Ну попробуемс… Участвую.
Ozon, funpay, плати, тонна сторонних сайтов… ну даже не знаю…
Ну вам важно что это не российский геймдев, а я обратил внимание на не точность в этом суждении. Вот и все…
Не буду оправдывать их решение. Но учитывая нынешнюю тенденцию культуры «отмены»; преследование за то, что» лет 10 назад не так помацал за зад» и прочее…
Мы живем в очень «увлекательное» время…
Достаточно изучить историю компании и тогда можно узнать, что они были исключительно российской компанией, позже приобрели дополнение «российско-кипрская», а после знаменитой даты убрали «упоминание» российского происхождение, как и собственно адрес в москве, который значился в константах все эти годы. Ну и на сайте есть упоминание об 10 странах, но перечислено только 9… интересно, какая же 10 страна… наверняка Ватикан.
Я лишь напомню, что ради этого фильма, угробили карьеру космонавту, который всю готовился полететь в космос. Причем по итогу там делали на зеленом экране, ибо «потеряли» флешку.
Например еще первые пираты озвучивали так (детали подробно уже не помню): был целый проект, где-то раскадровка, где-то скриншоты кадров с закраской разных деталей, которые по мнению студии не касались героя, а где-то вообще лишь текстовое описание, иногда прилагался задний звук оригинальной игры актеров со звуком окружения. В общем над секретностью картины работали явно агенты спец служб. Оно и понятно… они очень боялись что российский офис сольет фильм в сеть. Все подписывали контракт о не разглашении, штрафах и об «смертной казни» если что-то уйдет в сеть.
Я был знаком с этой сферой, но сразу скажу что это было давно, хотя и в офф студии. Сейчас возможно все по другому…
Но еще раз подчеркну, что у офф озвучки очень сильно пережаты возможности. Голоса плохо подбирают в том числе и от не знания какого персонажа озвучивают. Там парой дается текст: персонаж 1 сказал «это» испуганным голосом, а ему ответил рассерженный персонаж 2 «то». Т.е. у вас не описания персонажа, его внешний вид, характер, в какой ситуации, где и прочее. А ведь все это имеет огромное значение для передачи эмоций. И актеры озвучки тут вообще не способно ничего исправить, ибо им приходится играть в полной слепоте. Поэтому за частую они делают усредненный голос, чтобы не рисковать.
С отсебятиной тоже есть свои особенности. Тут уже в дело вступают сотрудники по адаптации перевода. И тут начинается война с 2я решениями: перевести дословно и топорно или все таки передать тот же смысл но чуть изменив построение предложения (из-за разницы в языках). Поэтому да… такое случается.
Ну озвучка игр и кино/сериалов у офф сильно отличается от того, что делают для уже «любительских» проектов. Ибо из-за боязни сливов и не доверия к студиям, актерам для озвучки вообще не показываю сцены которые они озвучивают. Текстовое описание, частичные скриншоты, даже парой просто черновая раскадровка… на какие только хитрости не идут. И именно поэтому мы часто имеем то что имеем - актер озвучки не правильно переносить эмоции своего персонажа.
Нет не все равно, с рынка они не ушли и не собираются (по многим причинам). Просто по окончанию договорятся гос и все.