя умоляю, нашёл кого привести в пример
Один бездарный актёр (но классный парень), второй в рот ебал "Ведьмака", а просто исполнил роль