Программой и я могу открыть за 2 минуты
Как ни крути это капец как давно было. Впрочем, 99% игр я и так могу купить. 99% товара на ебэе могу, но уже 30% к цене за доставку из соседней страны
Повезло, что на красивый и бессмысленный кал было потрачено только 50 часов
Во-первых. Зачем ты истеришь в официальной переписке? Составил претензию, добавил эмоции. Оформил в одно предложение. Всё
Как с фильмами получается - уже сняли столько фильмов, что новые не нужны. Уже создали столько игр, сколько за жизнь не пройдем - новые не нужны
Может это ты лох, раз такой слабый перевод отстаиваешь?
Полностью с тобой согласен, братан. Каждый раз, когда эту тему поднимаю, на меня смотрят, как на еретика, который посмел тронуть священную корову детства. А корова-то, оказывается, с глубинным диссонансом и откровенным браком в производстве.
Это не ностальгия, а индульгенция, которую люди сами себе выписали, чтобы не признавать, что любили искажённую версию. Попробуй ткни такого защитника носом в оригинальный текст и спроси: «Где тут, блин, вот этот абзац, где Сириус говорит, что его лицо "напоминало измождённую маску, под которой таилась свирепая, дикая сила"?» А его нет. Его придумали студенты-аутсорсеры, чтобы было "поинтереснее". Это же не перевод, это уже фанатский филологический фанфик на уровне "Чёрного Поттера"!
И имена — это отдельный диагноз. У меня в голове не укладывается логика: семья Блэк — звёзды и созвездия. Сириус, Регулус, Андромеда... Нарцисса (окей, цветок, но хоть имя не тронули). А потом — бац — Беллатриса. Какая, нафиг, Беллатриса?! Во всей астрономии такой звезды нет! Есть Bellatrix. Беллатрикс. Звёздная воительница. Но нет, переводчику Росмэна, видимо, послышалось что-то славянское, "царица битв", и понеслась. Получилась не звёздная аристократка, а какая-то баба-яга с подколодной уткой.
А Снегг... Это вообще шедевр. Snape — деревня в Йоркшире. Всё. Всё, точка. Никакого "снега" или "снегга" там нет. Это не "говорящая" фамилия о характере, это географическая отсылка, которых у Роулинг полно. Но наш гений перевода решил, что он умнее автора, и выдал вот это всё. А потом уже понеслось: Долгопупс (просто позор), Златопуст (Локхарт — не "пустой", а хвастун и позёр, nuance much?), Уизли (Weasley — ласочка, хитрый зверёк, а не какое-то "Уизли", звучащее как чих).
Самое поганое, что это въелось в культуру. Фильмы дублировали уже под укоренившиеся имена, и пошла цепная реакция. Теперь попробуй назови Снейпа "Снейпом" или Люциуса Малфоя "Малфоем" — на тебя будут смотреть, как на дурачка, который "не в теме".
И да, ты абсолютно прав насчёт "незнания оригинала". Большинство защитников просто не в состоянии сравнить. Они искренне верят, что все эти "свинолюды" и "призрачное гуляние" — и есть канон. А когда узнают, что половины пасхальных яиц, характеров через описания и атмосферы Хогвартса (которая создаётся именно мелочами вроде "stone floors" и "drafty corridors") в их любимом переводе просто нет, а вместо них — цветистая отсебятина какого-то студента-филолога, у них случается когнитивный диссонанс. И включается защита: "Но ведь так привычнее/красивее/по-нашему!".
Так в том-то и дело, что это не "наше". Это Британия, магия, своя эстетика. Переводчик — не соавтор. Его задача — быть максимально прозрачным окном, а не разрисовывать это окно своими витражами, потому что ему кажется, что так будет лучше видно.
Росмэновский перевод — это памятник эпохи беспредела и пофигизма в локализации, когда всем было плевать на авторский замысел. И то, что он до сих пор переиздаётся без тотальной переделки (как сделали, кстати, с "Властелином Колец" в новых переводах) — это позор для издательского дела.
Так что да, перевод — отстойный. И хорошо, что есть те, кто это видит. Осталось только дождаться, когда какой-нибудь смелый издатель сделает, наконец, нормальную, уважительную к оригиналу версию. Без Беллатрис, Долгопупсов и выдуманных абзацев про "свирепые маски".
Глупо это всё и нелепо. Единственный случай в жизни, когда брак продали - в глубоких нулевых, купили комп в пердянском магазине в подвале. Установил ГТА4 и текстуры не прогружались, машина летела по дороге. В итоге в тот же день заменили, даже не разбирались особо
Я жду что в ней будет: я
Вроде Паинт