А можно было хотя бы для вида сделать, что чел у сарая попасть пытается, а не тупо ждет, пока ГГ в рукопашную забъет досмерти его товарища?
А я про не способность некоторых переводчиков написать транслит к именам. После чего уже наши прочитать правильно не могут, что по английски написано из-за чего и получаем либо названия, которые чисто физически не могут в японском существовать, либо имена внезапно вообще другими становятся
Единственно верная, это когда слоги со звуком Е превращаются со звуком И или когда удваивается то, что не должно?
Многие коллеги японисты в манге оставляют их, кто уже давно и официально переводит.
Вот поэтому я и не читаю мангу. По крайней мере в официальном переводе уж точно
Честно, видеть и слышать в русской речи все эти саны, самы, куны и чаны просто вымораживает (а если речь про дубляж, то буквально все так нарачито ударение ставят на са́ма, что уши вянут). Нет таких слов в русском, нечего их и использовать. Единственный случай, когда их можно использовать — это если надо подчеркнуть, что вот этот вот перс из другой культуры. От этих суфиксов даже весь фандаб аниме отказался лет так 5 уже, если не больше.
Поэтому когда я вижу вот такой вот маразм в субтитрах или кривую транслитирацию, то так и тянет снова усиленно сесть за заучивание японских слов, стоб уже просто в оригинале пройти
Представил. Пиздец неудобное говно было бы
Умно было с их стороны первую половину ролика посвятить покатушке на вагонетке, чтоб большинство дропнуло с мыслью, что это очередные амереканские горки
Скдя по трейлеру — это не ВР игра, а американские горки, которые мовитоном стали лет 5 назад
Книгу мастера по днд подари
провайдер ростелеком
На этом можно и остановиться.
Покупай кинетик или роутер с openwrt в качестве прошивки и в рутинг закидывай все, что не РУ. Должно помочь
Это уже jRPG