Локализация Assassin’s Creed Shadows

Публикуем новый кейс о переводе и локализации игры Assassin’s Creed Shadows на русский язык.

Локализация Assassin’s Creed Shadows

Задача

Нам предстояло локализовать новую часть франшизы Assassin’s Creed. Каждая игра серии посвящена определенной исторической эпохе, и разработчики стараются погрузить игрока в ее культуру и быт. Сохранить этот эффект при локализации можно, только если уделять особое внимание реально существующим именам и географическим названиям, а также следить, чтобы тексты в целом соответствовали месту и времени действия.

В случае Assassin’s Creed Shadows не менее важно было воссоздать на русском особенности, присущие японскому языку и культуре — в частности, многочисленные градации вежливости.

Почему мы

Компании Logrus IT уже более 30 лет, и за это время мы локализовали несколько сотен игр. Мы сотрудничаем с крупнейшими издателями и ставим качество перевода на первое место.

Над проектами клиента наша команда работает уже давно — с 2001 года через регионального издателя, а с 2012-го — напрямую. Заказчик особенно ценит то, что мы внимательно подходим к локализации, обеспечиваем быструю и эффективную коммуникацию, а также делаем все в срок и четко следуем принятым у него рабочим процессам.

Решение

Перед началом работы над каждой игрой клиент проводит конференцию со всеми студиями, которые занимаются локализацией на разные языки. Его представители рассказывают о своем видении игры и о том, какое впечатление от нее должно остаться у игроков, дает инструкции, разбирает возможные затруднения. Кроме того, на конференции есть возможность задать вопросы и запросить референсы — материалы, на которые нужно ориентироваться при переводе текстов.

Выслушав запросы клиента, мы провели предварительное исследование эпохи и подобрали источники: аутентичные исторические тексты («Записи о князе Нобунага» и знаменитый трактат о пути самурая «Хагакурэ»), научную и научно-популярную литературу (например, книгу «Япония. Полная история страны» Тайдзи Танаки) и художественные произведения («Честь самурая» Ёсикавы Эйдзи и путевой дневник Мацуо Басё «По тропинкам севера»). Все это помогло нам погрузиться в культурный контекст.

Кроме того, мы определили основные языковые сложности, которые могли возникнуть при переводе. На основе материалов, полученных от клиента и подобранных самостоятельно, наша команда разработала гайдлайны для локализации и уточняла их, когда появлялись новые данные. Помимо общих указаний по стилистике и форматированию, мы сформулировали и зафиксировали следующий набор правил.

  1. Порядок передачи имен собственных. Несмотря на большую популярность японской культуры, в русском языке нет единого подхода к передаче характерных для этой страны имен и топонимов: официальные транскрипции, исторически закрепившиеся названия и привычные слуху фанатов Японии варианты часто не совпадают. Мы постарались сохранить максимум исторической достоверности, не жертвуя узнаваемостью.
  2. Порядок передачи так называемых экзотизмов — слов и выражений, которые необходимо было сохранить на иностранных языках (японском, португальском и других), чтобы добиться нужного авторам игры эффекта.
  3. Памятка о речевых характеристиках персонажей, то есть о том, как каждый из них говорит. Ведь, скажем, речь образованного священника и простого воина будет звучать совершенно по-разному. На словарный запас персонажа и на то, как он строит фразы, влияет среда и множество других вещей, которые нужно учитывать при переводе.
  4. Система обращения персонажей друг к другу. Поскольку в английском нет даже грамматических различий между «ты» и «вы», мы почти не могли опираться на оригинал, пытаясь воплотить средствами русского языка принятую в Японии XVI века систему форм вежливости. При этом требовалось показать не только иерархию феодального общества, но и тонкости личных отношений между главными героями, сильно различающимися по характеру и социальному статусу, и неигровыми персонажами, которых в игре несколько сотен.

Костяк нашей команды состоит из шести лингвистов и двух менеджеров; эпизодически в работе участвуют и другие сотрудники и консультанты. Как всегда бывает с этой франшизой, мы начали локализацию Assassin’s Creed Shadows на раннем этапе разработки. С одной стороны, это усложняет задачу: тексты игры часто меняются и некоторые из них возвращаются к нам по несколько раз. С другой — мы не просто локализуем уже существующий тайтл, а участвуем в его создании. Нередко комментарии наших специалистов помогают разработчикам найти более точные формулировки и исправить ошибки, которые закрались в игру.

Итог

Мы полностью локализовали Assassin’s Creed Shadows, воссоздав в текстах на русском языке атмосферу Японии XVI века. Наша команда не только перевела субтитры и интерфейс, но и предложила разработчикам несколько решений, которые помогли улучшить тексты на всех языках. Клиент ценит этот подход и глубокое погружение команды Logrus IT в проекты. Мы продолжаем сотрудничество, работаем над новыми тайтлами и стараемся не только держать уже привычный уровень качества, но и постоянно повышать его.

3
2
1
7 комментариев